По случаю досталась мне монгольская книжка 1959 года.
Помогите узнать, про что она!
Название: БНМАУ ардын цэрэг
Как переводится:
Цэргийн тангараг
Эх орны соргог манаа
Зориг бадруулсан шийдвер
Хучитнууд
Цэргууд барилга дээр
1905 онд Ард Аюш
Хурэйг ч8л88л8х замд 1921 онд (8- это буква такая, как перечеркнутая о, не знаю, как ее напечатать )
Хас баатар
14 хэрэнгэтэн
Кто поможет перевести, заранее спасибо!
Sieg, так сказать, heil!
Попробую, если не возражаете, помочь вам. Книга эта про войну и монгольскую армию, судя по названию.
Название: БНМАУ ардын цэрэг – Народная армия (буквально солдат) МНР
Цэргийн тангараг - yes, военная присяга
Эх орны соргог манаа – недремлющая охрана родины или погранцы. Про КНДР что ли, стиль-то явно ихний.
Зориг бадруулсан шийдвер – вдохновляющее отвагу решение (мдя, и где вы откопали такую книжицу?)
Хучитнууд - силачи
Цэргууд барилга дээр – солдаты на стройке
1905 онд Ард Аюш – арат Аюш в 1905 (был такой бунтарь (кляузник в современном понимании, т.к. увлекался эпистолярным жанром и плоды трудов своих отправлял вышестоящим органам) во времена Маньчжурского ига, который дожил аж да 30-х годов (может его сами же красные и “употребили”) прошлого года)
Хурэйг ч8л88л8х замд 1921 онд (8- это буква такая, как перечеркнутая о, не знаю, как ее напечатать
) – по пути освобождения Хүрээ (так назывался Улаанбаатар) в 1921 году
Хас баатар – один из героев монгольской “революции”
14 хэрэнгэтэн – прошу проверить и уточнить, т.к. подозреваю, что вкралась ошибка