Автор Тема: Монгольская книжка  (Прочитано 13704 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Монгольская книжка
« : 09 Июня 2009 01:19:47 »
По случаю досталась мне монгольская книжка 1959 года.
Помогите узнать, про что она!

Название: БНМАУ ардын цэрэг

Как переводится:
Цэргийн тангараг
Эх орны соргог манаа
Зориг бадруулсан шийдвер
Хучитнууд
Цэргууд барилга дээр
1905 онд Ард Аюш
Хурэйг ч8л88л8х замд 1921 онд  (8- это буква такая, как перечеркнутая о, не знаю, как ее напечатать O:) )
Хас баатар
14 хэрэнгэтэн

Кто поможет перевести, заранее спасибо!  :)
« Последнее редактирование: 09 Июня 2009 13:05:10 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн sada

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 291
  • Карма: 10
Re: Монгольская книжка
« Ответ #1 : 09 Июня 2009 07:56:23 »

они кириллицей пользуются?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #2 : 09 Июня 2009 14:32:41 »
Цитировать
они кириллицей пользуются?
Еще как.

Помогите, люди добрые!
不怕困难不怕死

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #3 : 09 Июня 2009 14:52:46 »
Ну раз знатоки монгольского спят беспробудно, пока можно попытаться разобраться самостоятельно. Заходим на сайт: http://www.bolor-toli.com/index.php   Вводим искомую фразу или слово в графу перевода, выписываем всевозможные значения слов в английском переводе, и напрягаем мозги.

Скажем, одну из фраз ("Цэргийн тангараг") я понял как "военная клятва".

Ваша "восьмерка" печатается так -  Ө (заглавная), ө (прописная).

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #4 : 09 Июня 2009 18:29:32 »
Ну раз знатоки монгольского спят беспробудно, пока можно попытаться разобраться самостоятельно. Заходим на сайт: http://www.bolor-toli.com/index.php   Вводим искомую фразу или слово в графу перевода, выписываем всевозможные значения слов в английском переводе, и напрягаем мозги.

Скажем, одну из фраз ("Цэргийн тангараг") я понял как "военная клятва".

Ваша "восьмерка" печатается так -  Ө (заглавная), ө (прописная).
Спасибо, только не сильно помогло, на многие слова вообще вариантов нет...
不怕困难不怕死

Оффлайн Peter(sburg)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 558
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #5 : 10 Июня 2009 13:09:02 »
По случаю досталась мне монгольская книжка 1959 года.
Помогите узнать, про что она!

Название: БНМАУ ардын цэрэг

Как переводится:
Цэргийн тангараг
Эх орны соргог манаа
Зориг бадруулсан шийдвер
Хучитнууд
Цэргууд барилга дээр
1905 онд Ард Аюш
Хурэйг ч8л88л8х замд 1921 онд  (8- это буква такая, как перечеркнутая о, не знаю, как ее напечатать O:) )
Хас баатар
14 хэрэнгэтэн

Кто поможет перевести, заранее спасибо!  :)

 Sieg, так сказать, heil!
Попробую, если не возражаете, помочь вам. Книга эта про войну и монгольскую армию, судя по названию.
Название: БНМАУ ардын цэрэг – Народная армия (буквально солдат) МНР

Цэргийн тангараг  - yes, военная присяга
Эх орны соргог манаа – недремлющая охрана родины или погранцы. Про КНДР что ли, стиль-то явно ихний.
Зориг бадруулсан шийдвер – вдохновляющее отвагу решение (мдя, и где вы откопали такую книжицу?)
Хучитнууд - силачи
Цэргууд барилга дээр – солдаты на стройке
1905 онд Ард Аюш – арат Аюш в 1905 (был такой бунтарь (кляузник в современном понимании, т.к. увлекался эпистолярным жанром и плоды трудов своих отправлял вышестоящим органам) во времена Маньчжурского ига, который дожил аж да 30-х годов (может его сами же красные и “употребили”) прошлого года)
Хурэйг ч8л88л8х замд 1921 онд  (8- это буква такая, как перечеркнутая о, не знаю, как ее напечатать O:) ) – по пути освобождения Хүрээ (так назывался Улаанбаатар) в 1921 году
Хас баатар – один из героев монгольской “революции”
14 хэрэнгэтэн – прошу проверить и уточнить, т.к. подозреваю, что вкралась ошибка

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #6 : 11 Июня 2009 01:16:41 »
Цитировать
14 хэрэнгэтэн – прошу проверить и уточнить, т.к. подозреваю, что вкралась ошибка
проверил, все правильно.
 Опечатки нет.
Это подпись к карикатуре, изображающей останки тех, кто осмелился напасть на старшего брата монгольской армии- советскую армию :). Над скелетиком в немецкой форме написано "гитлер", над скелетиком в японской форме написано "империалист япон 1932", а есть еще скелетик в непонятной форме с надписью  "14 хэрэнгэтэн".
Вот мне и стало ужасно интересно- кто такие хэрэнгэтэн и почему их 14. :)
В любом случае, за перевод спасибо!
不怕困难不怕死

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #7 : 11 Июня 2009 01:33:12 »
Вот мне и стало ужасно интересно- кто такие хэрэнгэтэн и почему их 14. :)

Может это сленговое выражения того времени - "белые", вроде "царские псы". Форма не похожа?
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Peter(sburg)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 558
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #8 : 11 Июня 2009 12:48:11 »
Н-да, думаю, что все-таки здесь опечатка, т.к. таких слов не знаю. Скорее всего слово правильно выглядит как "хэрэгтэн", т.е. "преступники" или "14 преступников". Надо думать в числе этих преступников находились монгольские "блюхеры", "тухачевские" и т.д.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #9 : 15 Июня 2009 14:41:31 »
Цитировать
Может это сленговое выражения того времени - "белые", вроде "царские псы". Форма не похожа?
Да, очень похожа. Это похоже именно они и есть. Я просто на них не подумал сначала, смутило число 14, никогда не слышал, чтобы их насчитали именно столько.
Спасибо за помощь! :)
Цитировать
Надо думать в числе этих преступников находились монгольские "блюхеры", "тухачевские" и т.д.
Не, там из косточек эполет торчит, очень сомневаюсь, что в тогдашней монгольской форме эполеты были. :)
« Последнее редактирование: 15 Июня 2009 15:00:10 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Peter(sburg)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 558
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #10 : 15 Июня 2009 16:34:25 »
Эполеты были.

Оффлайн Peter(sburg)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 558
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #11 : 15 Июня 2009 16:38:06 »
А да, "белых" по-монгольски называли "цагаантнууд" (от слова цагаан-белый) или "баронтнууд" или "бароныхан", т.к. у них предводителем был барон Унгерн. А насчет сленга - уверяю вас, что таких монгольских слов нет.

Оффлайн basashi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
Re: Монгольская книжка
« Ответ #12 : 18 Июня 2009 09:10:36 »
Может это сленговое выражения того времени - "белые", вроде "царские псы". Форма не похожа?

Я полагаю,что это КАПИТАЛИСТЫ, 14 - это число напавших на Сов. Россию стран Антанты.

Оффлайн Peter(sburg)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 558
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #13 : 18 Июня 2009 17:11:13 »
Я полагаю,что это КАПИТАЛИСТЫ, 14 - это число напавших на Сов. Россию стран Антанты.

Странно, но позавчера я вроде бы запостил свои догадки насчет слова "хэрэнгэтэн" полагая, что слово это выглядит скорее как "хөрөнгөтөн", т.е. капиталист(ы). Правда цифра 14 все равно оставалась для меня загадкой, но в свете предпоследнего предположения все становится ясным, полагаю.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Монгольская книжка
« Ответ #14 : 18 Июня 2009 17:24:00 »
все посты за вчерашний день стерлись из- за сбоя на сервере.

"хөрөнгөтөн"- чтож, пусть будут капиталисты.

Спасибо всем за помощь!
不怕困难不怕死