Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: diakin от 08 Января 2012 05:42:21
-
Это из упражнений )
Полное предложение звучит так
Shall we ask him whether our decision was proper or not ?
Вот так мне показалось правильно (?).
私たちの決断が正しいかどうか彼に聞きましょうか。
-
私たちの決断が正しいかどうか彼に聞きましょうか。
私たちの決断が正しいかったかどうか彼に聞きいてみましょうか。
-
私たちの決断が正しいかったかどうか彼に聞きいてみましょうか。
а почему исправлено на "..聞きいてみましょう.."
это вроде как "попробуем спросить"?
—————
зы. вопросы совсем чайниковские.. может их в другом разделе надо задавать? а то даже неудобно )
-
Трудновато объяснить, но попробуем объясниться используя русский язык + японское мышление.
С точки зрения граматики может было бы правильно "聞きましょうか".
Но, с точки зрения "чуства(感)", люди не имеют уверенности в принятом решении, и соответственно хотят стороннего содействия.
В таких случаях, я думаю будет ближе использование формы "聞いてみましょうか".