>>>>нет, инверсии нет. Ведь стиш это описание рисунка, похвала ему. В первой строке восхищение густотой прохладной тени которая из реального мира породила 生 передающие ее пятна туши.
Давайте определимся - я воспринимаю ваши аргументы как попытку фантазировать “наперекор”. То есть, вы видите мой перевод. Думаете - чей-то мне он не нравится. А попробую я натянуть презерватив на глобус и сказать, что черное белое, гуси - лебеди, Вася - Маша, и вообще все было не так.
И это прекрасно - возможность поспорить под таким углом - это подарок. Спасибо!
Что касается интерпретации это строки вашим способом, то смотрите:
а) инверсии часто есть в стихах. Когда, по идее, должно быть ТИГР СЬЕЛ МАЛЬЧИК, а пишут МАЛЬЧИК СЬЕЛ ТИГР. Но все понимают по контексту, что это инверсия. Ваша фантазия это слишком. Мало того, что тень, оказывается, порождает тущечницу, так и не тушечницу, а пятна туши. Да и вообще загиб у вас почище inception - чувак смотрит на рисунок и говорит - “ай, я восхищаюсь не тем, как нарисовано, а тем, что есть тень в реальном мире, и она (а не художник), породила (?) пятна туши, ну в смысле, что нарисована тушью, которые я напишу как тушечница, а все поймут, что это на самом деле пятна туши”.
.>>>>да, и 葉葉 и 數 создают впечатление многочисленности и в тоже время отчетливости, усиливая тень и прохладу из первой строки, в тоже время контрастируя со сплошными пятнами первой строки
Вообще-то 可数 подразумевает МАЛОЕ количество. Когда много, что говорят 不可数. И знаете, даже по-русски это так.
>>>нет причины читать так поскольку стиш описывает впечатления от рисунка автора который , как вы и сказали, приезжий из столицы
Автор себя считает 客, то есть, он на чужбине. Он не гость, в плане, заехал и уехал. Ему там приходится жить и работать. И ему снится столица. Он видит сны о столице. А вот сам он не рождался в столице, заметьте. И было бы странно, что 京華 - что описывает именно роскошь столицы, переводилось как атрибут гостя - типа “столичный гость”. Понимаете? Вы же не переведете Beautiful Moscow как “прекрасный москвич”?
>>> можно в саду поспать ) Но здесь это ж опять метафора: рисунок освежает как дождь после сна в жару
Это фантазии от обратного. См. мой пункт №1.