В: в первой строке почему найтись, а не найти, ведь автор описывает именно как он ищет жилье отшельника, нет?
О: Хотелось попробовать максимальную инфинитизацию. Чтобы глагольно было также размыто, как в китайских стихах.
В: правильно ли я поняла, что автор говорит об отшельнике в третьем лице: 他, 見君?
О: 他 это вообще про год. Иной (другой, прошлый) год.
В: или 見君 - прямое обращение?
О: по сути, это прямое обращение.
В: мне кажется, здесь точнее будет: навещаю (а не увидишь).
О: опять же, это просто мое желание следовать оригиналу, если это возможно.
В: ведь они вдвоем с отшельником сидят за чашечкой вина, за встречу, да? иначе можно подумать, автор приходит к отшельнику, а тот уже гудит
О: а тут фиг его знает, как там у них было. Может и гудел уже с другими....
В: почему в последней строке подниматься? разве автор уже не поднялся в горы? или подниматься здесь в переносном смысле?
О: подниматься в смысле "вставать из-за стола". Может вы правы, надо поискать другой глагол.
В: как дословно перевести: 興何慵?
О: вставать/поднимать какой смысл/польза? 何慵=何庸=何用,何须 в смысле, зачем вылазить отсюда и идти обратно?