На аудиенцию он явно попал. Но это ж была какая аудиенция - чисто церемониальная, по поводу нового года, когда во дворе перед воротами сидят пара тысяч чиновников.
Понятно… А я думал, что он прямо
пред светлы очи предстал, раз был на аудиенции.
Не забудьте, что и 知命 и 知非 = это кодовое название пятидесятилетия.
Да, про 知命 знал и раньше, даже сейчас вот цитату нашёл, чтобы не быть голословным.
子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」《論語•為政》。
А про 知非 не знал, только после того, как Вы сказали об этом, разыскал цитату:
「凡人中壽七十歲,然而趨舍指湊,日以月悔也,以至於死,故蘧伯玉年五十而有四十九年非。」《淮南子•原道訓》。
З.Ы. У вас, однако, откуда слова "вновь"? Откуда "дважды"?
"Вновь" - это я от себя добавил.
Я подумал, что в первой строке Ду говорит о том, как он г о т о в и л с я к аудиенции, а во второй - о том, как он
в о з в р а щ а е т с я с неё: посмотрел ещё раз на Небесные ворота, и пошёл домой. А "дважды" и в само́м тексте есть: 「再拜歸」. 再 ведь означает "ещё раз, снова", т.е., он сначала поклонился
один раз, потом поклонился
ещё раз, получается, что поклонился
дважды... Или опять ошибаюсь?
Заодно немного исправил перевод.
杜牧 (803 – 853)
《歲旦朝回口號》
星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
ДУ МУ (803 – 853)
В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ
Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду - будет в этом году пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что понял судьбу, и ошибки свои осознал я.