《君子行》曹植
君子防未然
不處嫌疑間
瓜田不納履
李下不正冠
嫂叔不親授
長幼不比肩
勞謙得其柄
和光甚獨難
周公下白屋
吐哺不及餐
一沐三握髮
後世稱聖賢
О благородном муже песнь (Цао Чжи)
Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. И даже родственникам, невесткам иль дядьям, он лично в руки ничего не отдает, со старшими не фамильярен, с младшими не норовит своим казаться. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. Пример такого: Чжоу-гун, что в хижине простой, выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.