Автор Тема: Цзян Куй. Переводы с китайского Сергея Торопцева.  (Прочитано 36232 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
с этим вопросом к Ли Бо: 开帆入天镜
 ;D

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
с этим вопросом к Ли Бо: 开帆入天镜
 ;D
   И где тут он парус открывает в реку? Он распустил паруса и вошел (врезался) в речную гладь. У него-то как раз нормально всё.
   

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
                                Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно упакованных силлогизмов.

                                                                                                                                                 Кот Бегемот

                                     Поэтический перевод – не учебное пособие для студентов, изучающих китайский, а трансляция эмоциональных адекватов из одной культуры в другую.

                                                                                                                                                 С. Торопцев


На мой взгляд, тема создана зря, ибо обсуждать здесь совершенно нечего.

Переводы Торопцева - не подстрочники, поэтому о точности и верном понимании говорить нет смысла, на все может быть один ответ - "я художник, я так вижу".

Поэтическими переводами это тоже не является, так как переводы Торопцева - это не стихи (может где-то и попадаются, я всю книгу не осилил, но все, что прочел, - не стихи). Не в субъективном смысле (не стихи=плохие стихи), а в объективном. В стихах должен быть размер, это и делает прозу стихами, после чего уже можно обсуждать, плохие ли это стихи или хорошие. В записанных в столбик текстах Торопцева размера нет, хотя видно, что автор очень старается его соблюсти, и иногда у него это получается. Но этого не достаточно, чтобы назвать текст стихотворением. Этого достаточно, чтобы назвать текст наброском, попыткой написать стихотворение.
Данный сборник - сборник неудачных попыток поэтических переводов, сборник текстов, которые перестали быть подстрочниками, но так и не стали поэтическими переводами, а остались где-то посередине, в виде набросков (что в невыгодную сторону отличает их от переводов Самошина, которые тоже не стали поэтическими переводами, но при этом остались подстрочниками. Красивыми, тщательно отшлифованными подстрочниками).

Торопцев для собственного удовольствия, за свой счет, издал свои наброски в виде книги.
Не понимаю, какой смысл обсуждать неудачные наброски человека, который в результате так и не сумел научиться писать стихи. Я понимаю, можно копаться в черновиках Пушкина, чтобы понять, как он создавал свои произведения, как искал образы, как шлифовал рифмы и т.д.
Но - копаться в так и не ставших даже просто стихами (не говоря уже о том, чтобы стать хорошими стихами) черновиках Торопцева - зачем?

Впрочем, разумеется, если кому-то нравится в этом копаться - это его полное право, я лишь высказал своё сугубо личное мнение.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Цитировать
сборник текстов, которые перестали быть подстрочниками, но так и не стали поэтическими переводами, а остались где-то посередине, в виде набросков

Точно, хотя и обидно для переводчика.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
В стихах должен быть размер, это и делает прозу стихами, после чего уже можно обсуждать, плохие ли это стихи или хорошие. В записанных в столбик текстах Торопцева размера нет,

искать размер в Сунских цы - это очень умно!
  :w00t:

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
искать размер в Сунских цы - это очень умно!
  :w00t:

Настолько п о т р я с а ю щ е умное заявление, что оставлю его без комментариев.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
а может поведаете нам, каким стихотворным размером должно переводить цы Цзян Куя?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Любым. Никаких стандартов тут, разумеется, нет. Полная свобода поиска творческих средств. Но, чтобы это был поэтический перевод, на выходе китайское стихотворение в жанре цы должно быть преобразовано в стихотворение на соответствующем языке.
Если автор не может перевести стихотворение стихотворением, пусть пишет подстрочник.
А к чему стряпать кособокие сливы, которые и на русском языке никакой художественной ценности не представляют, и ни мысль ни настроение автора не передают?
При помощи русскоязычного стихотворения попытаться передать мысль и настроение автора (т.е., по многомудрому выражению Торопцева, осуществить трансляцию эмоциональных адекватов из одной культуры в другую) можно.
При помощи подстрочника тоже можно.
При помощи словесных кучек, которые подстрочник портят и искажают, а ничего иного взамен него не создают - никак.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
возможно, Вы удивитесь, но стихи делает стихами метр и рифма. и то, и другое в полной мере присутствует в переводах С. Торопцева, впрочем как и поэзия, что бы тут ни говорили.
другое дело размер. да, в переводах этих цы Цзян Куя "размер" не выдержан, то есть стихотворные строчки в основном разной длины.
дело в том, что они имеют разную длину в оригинале. это свойство стихов в жанре цы, в отличие от стихов ши, в которых все строки - одного размера. свести цы к одному "размеру" в переводе, означало бы исказить оригинал.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
возможно, Вы удивитесь, но стихи делает стихами метр и рифма. и то, и другое в полной мере присутствует в переводах С. Торопцева, впрочем как и поэзия, что бы тут ни говорили.
другое дело размер. да, в переводах этих цы Цзян Куя "размер" не выдержан, то есть стихотворные строчки в основном разной длины.
дело в том, что они имеют разную длину в оригинале. это свойство стихов в жанре цы, в отличие от стихов ши, в которых все строки - одного размера. свести цы к одному "размеру" в переводе, означало бы исказить оригинал.

Господи, так Вы даже не в курсе, что "размер стиха" - это и есть "метр", что когда говорят о стихотворном размере, то имеют в виду не "длину строчек", а именно метр?

Вы не в курсе, что стихи могут быть и без рифмы (это называется "белый стих", погуглите)?

Выражение "не выдержан размер стиха" означает для Вас не несоблюдение метра, а то, что "стихотворные строчки разной длины"?

Когда Вы читаете переводы Торопцева, например вот эти (берем первые же из сборника:

№1
К востоку от реки есть град,
в бамбуках павильон и тракт,
там ям стоял, где всяк слезал с коня,
промчавшись по весне десятки ли
сквозь трав цветущих зеленя.
Но с той поры, как варвары пришли,
лес гибнет, и заилен пруд,
война уж всем осточертела тут.
Спускается закат,
в холодной тьме рожки звучат.
Таков теперь опустошенный град.

И чуткий Ду,
явись сюда, узрел бы тут беду,
о Кардамончике тех милых строк
он написать бы уж не смог,
и о домах веселых тоже.
Десятка два мостов еще стоят, быть может,
да растревожена волна,
луна бледна, и тишина.
Пионы у моста еще алеют тут,
но для кого за годом год они цветут?

№2
У стены обветшавшей
кущи слив затаились в тиши,
а бутоны юны, их сорвать не спеши.
Пруд покрыла шуга,
снега талого шапки,
и плывут, и плывут тяжело облака.
Зелен мой посошок,
с ним иду по тропе сквозь бамбуки,
мой веселый смешок
птиц срывает в испуге.
Так бредет старичок
вдоль журчащего родничка,
а с кургана – зовут века.
Что мне в этих полдневных, полночных пределах?
Бесприютен, как тучка над чуской волной,
в дымке даль, и печаль овладела душой.
А окрест петушками красны ворота,
и касатка уже прилетела,
я ж один и грущу, и кругом – пустота.
Не забыть, как с тобой
нас под дивной луной
плети ивы плакучей
укрывали, как тучей.
Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня,
да, боюсь, уж уходит весна.

№3456789...
),

То есть, когда Вы их читаете, Вам кажется, что
1) в них "в полной мере присутствует метр",
2) но при этом в них "не выдержан размер, то есть стихотворные строчки в основном разной длины", и
3) это объясняется тем, что "они имеют разную длину в оригинале"
4) (соответственно, если бы они имели одинаковую длину в оригинале, то переводчику следовало бы и в переводе делать строчки одинаковой длины)?

Yuese, Вы меня пугаете :o.
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2019 05:37:35 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
не пугайтесь, я вас не сьем.
есть ещё свободный стих, и акцентный, не говоря уже о логаэдическом.
поговорим о вольном стихе?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Yuese вы мастер не ответа на четкие вопросы!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
                                                          Автор верлибра свободен во всём, если не считать необходимости создавать хорошие стихи
                                                                                                                                                                       Томас Элиот

Когда начинают говорить о свободном стихе, вольном стихе, поэме Гоголя "Мертвые души" и т.п., то есть о таких формах, в которых любой худо-бедно грамотный и небезмозглый человек может наваять кучу словесной руды и сказать "А чё? Так и Гоголь тоже писал, и Блок, и Рембо, и даже Пушкин, формально это тоже можно считать поэзией. Это - стихи, я - поэт!", то по сути тут нечего обсуждать, как я и написал в посте № 102.
Тут уже мы вступаем в область, где каждый может считать себя, или своего товарища, непризнанным гением и никаких формальных способов доказать обратное не существует.
Поэтому я считаю, что если автор пока еще не Гоголь, не Блок и не Рембо, то обсуждать имеет смысл только то, что он создает в более-менее традиционных формах, которые воспринимаются как стихи не только им самим и горсткой его соратников, но и, не побоюсь этого выражения, "простым народом")). У Пушкина интересен и вольный стих, и свободный и черновики, и вообще какие-нибудь заметки на полях. А у Васи Пупкина не интересен, даже если он, или его сосед, будут убеждены, что Вася Пупкин написал вторые "Мертвые души", или что-нибудь в этом роде.
Опять же, это, конечно, моё субъективное мнение, и каждый вправе считать абсолютно любой текст непризнанным шедевром, в том числе и поэтическим. История рассудит, а пока Истории недосуг, её функции обычно временно исполняет издатель, который и в данном случае, судя по тому что обсуждаемому нами автору пришлось издавать книгу самостоятельно за свой счет, уже сказал своё веское слово ;).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Yuese вы мастер не ответа на четкие вопросы!
отнюдь, я мастер не кормить троллей.
 ;D

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
издатель, который и в данном случае, судя по тому что обсуждаемому нами автору пришлось издавать книгу самостоятельно за свой счет, уже сказал своё веское слово ;).
Опубликоваться на Литресе сейчас не сложнее и не дороже, чем на Полушарии. Или вы это о Вл.Самошине?
據梧

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
                                                          Автор верлибра свободен во всём, если не считать необходимости создавать хорошие стихи
                                                                                                                                                                       Томас Элиот

Когда начинают говорить о свободном стихе, вольном стихе, поэме Гоголя "Мертвые души" и т.п., то есть о таких формах, в которых любой худо-бедно грамотный и небезмозглый человек может наваять кучу словесной руды и сказать "А чё? Так и Гоголь тоже писал, и Блок, и Рембо, и даже Пушкин, формально это тоже можно считать поэзией. Это - стихи, я - поэт!", то по сути тут нечего обсуждать, как я и написал в посте № 102.
Тут уже мы вступаем в область, где каждый может считать себя, или своего товарища, непризнанным гением и никаких формальных способов доказать обратное не существует.
Поэтому я считаю, что если автор пока еще не Гоголь, не Блок и не Рембо, то обсуждать имеет смысл только то, что он создает в более-менее традиционных формах, которые воспринимаются как стихи не только им самим и горсткой его соратников, но и, не побоюсь этого выражения, "простым народом")). У Пушкина интересен и вольный стих, и свободный и черновики, и вообще какие-нибудь заметки на полях. А у Васи Пупкина не интересен, даже если он, или его сосед, будут убеждены, что Вася Пупкин написал вторые "Мертвые души", или что-нибудь в этом роде.
Опять же, это, конечно, моё субъективное мнение, и каждый вправе считать абсолютно любой текст непризнанным шедевром, в том числе и поэтическим. История рассудит, а пока Истории недосуг, её функции обычно временно исполняет издатель, который и в данном случае, судя по тому что обсуждаемому нами автору пришлось издавать книгу самостоятельно за свой счет, уже сказал своё веское слово ;).

автор уже столько раз издался на бумаге, что сам может выбирать, "кому нравиться, а кому нет".

если Вы, уважаемый Укенг, не знакомы с теорией перевода, это Ваши проблемы, но не профессора Торопцева.

еще раз (для читателей): в стихах жанра цы используются стихи (строки) с разной длиной, что в русском стихосложении соответствует вольным стихам: стихам с четким ритмом, рифмой, и разной длиной строк. используя в переводе вольный стих, переводчик следовал оригиналу. этот принцип соблюдают в своих переводах Л. Эйдлин и Л. Меньшиков. переводить стихи жанра цы регулярным стихом значило бы исказить оригинал.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
...переводить стихи жанра цы регулярным стихом значило бы исказить оригинал.
Формой невозможно исказить смысл. Это первое. Второе. В переводах проф. Сергея Торопцева смысл оригинала, подчас, искажён до такой степени, что искажение формы (а не смысла!) оригинала в переводе – это такой пустяк, о котором и говорить не сто́ит. Что же касается переводов тех цы, у которых строки неравной длины, то и их можно переводить по-разному, необязательно "регулярным" стихом, и при этом получать совершенно непохожие друг на друга результаты. Сравните два перевода одного и того же цы: один выполнен Михаилом Басмановым, другой – проф. Сергеем Торопцевым. (Пример, быть может, и не очень показательный, поскольку в этом цы всего две строки имеют длину, отличную от длины остальных строк, но переводов цы Цзян Куя на другие мелодии, выполненных Михаилом Басмановым, мне найти не удалось. Впрочем, даже если взять переводы цы на другие мелодии, результат будет тем же).

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》

《元夕不出》

憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

ВЕЧЕРОМ ПЕРВОГО ДНЯ ПЕРВГО МЕСЯЦА
НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА

Вечернюю прогулку вспоминаю.
На улице так радостно мне было!
Чуть зеленела ива, опушаясь,
И мэйхуа бутоны приоткрыла.

И вот сегодня вечер наступает.
Мне впору погулять бы без заботы,
Но я боюсь: похолодает снова,
И закрываю наглухо ворота.

А за окном зашторенным
Ни звука,
Луна на небе
Низко опустилась…
Все-все, что перечувствовано прежде,
Теперь в стихотвореньях воплотилось.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. С. 336.

Каково мастерство стихосложения! А стиль! Единственная шероховатость – "опушаясь". Остальное – выше всяких похвал. А теперь сравните это чудесное стихотворение с переводом проф. Сергея Торопцева:

ЦЗЯН КУЙ (1155 - 1221)

В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался дома

Мелодия «Чжэгутянь»

Фонарики готовили вчера,
не замечая, что уж зреют почки.
А вот сегодня погулять пора,
да, кажется, похолодало к ночи.

И занавесь недвижна,
луна все ниже, ниже…
Любовь моя осталась в стансах давних.
Фонарик-лотос гаснет близ утра,
а за окном – соседкин смех забавный.

(Перевод Сергея Торопцева)

Тихий ужас…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
отнюдь, я мастер не кормить троллей.
 ;D

Yuese, если Вам есть что ответить на мои реплики - отвечайте, если нечего - не отвечайте.
Но совершенно не обязательно каждый раз, как Вам нечего ответить, обзывать меня троллем.
Я не тролль.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
если Вы, уважаемый Укенг, не знакомы с теорией перевода, это Ваши проблемы, но не профессора Торопцева.

Yuese, у меня нет никаких проблем. Если Вам кажется, что у меня проблемы, или у Вас навязчивое желание приписывать мне какие-то проблемы, то проблемы таки у Вас.

Цитировать
еще раз (для читателей): в стихах жанра цы используются стихи (строки) с разной длиной, что в русском стихосложении соответствует вольным стихам: стихам с четким ритмом, рифмой, и разной длиной строк. используя в переводе вольный стих, переводчик следовал оригиналу. этот принцип соблюдают в своих переводах Л. Эйдлин и Л. Меньшиков. переводить стихи жанра цы регулярным стихом значило бы исказить оригинал.

еще раз (для читателей):
Yuese говорит ерунду. Никакого такого жесткого соответствия китайских стихотворных жанров русским не существует. Цы, например, часто сравнивают с романсом, но это не значит, что переводчик цы должен обязательно переводить цы романсом или еще чем бы то ни было.
Главный принцип, которым должен руководствоваться переводчик цы, ши, или чего-то еще, хорошо сформулирован тем же, столь уважаемым Yuese, Меньшиковым и звучит так:

Ни у кого не вызовет сомнения самое общее положение: стихотворный перевод должен возможно ближе передавать смысл подлинника и в то же время звучать по-русски как поэтическое произведение, претендуя на то, чтобы занять своё место в русской литературе .

Вот, например, перевод цы, выполненный Басмановым (можно взять и кучу других, просто для наглядности):

СОВЕРШАЮ ПРОГУЛКУ НА ОЗЕРО ЭХУ И,
ВЫПИВ ВИНА, ПИШУ СТИХИ НА СТЕНЕ ТРАКТИРА


 Весна осела прочно на равнине -
 Пастушья сумка всюду зацветает.
 На борозды распаханного поля
 Ворон крикливых опустилась стая.
 Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.
 Кому и как их изольешь весною?
 В лучах заката вывеска трактира.
 Там, верно, отпускают в долг хмельное.
 Живу в тиши, природой наслаждаюсь,
 И в праздности проходят дни за днями.
 Вот скотный двор. Кунжут и шелковица
 У западной стены сплелись ветвями.
 В зеленой юбке, в кофте белоснежной
 Выходит незнакомка за ограду.
 Она спешит родителей проведать
 Теперь, когда окрепли шелкопряды.

И что мы видим? Что перевод полностью соответствует требованию Меньшикова "звучать по-русски как поэтическое произведение, претендуя на то, чтобы занять своё место в русской литературе".

При этом никакого, якобы обязательного для перевод цы, вольного стиха, никаких натужных попыток слепить рифму из светлячков, мигающих сквозь бамбучки; коня, мчащегося сквозь трав цветущих зеленя, и прочих прелестей ну никак не позволяющих назвать пестрящие всей этой околесицей наборы зарифмованных строчек "звучащими по-русски поэтическими произведениями, претендующими на то, чтобы занять своё место в русской литературе".
« Последнее редактирование: 01 Мая 2019 01:57:35 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
речь идёт не о жёстком соответствии, безусловно, но об искажении оригинала. да, форма не искажает смысл, буквальный, поверхностный  смысл. но, несомненно, определяющим образом влияет на интонацию, настрой, выражение чувств и эмоций, дух, в конце концов. строгая форма организует и упорядочивает мысли, вольная -позволяет ярче и выразительнее показать чувства. таковы, соответственно, жанры ши - высокая поэзия мысли, и цы - лирическая, музыкальная поэзия чувства, хотя строгих рамок здесь нет, разумеется.
и прежде всего они отличаются тем, что цы сочиняли на какую-то готовую мелодию, а ши не были связаны с музыкой. теперь попробуйте взять какую-либо известную песню и отделить слова от музыки, например, Высоцкого:
Если друг оказался вдруг И не друг и не враг, а так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,  —
Парня в горы тяни — рискни!
Не бросай одного его:
Пусть он в связке в одной с тобой —
Там поймёшь, кто такой.
— отделить мелодию полностью, и прочесть текст монотонно и однотонно как простые стихи.
текст ничего не потеряет при этом? то же самое будет, если переводить цы регулярным стихом...

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》

《元夕不出》

憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

ВЕЧЕРОМ ПЕРВОГО ДНЯ ПЕРВГО МЕСЯЦА
НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА

Вечернюю прогулку вспоминаю.
На улице так радостно мне было!
Чуть зеленела ива, опушаясь,
И мэйхуа бутоны приоткрыла.

И вот сегодня вечер наступает.
Мне впору погулять бы без заботы,
Но я боюсь: похолодает снова,
И закрываю наглухо ворота.

А за окном зашторенным
Ни звука,
Луна на небе
Низко опустилась…
Все-все, что перечувствовано прежде,
Теперь в стихотвореньях воплотилось.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. С. 336.

Каково мастерство стихосложения! А стиль! Единственная шероховатость – "опушаясь". Остальное – выше всяких похвал.

что же здесь мастерского? из трёх рифм - две глагольные, форма искажена, параллелизм не передан, последние две фразы вообще не переведены (и это не единичный случай у Басманова, насколько помню), точность оставляет желать.
— предвзятость на лицо ;D

хотя с моей точки зрения перевод хороший (если не учитывать искажение формы).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
но, несомненно, определяющим образом влияет на интонацию, настрой, выражение чувств и эмоций, дух, в конце концов. строгая форма организует и упорядочивает мысли, вольная -позволяет ярче и выразительнее показать чувства.
Интонация зависит от того, кто читает, а не от того, как организованы строки. Чувства выражают словами, а не формой стихотворения. Если в стихотворении эти чувства есть, то, запиши его хоть сплошным текстом, не разбивая на строки, а лишь проставляя знаки препинания, читатель прочувствует их. Верно и обратное: если чувств в стихотворении нет, то, расположи его строки хоть вертикально, хоть горизонтально, читатель этих чувств не заметит – ведь невозможно заметить то, чего нет, как невозможно и услышать то, что не звучит.
Цитировать
и прежде всего они отличаются тем, что цы сочиняли на какую-то готовую мелодию, а ши не были связаны с музыкой.
А Вы, часом, не ошиблись форумом? Это не форум "Юный переводчик". Помнится мне, что я уже не раз просил Вас не повторять здесь прописных истин.
Цитировать
теперь попробуйте взять какую-либо известную песню и отделить слова от музыки <...> — отделить мелодию полностью, и прочесть текст монотонно и однотонно как простые стихи. текст ничего не потеряет при этом?
Абсолютно ничего не потеряет, если в этом "тексте" есть поэзия. В приведённом Вами примере Вам мешает воспринимать это стихотворение как самостоятельное произведение, а не песню, только то, что Вы слышали её исполнение, причём, авторское исполнение. И Вы невольно следуете тем интонациям, с которыми автор исполнил эту песню. Если бы не слышали её, то прочли бы это стихотворение со своими собственными интонациями, так, как Вы воспринимаете стихотворение, а не так, как его воспринимает исполнитель песни.
Цитировать
то же самое будет, если переводить цы регулярным стихом...
Переводить цы регулярным стихом можно, и Михаил Басманов блестящее это продемонстрировал. Ещё раз повторяю: если, как утверждают Ваши теоретики перевода, "буквальность – дело десятое", то сохранение в переводе формы оригинала – дело сто десятое.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
что же здесь мастерского?
А Вы взгляните, как перевёл это же цы проф. Сергей Торопцев, тогда, быть может, у Вас не будут возникать подобные вопросы.
Цитировать
из трёх рифм - две глагольные, форма искажена, параллелизм не передан, последние две фразы вообще не переведены (и это не единичный случай у Басманова, насколько помню)
Точно так же, как и у проф. Сергея Торопцева.
Цитировать
точность оставляет желать. — предвзятость на лицо
Нет, это не предвзятость. Это оценка простого читателя, не теоретика перевода. Далее. Я ни слова не говорил о точности этого перевода Михаила Басманова, даже не назвал его переводом. К тому же, странно от Вас слышать претензии к точности, при том, что, насколько я помню, Вы не придаёте ей большого значения, когда речь идёт о переводах проф. Сергея Торопцева. Хотя я не могу поверить, что Вы искренне считаете переводы последнего такими хорошими, как Вы нам тут пытаетесь их представить.
Цитировать
хотя с моей точки зрения перевод хороший (если не учитывать искажение формы).
А с моей точки зрения это и не перевод вовсе, а красивое стихотворение, написанное по мотивам оригинала. И никакого искажения формы оригинала в нём нет.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
да, форма не искажает смысл, буквальный, поверхностный  смысл. но, несомненно, определяющим образом влияет на интонацию, настрой, выражение чувств и эмоций, дух, в конце концов.
Я бы сказал так:
да, форма не искажает смысл, буквальный, поверхностный  смысл. но, несомненно, определяющим образом влияет на интонацию, настрой, выражение чувств и эмоций, дух, в конце концов.
Разумеется, влияет, но - не определяющим образом.
Во-первых, это лишь один из влияющих факторов. Содержание тоже влиет, и кое-что еще.
Во-вторых, это влияние не является строгим набором правил, что вот такая форма влияет так, сякая - эдак и никак иначе. Все случаи индивидуальны. И уж тем более нельзя для целого жанра указать единственную форму, которую для него следует использовать.

строгая форма организует и упорядочивает мысли, вольная -позволяет ярче и выразительнее показать чувства. ..., хотя строгих рамок здесь нет, разумеется.
В том-то и дело. Строгих рамок здесь нет. Иногда позволяет, а иногда и не позволяет.

Цитировать
теперь попробуйте взять какую-либо известную песню и отделить слова от музыки, например, Высоцкого:
Если друг оказался вдруг И не друг и не враг, а так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,  —
Парня в горы тяни — рискни!
Не бросай одного его:
Пусть он в связке в одной с тобой —
Там поймёшь, кто такой.
— отделить мелодию полностью, и прочесть текст монотонно и однотонно как простые стихи.
текст ничего не потеряет при этом? то же самое будет, если переводить цы регулярным стихом...
Это абсолютно не то же самое.
Лишение песни Высоцкого мелодии можно сравнивать с лишением цы изначально имеющейся мелодии, но никак не с переводом цы регулярным стихом. Это совершенно разные, несравниваемые вещи, как, например, ампутация ноги и стрельба из лука.
Разумеется, песня Высоцкого, при отделении её от мелодии, превратится из песни - в стихотворение в жанре "текст песни", и при этом многое потеряет.
Допустим, мелодия этого стихотворения была бы утрачена, и мы решили перевести его на другой язык. Вот с чем можно сравнивать перевод цы, а вовсе не с отделением мелодии от песни!
Обязательно ли таковое стихотворение Высоцкого переводить, например, на английский язык вольным стихом? Разумеется нет!
Обязательно ли таковое стихотворение Высоцкого переводить, например, на китайский язык стихом в жанре цы? Разумеется нет!
Чтобы получился качественный перевод стихотворения Высоцкого, надо чтобы переводчик создал красивое стихотворение на соответствующем языке, максимально точно передающее мысль и настроение автора.
А уж какие средства выберет для этого тот или иной переводчик - это их дело, был бы результат.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Каково мастерство стихосложения! А стиль! Единственная шероховатость – "опушаясь". Остальное – выше всяких похвал.

Yuese, да вы просто маг и волшебник!!
Моря горят, леса текут, мышка в камне утонула, Вл.Самошин нахваливает переводы Михаила Басманова...
據梧