А вы уверены, что речь в послании идет именно о чувствах?
Хотя вся логика указывает именно на это.
Логика высказывания как таковая ни на что такое не указывает. Она просто говорит о том, что между 私 и あなた есть отношение, выраженное не идентицифируемым двуместным предикатом ?しています. Если что-то нам и указывает на "чувство", то это не само высказывание, а наша собственная "жизненная логика" с ее нехитрым способом вынесения суждений о причино-следственных связях: "если пишет записку со словами "я тебя ***", то скорее всего любит".
Кстати, я не разделяю уверенности многих здесь в том, что в начале записан именно иероглиф 私. Это может быть и "未ム" с прочтением "мадаму" (то есть, "мадам"; таковое прочтение может быть странным для обычного текста, но не для такого, который странен изначально), а загадочная картина, нарисованная перед "しています", может быть и вовсе чем угодно, например 呼 ("ёбу" с обущенным "бу" - звать).
В этом случае данное загадочное произведение словесности можно будет перевести как, например,
"Мадам тебя сейчас ёбу с опущенным бу" или даже как
"Родина-Мать зовет!".
Возможны и другие варианты, но я воздержусь от высказывания их, так как этот сайт возможно посещают дети младше 16 лет.
П.С. Может быть, это письмо следовало бы на всякий случай передать в ФСБ. Возможно, что оно каким-то образом поможет найти мистера Бина-Ладена или просто дать дополнительную работу хорошим людям.