Автор Тема: Полиглоты  (Прочитано 32871 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Полиглоты
« : 12 Сентября 2003 19:46:17 »
Как утверждают современники, Толстой знал или делал вид, что знал следующие языки: английский, французский, немецкий, итальянский, польский, чешский, сербский, греческий, латинский, украинский, татарский, церковнославянский, древнееврейский, турецкий, голландский, болгарский.

Сколько языков по жизни хорошо бы иметь для полного счастья, и какие именно? У нас на форуме встречаются полиглоты. Хотелось бы узнать, в какой последовательности эффективней изучать языки, с какого начать и каким продолжить?

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Самый языкастый
« Ответ #1 : 12 Сентября 2003 20:00:34 »
А можно считать с дробями? :D) :D) :D)

P.S. А Толстой на старости лет (т.е. после того, как япы нам наваляли) взялся учить японский. А ещё он русский отродясь знал :P.
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2003 20:04:49 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

pnkv

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #2 : 12 Сентября 2003 20:19:49 »
Цитировать
А можно считать с дробями? :D) :D) :D)

Можно, округляя в соответствии с правилами математики.

Я там в опросе нечетко сформулировал. Имеется в виду – сколько иностранных языков вы знаете. Если модераторы это смогут подправить, было бы очень хорошо.

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Re: Самый языкастый
« Ответ #3 : 12 Сентября 2003 20:37:57 »
Цитировать
Я там в опросе нечетко сформулировал. Имеется в виду – сколько иностранных языков вы знаете. Если модераторы это смогут подправить, было бы очень хорошо.

хмм.. я попробовал, но могу изменить только тело сообщения, название темы, а вот вопрос в теле опроса не могу....  доступ к hard-core имеет только админ, который сейчас на фрактфуртской ярмарке на четких машинках катается..

А вообще, правильный вопрос. Ведь у некоторых может быть два родных. И тогда ни один из них иностранным считаться не может. (или опять обусдим на каком счет ведется?). Интересует же ареал познания мира через знания языков, насколько я понимаю? тогда "какими языками владеете" - будет правильной постановкой вопроса.

Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

pnkv

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #4 : 12 Сентября 2003 20:54:01 »
Цитировать

А вообще, правильный вопрос. Ведь у некоторых может быть два родных. И тогда ни один из них иностранным считаться не может. (или опять обусдим на каком счет ведется?). Интересует же ареал познания мира через знания языков, насколько я понимаю? тогда "какими языками владеете" - будет правильной постановкой вопроса.

Ну, и отлично. Тогда каждый голосует согласно своим представлением, что считать знанием языка и какого именно.

Echter

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #5 : 12 Сентября 2003 21:10:41 »
  Ещё имеет смысл дефинировать, что значит "ЗНАТЬ язык".

strannik

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #6 : 15 Сентября 2003 13:16:27 »
А тот язык, который пока в процессе изучения(то есть на бытовом уровне могу общаться, а вот глубины пока не доступны), как считать? Знаю или не знаю?
Ведь большинство нас ;) знают языки несколько...хм...поверхностно :-/

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Самый языкастый
« Ответ #7 : 01 Октября 2003 08:21:11 »
А тот язык, который пока в процессе изучения(то есть на бытовом уровне могу общаться, а вот глубины пока не доступны), как считать? Знаю или не знаю?
Ведь большинство нас ;) знают языки несколько...хм...поверхностно :-/


Об определении билингвизма/двуязычия среди ученых существует разногласье и даже в одном исследовании выделяют несколько видов билингвизма. Некоторые считают, что если ты идешь с друзьями по улочке какого-нибудь маленького города той страны, язык которой для тебя второй, т.е. приобретенный, и разговариваешь на их языке, но никто не поворачивается, чтоб увидеть "иностранца" с корявым акцентом, то тебя вполне можно зачислить в ряд билингвов. А некоторые считают, что даже только только начавшиеся учить второй язык - тоже билингвы. Я того же мнения, потому что думаю, не существует способа абсолютно объективного измерения степени владения языком и не будет.

Кстати, интересующиеся этой темой можете взглянуть сюда:  http://www.bonne-int.com/index.php?lang=ru&cont=pappers&sub=pappers&id=32
« Последнее редактирование: 01 Октября 2003 08:23:41 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

IS

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #8 : 09 Октября 2003 11:52:44 »

Ну, и отлично. Тогда каждый голосует согласно своим представлением, что считать знанием языка и какого именно.

Я проголосовала так , как я это поняла. Русский, украинский, английский и  японский не в совершенстве, но свободно говорю и греческий подзабывается от нехватки общения, но все еще помню :D Можно было бы написать и больше, потому как почти в совершенстве понимаю югославский, он очень похож на украинский, болгарский читать совсем е трудно, напоминает старый русский, но понимаю 50% ::)

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Самый языкастый
« Ответ #9 : 16 Октября 2003 08:13:59 »
Я того же мнения, потому что думаю, не существует способа абсолютно объективного измерения степени владения языком и не будет.

Ну тут вы, NEO, преувеличиваете. В мире существует целая индустрия тестирования знания английского языка, например. Тесты довольно формализованы, поэтому их можно считать достаточно обьективными. Любой опытный преподаватель в состоянии оценить степень владения языком, слабые места и пробелы в знаниях.

Оффлайн chua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Самый языкастый
« Ответ #10 : 30 Ноября 2003 05:40:04 »
Глубоко мной уважаемый учитель утверждает, что лучший способ выучить китайский - это сначала выучить китайский ;D
с течением времени убеждаюсь в его правоте ::) ::)

Оффлайн chua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Самый языкастый
« Ответ #11 : 30 Ноября 2003 05:42:33 »
извините описка :-[
сначала надо учить вьетнамский ;D ;D

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Самый языкастый
« Ответ #12 : 03 Декабря 2003 08:00:01 »
А мне первый вариант больше понравился :D)
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Самый языкастый
« Ответ #13 : 14 Декабря 2003 03:35:15 »

В мире существует целая индустрия тестирования знания английского языка, например. Тесты довольно формализованы, поэтому их можно считать достаточно обьективными. Любой опытный преподаватель в состоянии оценить степень владения языком, слабые места и пробелы в знаниях.

Вся проблема в том, что эти тесты (TOEFL ли, IELTS ли) предназначены и используются в первую очередь для тех, для кого английский язык - второй. Обескураживающие результаты получаются, когда эти тесты сдают люди, для кого английский - родной.
Поэтому мое мнение: с реальным владением языком результаты тестов имеют мало чего общего. Да что далеко ходить! Пусть каждый из нас вспомнит, как он получал "формализованные" и "объективные" двойки и тройки по русскому за "слабые места и пробелы". :)
Один мой коллега, приехав впервые в экспедицию на Север, спрашивал у аборигенов, еще говорящих на своем языке, что-нибудь вроде: "Скажите, милейший, как выражаются пассив с каузативом в вашем языке?" :) .

Оффлайн Boroda

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 123
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Самый языкастый
« Ответ #14 : 26 Декабря 2003 14:27:24 »
На самом то деле уровень владения языком, хм... фраза звучит двусмысленно, ну да ладно, зависит от степени его использования. Европейские языки в принципе учить довольно легко, если не вдаваться в глубины, восточные немного сложнее, но все-таки разговорный есть разговорный - попадаешь в среду обитания некоторое сравнительно непродолжительное время (если не пить с соотечественниками) и о-ля-ля, ну а дальше зависит от индивидума и необходимости...
Best rgds.!

pnkv

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #15 : 29 Августа 2005 18:17:44 »
Новый глава Курганского УФСБ поражает знаниями языков

25.08.05

В четверг новый начальник Управления ФСБ по Курганской области Ринат Масалимов дал брифинг по случаю вступления в должность. Посвятив в некоторые удивительные детали своей биографии и в принципы работы, г-н Масалимов сделал серьезную заявку на звание самого открытого чекиста УрФО. С подробностями – корреспондент «УралПолит.Ru».

Как выяснилось, Ринат Масалимов - полиглот. В 1979 году он закончил факультет восточных языков Ленинградского госуниверситета, где изучил английский, китайский и японский языки. После уехал в Улан-Удэ, в Бурятский научный центр Сибирского отделения АН СССР. Там работал в отделе биологически активных веществ индо-тибетской медицины Института биологии. Перевод и анализ старинных текстов потребовали также изучить старомонгольский, монгольский, тибетский языки, санскрит. Затем пришлось осваивать турецкий и уйгурский языки.

С 1981 года Масалимов работает в органах госбезопасности, а с 1987 - на руководящих должностях. Последние семь месяцев служил на Лубянке, пока 20 июля указом Владимира Путина не был назначен на работу в Зауралье. Полковник Ринат Масалимов награжден орденом «За заслуги перед Отечеством» 2 степени и именным кортиком по своему ведомству. У него также есть награды зарубежных спецслужб за совместные операции – несколько раз он работал за границей со спецзаданиями, одна из таких командировок длилась год. В 2003 году защитил диссертацию в Институте востоковедения в Москве и стал кандидатом филологических наук.

Похоже, что языки – общее увлечение в семье Рината Масалимова. Жена - бурятка по национальности – работает завкафедрой филологии Дальнего Востока Восточного факультета Бурятского госуниверситета. Она кандидат наук и владеет тремя языками. Старшая дочь в совершенстве владеет английским и китайским, вторая дочь – английским и корейским, сын-студент изучает китайский, монгольский, корейский и английский. А младшая дочь учится на юрфаке.

 

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Самый языкастый
« Ответ #16 : 30 Августа 2005 05:10:25 »
тут некоторое время назад кто-то вывесил тест на знание русккого языка , как я помню , никто не ответил на 100%.


Я русский бы выучил только за то,...

А Ленин?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

pnkv

  • Гость
Re: Самый языкастый
« Ответ #17 : 30 Августа 2005 14:03:19 »
тут некоторое время назад кто-то вывесил тест на знание русккого языка , как я помню , никто не ответил на 100%.

знание грамматики еще не свидетельствует о владении языком.


Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #18 : 04 Сентября 2007 15:24:18 »
Когда мне попадается информация о человеке, который выучил 4, 5 или более иностранных языков, и о том, как он их учит, (особенно, если описание техник составлено самим полиглотом) – я всегда внимательно читаю эту информацию. Я знаю, что описываемые этим человеком стратегии точно работают – по той простой причине, что они позволили изучить ему так много языков. В то же время, описывая применяемые им стратегии, полиглот во многом увлекается и не учитывает тот факт, что, выучив столько языков, он развил в себе много навыков, которые у человека, не владеющего ни одним иностранным языком, находятся в рудиментарном состоянии. Среди этих навыков можно назвать следующие:
1) способность быстро переключаться между языками,
2) способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы,
3) хорошо развитое аналитическое мышление,
4) довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая,
5) хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки.
Не зря изучение языка по словарю или по карточкам кажется многим полиглотам быстрым и эффективным способом изучения иностранного языка. Обладая выше перечисленными навыками, полиглот, читая словарь, может действительно качественно выучить иностранный язык (разумеется, применяя этот метод вкупе со многими другими). То, что кажется легким полиглоту, может оказаться архисложной задачей для «простого смертного». Приведу в пример Като Ломб (Kato Lomb) – венгерскую переводчицу, владевшую 16 языками. Цитирую: «без знания грамматики человек может научиться говорить только на родном языке», «правила надо осознавать». Или ее рекомендация: «старайся мысленно переводить все, что только возможно». Я думаю, со мной согласятся люди, умеющие быстро учить иностранные языки, – упражнения на перевод и сознательное изучение грамматики – это, мягко говоря, далеко не самые эффективные методы изучения иностранного языка, многие бросившие учить язык спотыкнулись именно об один из этих двух камней.
Таким образом, когда человек, не знающий ни одного иностранного языка, решает выучить тот же английский по словарю (начитавшись в интернете информации о таких вот приемчиках полиглотов), он довольно часто терпит неудачу, приобретает убеждение, что у него нет способностей к языку и т.д. и т.п.
В этом плане лично меня всегда интересуют те стратегии изучения иностранных языков, которые работают на людях с плохой зрительной и слуховой памятью, плохим аналитическим мышлением, не способных быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, которые не могут быстро переключаться между родным языком и иностранным, который они начали изучать. Если уж даже на этих «двоечниках» некая стратегия работает, то для остальных она сработает без проблем, обеспечив очень быстрый прогресс в освоении иностранного языка. Как показывает мой опыт таких стратегий для «двоечников» не так уж и много, я бы даже сказал, что их можно пересчитать по пальцам.
Тем не менее, стратегии сами по себе в воздухе не существуют – нужен человек-учащийся и нужен учебный материал. Итак, подхожу к классификации учебных материалов и одной из основных мыслей данной статьи:
Наиболее полезный учебный материал для изучения иностранного языка – это видео (в комбинации с субтитрами), менее полезный – аудио (в комбинации с текстом), еще менее полезный – текст. Соответственно выделю 3 ранга учебного материала: высший (видео), средний (аудио), низший (текст).
Принцип присвоения ранга такой – чем выше ранг у учебного материала, тем меньше требуется навыков учащемуся, чтобы его прогресс в освоении иностранного языка был максимально легким и быстрым (есть еще один принцип присвоения ранга, но я не буду на нем останавливаться в этой статье).

Аудио-курсы vs видео-курсы
Итак, что выбрать аудио-курс или видео-курс? Вроде бы такая удобная штука аудио-курс – закачал себе аудио-файлы в плеер или телефон – ходи слушай – удобно. Ан нет! Удобно-то удобно, но не так уж полезно для начинающего. Я однозначно склоняюсь к видео-курсам. Вопрос выбора «аудио или видео» для меня является принципиальным, и я хотел бы изложить здесь недостатки изучения иностранных языков по аудио-курсам с учетом ранговости учебных материалов и степени развития ряда навыков, которыми располагает человек, решивший начать учить свой первый иностранный язык.
Недостаток аудио-курсов № 1 – сложно поставить правильное произношение.
Чтобы правильно артикулировать звуки иностранного языка (а во многих языках – это десятки новых согласных и гласных) необходимо ВИДЕТЬ движение органов речи разговаривающего носителя (желательно медленно). Для некоторых звуков на слух это сделать очень сложно, а большой группе людей практически невозможно. Надо отметить, что полиглоту, владеющему большим количеством языков, качественно скопировать только на слух незнакомые звуки незнакомого языка в большинстве случаев не составляет труда.
Говорение на языке – это во многом физический процесс, а для того, чтобы качественно скопировать человека, выполняющего некий физический процесс, необходимо ВИДЕТЬ этого человека. Зачем лишать учащегося визуальной составляющей, заставлять его гадать, как ему выдвинуть челюсть или округлить губы, чтобы произнести тот или иной звук, когда он может это увидеть своими собственными глазами и повторить?
У маленьких детей, осваивающих родной язык, к 6-7 годам развивается правильное произношение, потому что они ВИДЯТ движение органов речи разговаривающих взрослых и копируют их. И даже детям иногда требуется помощь логопеда. А что делает логопед? Заставляет слушать аудио-курс? Нет! Он объясняет ребенку, как делать специальные упражнения, очень часто ПОКАЗЫВАЯ их.
И кстати подобные мысли (о важности ВИДЕТЬ движение органов речи при изучении языка) первыми пришли в голову не мне. В интернете я натолкнулся на сайт Михаила Шестова – полиглота, владеющего 20 языками, но что более примечательно умеющего УЧИТЬ других, в частности, ставить им хорошее произношение. Фрагмент его короткой аудио-лекции можно послушать вот здесь: http://www.fastenglish.ru/Supremelearning_Metod.htm (общая продолжительность лекции – 24 минуты, послушайте – довольно интересно). Во многом я разделяю его точку зрения. Однако Михаил Шестов не упоминает об одном важном плюсе хорошего произношения – помимо того, что человека с хорошим произношением будут легко понимать носители языка, ему самому будет легче понимать иностранную речь.
Недостаток аудио-курсов № 2 – при простом прослушивании аудио-курса зрительная система учащегося не получает из окружающего мира никакой полезной информации.
А это имеет несколько отрицательных последствий. Во-первых, существует группа людей (кстати довольно большая группа), которые в своей жизни в основном полагаются на зрительную составляющую своего опыта, слушать они не очень любят, им подавай «зрелищ». Таким людям слушать аудио-курс часами напролет будет просто неинтересно. Даже если при прослушивании аудио-курса у них будет прогресс в языке, они вполне могут решить, что учить иностранный язык – это дело занудное. Таким образом мы теряем потенциальных учащихся. А ведь все, что нужно, – это предложить интересную (с точки зрения этих людей) альтернативу аудио-курсам – красочный фильм, видео-курс, и их не возможно будет оторвать от занятий! Они будут в своей тарелке!
Вторым отрицательным последствием недостатка № 2 является то, что осознание смысла фрагмента аудио-курса приходит лишь после прочтения перевода (как варианты: лексико-грамматического комментария, словаря-подстрочника, словаря-словника) данного фрагмента. Понять смысл звучащей из наушников иностранной речи человеку, только-только приступившему к изучению иностранного языка по аудио-курсу, практически невозможно. Знакомясь со смыслом фрагмента (например, читая перевод), учащемуся приходится ВСЕ происходящее по смыслу между дикторами аудио-курса представлять самому, строить внутренние зрительные образы (например, представлять двух знакомящихся людей). При этом основой для построения этих зрительных образов будет РУССКИЙ текст. Таким образом, например, при изучении японского языка учащийся может узнать, что при знакомстве два японца совершают поклон, а когда зовут человека, совершают очень специфический жест рукой, лишь через месяцы после начала изучения языка. Вам кажется, что жестикуляция и другие варианты невербального поведения неважны? Можно освоить их и потом? Главное – это научиться «говорить»? А я считаю невербальное поведение очень важным. Если вы изучаете язык для того, чтобы общаться в живую с носителями языка, однажды вам пригодятся все эти невербальные мелочи, которые проще всего выучить в начале пути. В противном случае каждый раз при прослушивании аудио-курса или чтении иностранной книги вы будете представлять русских (например, двух людей, энергично трясущих друг другу руки при первом знакомстве), и ваш реальный опыт общения с живыми иностранцами будет противоречить той модели, которую вы создали у себя в голове при изучении языка по аудио-курсам и книгам.
С другой стороны если вы выбираете в качестве учебного материала видео, то все то, что произносят актеры видео-курса, будет соответствовать их невербальному поведению, окружающей их обстановке, их действиям. Вы будете своими глазами видеть, как здоровается покупатель-англичанин с хозяином овощной лавки, просит у него килограмм помидор, как продавец называет сумму, отсчитывает сдачу. Вся сцена у вас запомнится в виде яркого набора зрительных образов, идеально сочетающихся с тем, что говорят актеры-иностранцы. Если же вы учите язык по аудио-курсам, то наверняка при прослушивании диалога «В овощной лавке» у вас перед глазами всплывет русский рынок с русской толстой теткой, пытающейся вас обвесить или подсунуть тухлый помидор. При работе с аудио-курсами вам придется «натягивать» свои зрительные образы русского рынка (предположу, что другой вы не видели) на звучащую английскую речь. Результаты подобного «натягивания», такого неудачного «склеивания» иностранной речи с вашими собственными зрительными образами отложатся у вас в голове. Но все это будет иметь мало общего с тем, что происходит между двумя англичанами в овощной лавке в Лондоне. И потом это «склеивание» – довольно сложная задача для мозга человека, никогда не изучавшего иностранный язык.
Недостаток аудио-курсов № 3 – при повторении текста вслух вслед за дикторами аудио-курса нет соответствия между поведением учащегося и проговариваемой им иностранной речью.
Когда носитель языка говорит: «Здравствуйте!», он это говорит не в воздух, а стоящему перед ним человеку, с которым хочет поздороваться, когда он говорит: «Возьмите, пожалуйста, деньги!», он это произносит не сам себе, а стоящему за прилавком продавцу. Таким образом, речь человека всегда связана с тем, что он в это время делает, с тем, что он видит, чувствует, слышит в этот момент.
В том виде, в котором обычно предлагается работать с аудио-курсом (сначала прослушивание, а затем повторение за диктором без или с одновременным прослеживанием текста), учащийся в процесс говорения на иностранном языке не совершает те действия, которые совершает по смыслу диктор аудио-курса, не испытывает в полной мере те же чувства, которые он должен по идее испытывать. При таком подходе прогресс в изучении языка, безусловно, может быть, ЕСЛИ учащийся при этом будет мысленно представлять всю обстановку отрабатываемой в данный момент сценки. Т.е. опять же все определяется тем, насколько качественно учащийся умеет представлять внутренние образы. Если он это делать не умеет или по какой-то причине не любит, то прогресса в языке не будет или он будет минимальным.
Подводя итог недостаткам изучения иностранных языков по аудио-курсам, следует сказать, что при данном подходе (в отличие от видео-курсов) от учащегося требуется наличие ряда навыков, которых у него может и не быть на начальном этапе изучения языка и развитие которых требует от учащегося дополнительных сил, мотивации и времени. А и то, и другое, и третье надо экономить – очень часто чего-то может сильно не хватать. Полиглот с хорошей мотивацией может выучить иностранный язык по аудио-курсам, но даже в этом случае он приносит в жертву невербальное поведение, которое ему придется доучивать/переучивать позже (по фильмам, телепередачам или при живом общении с носителями).
(Продолжение следует).

Тимур Байтукалов
30 августа 2007

http://project-modelino.com/method.htm
http://project-modelino.com/Baytukalov_lan...ning_ver2.5.pdf
http://filolingvia.com/publ/218

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #19 : 20 Сентября 2007 00:30:50 »
Публикую вторую часть статьи "О навыках полиглотов"

А стоит ли много читать?

В этой части статьи мне хотелось бы остановиться на недостатках чтения книг как способа изучения иностранного языка на начальных и средних этапах.

Довольно часто мне приходится сталкиваться с рекомендацией преподавателей иностранного языка и (опять же) полиглотов об огромной пользе чтения книг на объем, мол, читайте, и будет вам счастье... Но чтобы подобное чтение действительно приносило учащемуся пользу, набор навыков, которыми он должен обладать, еще выше по сравнению с тем набором навыков, которые ему потребуются, если он захочет учить язык по аудио-курсам вместо видео-курсов. Итак, чтобы при чтении книг у учащегося был прогресс, он должен обладать: очень хорошей памятью (незнакомое слово второй раз может встретиться и через 20, и через 30 страниц), довольно хорошо развитым аналитическим мышлением (чтобы понять из контекста значение незнакомого слова), способностью качественно представлять внутренние зрительные, слуховые и чувствительные образы (основа любого чтения). Подумайте – многие люди не любят читать даже на родном языке, заставить их читать на иностранном (причем на первых порах им может быть непонятна значительная часть текста) практически не возможно. Но даже если человек любит читать и у него развиты перечисленные выше навыки, даже в этом случае, я считаю, подобное чтение не является эффективным методом изучения иностранного языка.

Довольно часто происходит следующее: человек начинает учить английский, покупает аудио-курс, прорабатывает его, а после этого решает «добирать» лексику чтением книг. При этом не редко данный человек полагает, что после подобного массированного чтения он будет легко говорить на иностранном языке и понимать носителей. Постараюсь описать недостатки подобного подхода.

Недостаток чтения книг №1. При чтении не создается «универсально звучащий словарь лексики и грамматики» изучаемого языка.
Что это означает? Будем считать, что некоторое слово является «универсально звучащим», если учащийся может распознать его в звучащей иностранной речи и понять смысл предложения, включающего этого слово, независимо от того, кем, какой интонацией и с какой скоростью это слово было произнесено (конечно, все перечисленные параметры – тембр голоса, интонация, скорость – должны лежать в пределах разумного – иногда и по-русски-то не всегда можно понять до конца быстро говорящего человека с плохой дикцией). Я думаю, у многих была такая ситуация: при просмотре фильма на иностранном языке вы не понимаете на слух некоторое слово, после этого вы смотрите субтитры (как вариант, спрашиваете преподавателя, друга), и оказывается, что это слово вы отлично знаете – при чтении книги его понимание не вызвало бы у вас никаких затруднений, вы бы легко поняли смысл предложения, содержащего этого слово. Вывод – данное слово еще не стало для вас «универсально звучащим».

Итак, если учащийся использует в качестве учебного материала книги, то те новые слова, которые ему встречаются по ходу повествования, не становятся «универсально звучащими», даже если они ему встретятся 20, 50, 100 раз. В то же время, если мы учим язык по аудио- и видеоматериалам, то каждый раз, когда некое слово встречается нам, оно будет произнесено разной интонацией, с разной скоростью, чаще всего разными людьми. И если мы качественно прорабатываем аудио- и видеоматериал, то постепенно данное слово будет становиться все более «универсально звучащим».

Возьмем к примеру английское слово «table» («стол»). Если мы изучаем язык по аудио- или видеоматериалу, то после проработки каждого нового фрагмента аудио- или видео-курса, содержащего данное слово, у нас все сильнее будет укрепляться связь между звучащим словом «table» и зрительным образом стола. Через некоторое время, услышав слово «table» в английской речи, у нас перед глазами всплывет образ стола, при этом не важно, с какой интонацией, скоростью и кем будет произнесено это слово.

Предлагаю вам сравнить это с родной речью – если вы слышите по телевизору фразу: «Я положил деньги на стол», которую произносит совершенно незнакомый вам актер, вы легко можете представить себе этого человека, то, как он кладет некую сумму денег на некий стол. Вы легко можете понять смысл произнесенной русской фразы со словом «стол» потому, что вы часто в детстве слышали слово «стол», произносимое разными людьми с разной интонацией, с разной скоростью, и каждый раз это слово было связано с вашим непосредственным опытом (чаще всего рядом был стол, который был каким-то образом задействован в разговоре).

Даже если слово «table» и встретилось учащемуся в проработанном им аудио-курсе 1-2 раза, то сколько бы раз он потом ни встретил это слово при чтении книг, оно никогда не станет «универсально звучащим». Учащийся сможет легко его распознать лишь в том случае, если оно будет произнесено диктором проработанного им аудио-курса приблизительно той же интонацией, в остальных случаях восприятие данного слова будет очень сильно затруднено, а иногда и просто не возможно (особенно в беглой речи).

То же самое относится и к грамматической структуре изучаемого языка. Если мы выбираем в качестве учебного материала аудио и видео, то освоенные нами грамматические обороты мы будем легко распознавать на слух независимо от того, с какой интонацией, скоростью и кем они были произнесены.

Зачем тратить время на чтение книг, ведь они не создают у нас в голове такой «универсально звучащей» грамматики и лексики? Намного полезнее прорабатывать аудио- и видеоматериалы – каждый новый материал высшего и среднего ранга будет способствовать созданию у нас в голове этой «универсально звучащей» грамматики и лексики.

Недостаток чтения книг №2. При чтении книг учащийся не осваивает интонации изучаемого языка.
Итак, интонации... Каким бы хорошим ни был наш первый аудио- или видео-курс, если длительность его незначительная, то все богатство интонаций изучаемого языка представить в нем невозможно. А ведь есть аудио-курсы, целиком начитанные 1-2 дикторами заунывной интонацией! И если мы потом переходим на книги, то фактически мы отрезаем от себя довольно значительную часть языка и, замечу, очень красивую часть!

Для примера приведу программы синтеза речи. Современные программы этой категории используют в качестве шаблона запись голоса настоящего диктора. Программисты, написавшие эти программы, – люди не глупые – они тщательно анализировали тот язык, речь которого синтезируется, и ввели в программу большое количество «правил» чтения. И довольно часто синтезируемая этими программами речь получается неплохого качества, но ее ВСЕГДА можно отличить от естественной речи носителя. Как ее отличить? По ее монотонности и заунывности. Программе не возможно задать обилие интонаций языка, все нюансы тональных и силовых ударений, пауз, которые делает носитель, читая (а уж тем более эмоционально разговаривая с кем-то) на родном языке, все эти особенности очень часто определяются смыслом текста, смыслом отдельных слов.

Если наша цель – научиться читать и говорить так, как это делают носители, соблюдая естественные интонации иностранной речи, мы должны выбирать в качестве учебного материала аудио- и видеоматериалы. Читая книги, мы сами никогда не изобретем естественные интонации изучаемого языка. Представьте – нам дают партию первых скрипок 6-й симфонии Чайковского и просят дописать симфонию. Мы никогда не сможем придумать симфонию в том виде, в котором она была написана великим композитором, если до этого мы никогда ее не слышали.

Кстати когда мы учим язык по фильмам, мы очень часто можем понять связь интонаций некого предложения с эмоциями человека, произносящего это предложение, – если актер хороший, у него на лице будут написаны все эти эмоции. Зрительная составляющая – очень важный фактор, улучшающий понимание фильма. Довольно часто, основываясь на зрительную составляющую, мы можем уловить нюансы значения некоторых слов и интонаций изучаемого языка. По книге этого сделать практически никогда нельзя.

Вообще существует два варианта чтения: с проговариванием текста (про себя или вслух) и без проговаривания (движение артикуляционных мышц отсутствует, как, например, при скорочтении). Если мы читаем книги по первому варианту, мы неизбежно выдумываем интонации, берем их с потолка, да к тому же в результате длительного чтения закрепляем все эти выдуманные нами интонации. Если мы читаем по второму варианту, то получается, что язык перестает «звучать» у нас в голове, что также не очень хорошо на этапе его изучения.

Кстати все вышесказанное относилось только к тем языкам, где правила чтения слов жесткие (испанский, немецкий и т.д.). Для языков с иероглифической письменностью массированное чтение – это самое неэффективное использование учебного времени, какое можно придумать. Глядя на иероглиф в большинстве случаев не возможно понять, как он читается (за очень редкими исключениями). В японском языке один и тот же иероглиф может читаться 2, 3 и более вариантами. Так зачем же мучить себя, если есть учебные материалы более высокого ранга – аудио и видео, где носитель (диктор или актер) произнесет вам нужное слово с идеально правильной интонацией? Нам остается лишь точно скопировать ее…

Недостаток чтения книг №3. В книгах встречается довольно специфическая и редкая лексика.
Набор слов, встречающихся в книгах, может довольно сильно отличаться от набора слов устной речи. Конечно, это сложно назвать недостатком книг, скорее особенность. Я считаю, что чем больше слов учащийся знает, тем лучше. Если намерения учащегося в отношении языка серьезные (чтение художественной литературы в оригинале и т.п.), то все эти относительно редкие книжные слова ему однажды понадобятся. Но здесь необходимо учитывать следующий фактор – если учащийся приступает к чтению книг слишком рано, то процент незнакомых слов в книге может быть очень высоким (в зависимости от книги и уровня учащегося – 30% и более). Поддерживать интерес к чтению текста, в котором треть слов незнакома, получится далеко не у каждого учащегося. У определенной группы учащихся подобное чтение может вполне вызывать дискомфорт.

С другой стороны, если цели у учащегося ограничены (например, только деловой английский или только устное общение с друзьями), то вряд ли книжная лексика будет ему полезна. При чтении книг он будет неэффективно растрачивать свою энергию и мотивацию и очень слабо приближаться к своей главной цели (деловой английский, устное общение). Вроде это кажется естественным, но далеко не все учащиеся это осознают.

Кстати у книг есть один недостаток – в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы можете решить, что оно редкое, малоупотребительное, и пропустите его, решив, что оно не важно. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.

***
Прочитав вышесказанное, кто-то может решить, что я не любитель чтения. Напротив! Я обожаю читать!! И на русском и на тех иностранных языках, которыми я владею в достаточной для этого степени. Я считаю, что чтение – одно из самых полезных для мозга занятий, очень уважаю читающие нации, и полагаю, что в современной России очень много проблем из-за того, что люди перестали читать. Но в то же время когда я хочу быстрого и легкого прогресса в иностранном языке, который хочу выучить, книга (в «голом» виде) никогда не будет моим учебным материалом. Одним словом, мне абсолютно непонятна столь активная любовь многих преподавателей к этому приему. Если нужно «погрузить» учащегося в язык – есть фильмы, аудио-курсы, теле- и радиопередачи. Если цель – набрать лексику, освоить грамматику (подсознательно), то опять же учебные материалы высшего ранга позволяют это сделать.

Кстати, надо подчеркнуть, что я не призываю полностью отказываться от чтения. Чтение «с листа» текста предварительно проработанных фрагментов аудиокниг без одновременного прослушивания – важный и абсолютно необходимый этап изучения языка с помощью аудиокниг (в случае фильмов – это чтение «с листа» распечатки субтитров).

Заключение
Подводя итог, надо отметить, что очень большое количество приемов, техник изучения иностранных языков, активно пропагандируемых в настоящее время, требуют от учащегося наличия ряда навыков, которых у него может и не быть в тот момент, когда он решит учить свой первый иностранный язык. Повторюсь, это способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, хорошо развитое аналитическое мышление, довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая, хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки. Недоразвитие одного или нескольких из перечисленных навыков может серьезно тормозить прогресс учащегося при неправильном подборе стратегий изучения языка.

Человек, прочитавший обе части данной статьи, может возразить, что, мол, в процессе изучения языка эти навыки будут развиваться. Да, будут, но тут надо учитывать два важных момента. Во-первых, развитие подобных навыков очень часто довольно длительный процесс, и если в начале изучения языка некий навык находился в действительно зачаточном состоянии, то использование неэффективных стратегия изучения языка и учебных материалов низших рангов будет являться сильным тормозом при изучении языка. К примеру возьмем упражнения на перевод с русского на иностранный – в какой-то (замечу, очень незначительной) степени данные упражнения будут способствовать прогрессу учащегося, к тому же будет активно развиваться навык перескакивания с языка на язык (кстати очень даже неплохой навык), но будут ли подобные упражнения эффективным способом изучения языка? Конечно, нет!

И второй момент – для некоторых людей развитие этих дополнительных навыков может быть настолько неестественным, противным всему их естеству, что они скорее бросят занятия языком, чем разовьют в себе навыки, необходимые для получения пользы от стратегий изучения языка, требующих развития этих навыков. Существует довольно большая группа людей, которые действительно не любят читать. Для них начать читать – это переломить себя, а это весьма болезненный процесс. К этому ли надо стремиться?

Лично моя цель в вопросах изучения иностранных языков – это разработка метода, подбор техник, которые сработают для подавляющего большинства людей, не важно любит ли человек читать или делает это с очень большим неудовольствием, развито ли у него аналитическое мышление или нет, умеет ли он качественно представлять внутренние зрительные образы или это у него плохо получается. Единственные требования, которые я предъявляю к потенциальному учащемуся, – это сильное желание учить язык и ежедневно час времени. Лично я хочу сделать изучение иностранного языка максимально приятным и комфортным, я хочу «подстелить соломки» везде, где можно. Я ищу «мягкие» техники, которые не требуют от учащегося переламывать себя. Если человек не любит читать, но он хочет выучить иностранный язык, пожалуйста – пусть учит его по фильмам. А там кто знает? Может быть, посмотрев очередной фильм, он решит прочитать книгу в оригинале, по которой он был снят.

Соответственно техниками предпочтения должны быть техники, не требующие высокой степени развития вышеперечисленных навыков, и учить язык надо по учебным материалам более высокого ранга (аудио, а еще лучше видео) – в этом случае прогресс будет быстрее. В противном случае – мы гонимся за двумя (а то и больше) зайцами – и язык хотим выучить, и навык развить. К концу пути (владение языком на высоком уровне) многие из перечисленных навыков так и так разовьются, весь вопрос в том, как экономно использовать время, силы и энергию учащегося.

Зная ранги учебных материалов и степень развития собственных навыков, учащийся сам сможет подбирать себе техники. Например, если учащийся, который обожает читать, знает, что у него хорошо развита способность представлять внутренние зрительные образы, то после проработки 1-2 видео-курсов он вполне может перейти на аудиокниги и идти семимильными шагами к своей цели. В то же время, если некий учащийся знает, что представление внутренних визуальных образов ему дается с трудом, то ему нужно сконцентрировать внимание на проработке фильмов, чтобы обеспечить себе быстроту в освоении языка.

И если после прочтения этой статьи конкретно вы научитесь подбирать себе более быстрые и эффективные стратегии изучения языка, то я буду считать свою задачу выполненной.
На этом разрешите окончить повествование.

Тимур Байтукалов
7 сентября 2007

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #20 : 20 Сентября 2007 01:12:41 »
Тимур, если Вы рассматриваете эту тему как дискуссионную, то давайте разместим ее в "Общении на общевосточные темы" :)

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #21 : 20 Сентября 2007 01:42:38 »
Тимур, если Вы рассматриваете эту тему как дискуссионную, то давайте разместим ее в "Общении на общевосточные темы" :)
Можно и перенести... Если у участников форума будут какие-то вопросы по статье, с удовольствием отвечу!

Оффлайн jetox

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 254
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #22 : 27 Сентября 2007 18:42:09 »
Очень интересная тема. Честно говоря, все говорят, что чтение очень помагает. Но скорее оно имеет большее значение уже на среднем уровне, когда "втягиваешься" в язык. А первые шаги надо делать на асоциациях. Я не полиглот, но спасибо за статью, много интересного
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #23 : 28 Сентября 2007 17:22:04 »
Думаю, что на первом этапе стоит овладевание грамматическим строем иностранного языка, а далее уже у кого как получится!!!
Еще бы неплохо разбираться в своем родном языке!!!
то есть понимать почему ты говоришь определенным образом на своем родном языке, то есть уметь объяснить все в своем родном языке.
Я не обращал внимания на родной "великий и могучий" до тех пор пока не начал изучать иностранные языки.
Мой метод - сопоставительный.

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Статья "О навыках полиглотов"
« Ответ #24 : 05 Октября 2007 18:42:05 »
Думаю, что на первом этапе стоит овладевание грамматическим строем иностранного языка, а далее уже у кого как получится!!!
Если под "овладением грамматическим строем иностранного языка" вы имеете в виду сознательное изучение грамматических правил по схемам и таблицам, то позвольте с вами не согласиться.
Мое мнение - быстро и эффективно выучить иностранный язык, сознательно изучая грамматические правила, может лишь человек с хорошо развитым аналитическим мышлением. Как показывает мой опыт, таких людей не больше 10% в популяции. Для остальных сознательное изучение грамматических правил в большинстве случаев тормозит процесс изучения языка (в частности достижение цели "спонтанное говорение", пусть даже для простых фраз).

Еще бы неплохо разбираться в своем родном языке!!!
то есть понимать почему ты говоришь определенным образом на своем родном языке, то есть уметь объяснить все в своем родном языке.
Я не обращал внимания на родной "великий и могучий" до тех пор пока не начал изучать иностранные языки.
Мой метод - сопоставительный.
И здесь не соглашусь. Подобным сопоставлением можно заниматься бесконечно долго. Лучше в это время учить корейский/японский/китайский, забыв о том, что вы владеете русским. НАМНОГО быстрее будет!
« Последнее редактирование: 05 Октября 2007 18:47:48 от Polecat »