Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Barbariska от 06 Июня 2008 23:47:59
-
Модератор: выделено из темы "С чего я офигел в Китае"
Недавно пошла в банк за билетами. Стала девушка по компьютеру в списке стран искать Россию, никак не могла найти. Искала-искала, так и не нашла. Говорит, Белоруссия есть, а России нету. Ей на подмогу пришла еще одна сотрудница, но и вдвоем не нашли. В общем, посоветовали узнать точный номер билетов и придти еще раз. И когда я все-таки дома нашла номер билетов, стало понятно, почему не нашли Россию в списке - в информации о билете было написано не 俄罗斯 (Россия), а 俄联邦 (Российская Федерация).
-
Вот это да! :o Первый раз такое название России по-китайски вижу. Обычно, когда хотят написать Российская Федерация, то пишут 俄国.
-
Вот это да! :o Первый раз такое название России по-китайски вижу. Обычно, когда хотят написать Российская Федерация, то пишут 俄国.
Ну 俄国 это и есть Россия, 俄罗斯联邦 (俄联邦) - Российская Федерация. Но как по названию 俄联邦 не догадаться, что речь идет о России, это для меня загадка ;D
-
Вот это да! :o Первый раз такое название России по-китайски вижу. Обычно, когда хотят написать Российская Федерация, то пишут 俄国.
Ну 俄国 это и есть Россия, 俄罗斯联邦 (俄联邦) - Российская Федерация. Но как по названию 俄联邦 не догадаться, что речь идет о России, это для меня загадка ;D
Какая же тогда разница между 俄国 и 俄罗斯? Хотя, впрочем, это уже по теме :D
-
Какая же тогда разница между 俄国 и 俄罗斯? Хотя, впрочем, это уже по теме :D
Ну вроде как 俄国 это больше царская Россия, 俄罗斯 - современная. Хотя мутное это объяснение ;D
-
Ну вроде как 俄国 это больше царская Россия, 俄罗斯 - современная. Хотя мутное это объяснение ;D
Это одно и тоже, просто 俄国 - сокращённое название.
А вот как называлась Россия по-китайски начиная с Руси и заканчивая СССР:
罗斯 - Русь
莫斯科大公国 - Московское княжество
沙皇俄国 - Царская Россия
俄罗斯 - Россия
苏联 - СССР
http://zhidao.baidu.com/question/23816191.html
-
вчера меня убили... Заполняла бланк ИМЯ, ФАМИЛИЯ, ДАТА РОЖДЕНИЯ, ГРАЖДАНСТВО, все по паспорту....
Они приносят уже готовый договор, я перепроверяю правильно ли они переписали...
в графе ГРАЖДАНСТВО умудрились нарисовать 欧洲!!!!!!!!!!!! :o :oЯ у них спрашиваю, с каких это пор, появилось гражданство Европа! А они говорят: "Ну какая разница - ты же 欧洲人"... Выяснилось, что у них в компьютере России нет, вот они и поставили Европа..
Ушли переписывать - приносят - ГРАЖДАНСТВО 中国!!!!!!!!!!!!!!!! >:( >:((http://s13.rimg.info/7fd1f4630ff21d363541b9a6143e364c.gif) (http://smiles.33b.ru/smile.114035.html)
и как с ними работать.......?? ?? ?? ??
-
Выяснилось, что у них в компьютере России нет, вот они и поставили Европа..
;D
В следующий раз просите, чтоб искали 俄联邦, она наверняка есть, а то, что это одна и та же страна, они могут и не догадываться ;D
-
Ну вроде как 俄国 это больше царская Россия, 俄罗斯 - современная. Хотя мутное это объяснение ;D
Это одно и тоже, просто 俄国 - сокращённое название.
А вот как называлась Россия по-китайски начиная с Руси и заканчивая СССР:
罗斯 - Русь
莫斯科大公国 - Московское княжество
沙皇俄国 - Царская Россия
俄罗斯 - Россия
苏联 - СССР
http://zhidao.baidu.com/question/23816191.html
http://zhidao.baidu.com/question/22055576.html?si=1
-
http://zhidao.baidu.com/question/22055576.html?si=1
И что? Единственная фраза из этого ответа 现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国 - до Октябрьской революции "элосы" называлась "эго" ничего не объясняет. Более того, ответ повторяется два раза как для слабоумных. А как же тогда быть вот с этим: 沙皇俄国 - Царская Россия? Или это полное название?
Ведь из нашей истории известно, что до Февральской революции была Царская Россия, затем был небольшой период (между Февральской революцией и Октябрьской революцией) с февраля 1917 года до октября 1917 года (по старому стилю) до создания РСФСР. Может быть в этот короткий период (02.03.1917-07.11.1917 - новый стиль) Россия называлась 俄国? Потому что после Октябрьской революции Россия стала называться - РСФСР (俄罗斯联邦) вплоть до образования СССР (苏联) в 1922 году и она же потом так и оставалась в составе СССР с прежним названием.
В общем, надо тщательнее разбираться, потому что приведённая Вами ссылка ещё больше внесла непонятного в этот вопрос.
-
А как же тогда быть вот с этим: 沙皇俄国 - Царская Россия? Или это полное название?
Да. Мы ведь не всегда используем полные названия в речи. Вы ведь вряд ли называете Россию постоянно только как 俄罗斯联邦, наверняка используете более котроткие варианты.
-
Да. Мы ведь не всегда используем полные названия в речи. Вы ведь вряд ли называете Россию постоянно только как 俄罗斯联邦, наверняка используете более котроткие варианты.
Не факт, названия у нас и в китайском языке - это не показатель, примеров много (лень рыться, но при необходимости легко докажу этот факт), в смысле, что некоторые названия применяются только полные без всяких аббревиатур и сокращений (так сложилось либо исторически, либо в связи с языковыми особенностями), а некоторые имеют даже не один вариант сокращения. И это как в китайском, так и в русском языках.
Подождём, я задал этот вопрос парочке китайцев-лингвистов, в том числе и liqun536. Подождём, хорошо?
-
после Октябрьской революции Россия стала называться - РСФСР (俄罗斯联邦)
РСФСР - 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 :)
-
Подождём, я задал этот вопрос парочке китайцев-лингвистов, в том числе и liqun536. Подождём, хорошо?
Подождем :)
-
РСФСР - 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 :)
Да, интересно!
О! Вношу правку, сразу не обратил внимание: у меня в справочнике 新编汉俄分类词汇手册 (1989 года, то есть, ещё при СССР издавался, справочник - китайский) написано три варианта названия России в составе СССР:
俄罗斯 - Россия
俄罗斯联邦 - Российская Федерация
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 - Российская Советская Федеративная Социалистическая республика (РСФСР)
А вверху написано: какие это названия? То есть: сокращённое 简称 - полное - 全称 и аббревиатура - 缩写 .
Выходит из справочника, что сокращённое - Россия 俄罗斯, полное - 俄罗斯联邦, а аббревиатура - 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 ;D ;D ;D
Прикольно ;) Наверное, третье - официальное, никак не аббревиатура :)
Короче, подождём, что нам китайцы скажут :D Чё-то какой-то бардак развели с названием нашей страны ;D Непорядок, панимаш :o
-
Я слышала, 国 китайцы прибавляют к названиям стран, которые у них считаются великими державами ну или играют большую роль в международной политике. Я когда говорю 俄国, меня китайцы часто поправляют, говорят, что 俄国 - это во времена СССР, а сейчас мы не 俄国, а 俄罗斯. Вразумительно объяснить, в чем разница, при этом не могут. Но я все равно 俄国 говорю.
-
Вразумительно объяснить, в чем разница, при этом не могут.
Вот-вот! и про современную Россию тоже ведь могут сказать 俄国
-
俄国,美国,英国,法国,德国—— прежде всего значат государства.
俄罗斯,美利坚,英吉利,法兰西,德意志—--может быть как государство, может быть как национальность.
-
Короче, понятно, что ничего не понятно ;D
Мои лингвисты ответили.
Ни тот, ни другой не знали (для чистоты эксперимента), что я задал один и тот же вопрос (как в ссылке: 俄国和俄罗斯有什么区别?) одновременно обоим ;)
Ответы такие:
1) 现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国 ;D (подозреваю, что ответ из сайта "джидао" ;) )
2) Можно и так (俄罗斯), и так (俄国), разницы нет. Также как и 中国 - Китай, 中华 - Китай, 中华人民共和国 - КНР.
Вот так-то ;)
И всё-таки, как же будет правильно, а? Неожиданно, казалось бы, вышли на такой сложный вопрос ;D как номинация государства "Россия" в китайском языке.
Прикольно, да? И liqun536 также не убедил :)
-
俄国,美国,英国,法国,德国—— прежде всего значат государства.
俄罗斯,美利坚,英吉利,法兰西,德意志—--может быть как государство, может быть как национальность.
Хорошо, а как же тогда будет, если мы сделаем так:
俄罗斯人,俄国人,我好像一样的 ;) ::) :P
-
Подождем :)
Короче, приколы продолжаются ;)
Вы даже представить себе не можете: какую же бурную реакцию вызвал простой вопрос - в чём разница между 俄国 и 俄罗斯 (вопрос: 俄国和俄罗斯有什么区别)?
Задал я сегодня этот вопрос прямо с утреца трём аспиранткам и трём профессорам. Мнения "растроИлись" ;D , в смысле стало три мнения (по два человека высказали одинаковое мнение - 6:2=3) ;) а было раньше, как вы помните - 2 ;D
Теперь картина такая:
1) Как в ответе с сайта "чжидао", то есть, до Октябрьской революции (а до Февральской как?) называли 俄国,теперь 俄罗斯 - 现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国.
2) Разницы нет, можно и так - 俄国, и так 俄罗斯 называть, как удобно, так и называйте (наиболее демократичное мнение :) Или бардачное ;D)
3) И два человека высказали мнение близкое к liqun536, но немного всё-таки другое: можно называть в зависимости от контекста и так, и так, только 俄罗斯 - это ещё и национальность (русские), живущие в государстве - 俄国 (Россия). То есть, например, буряты - 布里亚特人, живущие в России, не могут называться - 俄罗斯 ;)
Однако, мой встречный вопрос, относящийся к третьему ответу:"А можно ли тогда бурятам писать в графе - "гражданство" - 俄罗斯 (так как ответ то был таков: что и так, и так можно ;D) , вместо 俄国?" привёл профессоров в замешательство, от которого они пока не отошли и ответа я ещё не получил ;) Думают ;)
Вот такой получился у нас сложнейший вопрос, barbariska, из простого на первый взгляд ответа ;) ::) 8) Ба-а-а-р-р-р-дак с названием нашей страны, вам не кажется?
-
Я слышала, 国 китайцы прибавляют к названиям стран, которые у них считаются великими державами ну или играют большую роль в международной политике. Я когда говорю 俄国, меня китайцы часто поправляют, говорят, что 俄国 - это во времена СССР, а сейчас мы не 俄国, а 俄罗斯. Вразумительно объяснить, в чем разница, при этом не могут. Но я все равно 俄国 говорю.
Возвращаясь к интересному вопросу, с первой частью поста согласен, однако, слышал что 俄国, как раз, называли до СССР, то есть царскую Россию, которую считали великой, а СССР, это общеизвестно, в пику, прозвали "su lian" (на компе нет кит.), до сих пор, кстати, так зовут, по привычке...
-
Я слышала, 国 китайцы прибавляют к названиям стран, которые у них считаются великими державами ну или играют большую роль в международной политике. Я когда говорю 俄国, меня китайцы часто поправляют, говорят, что 俄国 - это во времена СССР, а сейчас мы не 俄国, а 俄罗斯. Вразумительно объяснить, в чем разница, при этом не могут. Но я все равно 俄国 говорю.
Возвращаясь к интересному вопросу, с первой частью поста согласен, однако, слышал что 俄国, как раз, называли до СССР, то есть царскую Россию, которую считали великой, а СССР, это общеизвестно, в пику, прозвали "su lian" (на компе нет кит.), до сих пор, кстати, так зовут, по привычке...
абсолютно с вами согласна
царская Россия俄国,СССР苏联,сейчас俄罗斯
путаются в этом вопросе только безграмотные китайцы
-
абсолютно с вами согласна
царская Россия俄国,СССР苏联,сейчас俄罗斯
путаются в этом вопросе только безграмотные китайцы
Ох-ох-ох! Вам не кажется, что Вас заносит?
Это как же они вдруг "безграмотными" в своём родном языке стали, а Вы в грамотные себя зачислили? Как так?
И liqun536, и несколько моих знакомых китайцев, между прочим, не простых, а лингвистов, говорят, что и так и так можно, и на сайте китайском также, а Вы их безграмотными называете >:(
Вам не кажется, что перебор это?
-
царская Россия俄国,СССР苏联,сейчас俄罗斯
путаются в этом вопросе только безграмотные китайцы
Все-таки 苏联 это Союз в полном составе, а 俄国 вполне могли называть конкретно как сокращение от РСФСР. 中国 - это ведь тоже не полное название.
Т.ч. 俄国 подходит и к царскому, и к советскому периодам.
俄罗斯 тоже использовалось и в дореволюционное время. Вообще, я согласна с Ли Цюнем, в том, что 俄罗斯 скорее относится к нации, а 俄国 к государству. Например, 俄国的最大多数的民族为俄罗斯族。
-
Вообще, я согласна с Ли Цюнем, в том, что 俄罗斯 скорее относится к нации, а 俄国 к государству. Например, 俄国的最大多数的民族为俄罗斯族。
Хорошо, а как же тогда вот это:
Задал я сегодня этот вопрос прямо с утреца трём аспиранткам и трём профессорам. Мнения "растроИлись" , в смысле стало три мнения (по два человека высказали одинаковое мнение - 6:2=3) а было раньше, как вы помните - 2
Теперь картина такая:
1) Как в ответе с сайта "чжидао", то есть, до Октябрьской революции (а до Февральской как?) называли 俄国,теперь 俄罗斯 - 现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国.
2) Разницы нет, можно и так - 俄国, и так 俄罗斯 называть, как удобно, так и называйте (наиболее демократичное мнение Или бардачное )
3) И два человека высказали мнение близкое к liqun536, но немного всё-таки другое: можно называть в зависимости от контекста и так, и так, только 俄罗斯 - это ещё и национальность (русские), живущие в государстве - 俄国 (Россия). То есть, например, буряты - 布里亚特人, живущие в России, не могут называться - 俄罗斯
Однако, мой встречный вопрос, относящийся к третьему ответу:"А можно ли тогда бурятам писать в графе - "гражданство" - 俄罗斯 (так как ответ то был таков: что и так, и так можно ) , вместо 俄国?" привёл профессоров в замешательство, от которого они пока не отошли и ответа я ещё не получил
-
еще одна версия ;D
俄国是彼得大帝是的叫法!!应为当时国家很强大!苏联全称俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国!是一个强大的加盟共和国!但后来由于美苏争霸,苏联于1991年1月25日解体!俄罗斯就是解体后独立出来的一个国家!
http://zhidao.baidu.com/question/51719245.html?fr=qrl
-
Вообще, я согласна с Ли Цюнем, в том, что 俄罗斯 скорее относится к нации, а 俄国 к государству. Например, 俄国的最大多数的民族为俄罗斯族。
Хорошо, а как же тогда вот это:
Задал я сегодня этот вопрос прямо с утреца трём аспиранткам и трём профессорам. Мнения "растроИлись" , в смысле стало три мнения (по два человека высказали одинаковое мнение - 6:2=3) а было раньше, как вы помните - 2
Теперь картина такая:
1) Как в ответе с сайта "чжидао", то есть, до Октябрьской революции (а до Февральской как?) называли 俄国,теперь 俄罗斯 - 现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国.
2) Разницы нет, можно и так - 俄国, и так 俄罗斯 называть, как удобно, так и называйте (наиболее демократичное мнение Или бардачное )
3) И два человека высказали мнение близкое к liqun536, но немного всё-таки другое: можно называть в зависимости от контекста и так, и так, только 俄罗斯 - это ещё и национальность (русские), живущие в государстве - 俄国 (Россия). То есть, например, буряты - 布里亚特人, живущие в России, не могут называться - 俄罗斯
Однако, мой встречный вопрос, относящийся к третьему ответу:"А можно ли тогда бурятам писать в графе - "гражданство" - 俄罗斯 (так как ответ то был таков: что и так, и так можно ) , вместо 俄国?" привёл профессоров в замешательство, от которого они пока не отошли и ответа я ещё не получил
Я, собственно, не утвержаю, что мое мнение единственно верное. Но со стороны китайцев четкого ответа тоже не получается добиться. Т.ч. остаюсь при своем. ;) А бурятам можно посоветовать писать 俄罗斯联邦.
-
俄国是彼得大帝是的叫法!!应为当时国家很强大!苏联全称俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国!是一个强大的加盟共和国!但后来由于美苏争霸,苏联于1991年1月25日解体!俄罗斯就是解体后独立出来的一个国家!
http://zhidao.baidu.com/question/51719245.html?fr=qrl
Так тут нет версии-то, всё одно и тоже ;) Это уже было в нашем обсуждении ;)
-
Я, собственно, не утвержаю, что мое мнение единственно верное. Но со стороны китайцев четкого ответа тоже не получается добиться. Т.ч. остаюсь при своем. ;) А бурятам можно посоветовать писать 俄罗斯联邦.
Ну, хорошо хоть не утверждаете ;D И совсем хорошо, что при своём мнении остаётесь :D А бурятам так и передам, мол, одна известная китаистка посоветовала так сделать ;)
-
еще одна версия ;D
俄国是彼得大帝是的叫法!
Маразм это какой- то. а не версия...
彼得大帝是的叫法- это 沙俄 или 白俄
俄国- это сокращение от 俄罗斯国家
вот и все
-
А как же тогда быть вот с этим: 沙皇俄国 - Царская Россия? Или это полное название?
Да. Мы ведь не всегда используем полные названия в речи. Вы ведь вряд ли называете Россию постоянно только как 俄罗斯联邦, наверняка используете более котроткие варианты.
царскую Россию в речи называют 沙俄.
а вообще официальных названий России в этот период было два: 俄罗斯沙皇国 до 1721 и 俄罗斯帝国 после.
-
царскую Россию в речи называют 沙俄.
а вообще официальных названий России в этот период было два: 俄罗斯沙皇国 до 1721 и 俄罗斯帝国 после.
А в период между Февральской и Октябрьской революцией и до 1922 года (до образования СССР) как называлась?
-
3) И два человека высказали мнение близкое к liqun536, но немного всё-таки другое: можно называть в зависимости от контекста и так, и так, только 俄罗斯 - это ещё и национальность (русские), живущие в государстве - 俄国 (Россия). То есть, например, буряты - 布里亚特人, живущие в России, не могут называться - 俄罗斯 ;)
Россия 俄罗斯,俄国
россияне (в т.ч. буряты) 俄罗斯人
русские 俄罗斯族
-
царскую Россию в речи называют 沙俄.
а вообще официальных названий России в этот период было два: 俄罗斯沙皇国 до 1721 и 俄罗斯帝国 после.
А в период между Февральской и Октябрьской революцией и до 1922 года (до образования СССР) как называлась?
俄罗斯共和国
правда, временное правительство это название только 14 сентября провозгласило
-
Россия 俄罗斯,俄国
россияне (в т.ч. буряты) 俄罗斯人
русские 俄罗斯族
Ну, в общем, согласен я с Вами, с самого начала также как Вы полагал, но смутил вот этот ответ из сайта "чжидао":
现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国
-
俄罗斯共和国
правда, временное правительство это название только 14 сентября провозгласило
А точно: Республика :D
-
Я слышала, 国 китайцы прибавляют к названиям стран, которые у них считаются великими державами ну или играют большую роль в международной политике. Я когда говорю 俄国, меня китайцы часто поправляют, говорят, что 俄国 - это во времена СССР, а сейчас мы не 俄国, а 俄罗斯. Вразумительно объяснить, в чем разница, при этом не могут. Но я все равно 俄国 говорю.
интересное мнение ;D
значит, Таиланд (泰国) и Бангладеш (孟加拉国) - тоже великие державы?
ИМХО, когда китайцы стали знакомиться с западными странами, им названия стран показались длинными, и они стали называть страны по формуле "первый иероглиф + 国". но потом оказалось, что так не получится, т.к непонятно, 瑞国 - это 瑞典 или 瑞士, а 奥国 - 奥地利 (ну чем Австрия не сверхдержава в 19-м веке?!) или 澳大利亚...
法国,德国 и т.п., которые уже закрепились, так и остались, а другие названия стран стали писать полностью и без 国.
-
俄罗斯共和国
правда, временное правительство это название только 14 сентября провозгласило
Так. Ну это же опять наше название, а китайцы-то как называли в то время интересно, также что ли?
-
俄国,美国,英国,法国,德国—— прежде всего значат государства.
俄罗斯,美利坚,英吉利,法兰西,德意志—--может быть как государство, может быть как национальность.
а не 亚美利加,英格兰? ;)
-
俄罗斯共和国
правда, временное правительство это название только 14 сентября провозгласило
Так. Ну это же опять наше название, а китайцы-то как называли в то время интересно, также что ли?
в простой речи 俄国 называли, а дипломаты в документах - по-официальному, 俄罗斯共和国
-
в простой речи 俄国 называли, а дипломаты в документах - по-официальному, 俄罗斯共和国
expat, спасибо! Вразумили :D
-
а не 亚美利加
Эти друганы, вообще - 美国佬 - янки ;D
-
можно немного вклиниться?
на глаза попалась фотография с приёма, посвящённому Дню России в нашем посольстве, там на плакатике на заднем плане и название нашей страны просматривается ;)
http://russian.people.com.cn/31521/6428404.html
-
http://zhidao.baidu.com/question/22055576.html?si=1
И что? Единственная фраза из этого ответа 现在的俄罗斯在十月革命以前称为俄国 - до Октябрьской революции "элосы" называлась "эго" ничего не объясняет. Более того, ответ повторяется два раза как для слабоумных. А как же тогда быть вот с этим: 沙皇俄国 - Царская Россия? Или это полное название?
Ведь из нашей истории известно, что до Февральской революции была Царская Россия, затем был небольшой период (между Февральской революцией и Октябрьской революцией) с февраля 1917 года до октября 1917 года (по старому стилю) до создания РСФСР. Может быть в этот короткий период (02.03.1917-07.11.1917 - новый стиль) Россия называлась 俄国? Потому что после Октябрьской революции Россия стала называться - РСФСР (俄罗斯联邦) вплоть до образования СССР (苏联) в 1922 году и она же потом так и оставалась в составе СССР с прежним названием.
В общем, надо тщательнее разбираться, потому что приведённая Вами ссылка ещё больше внесла непонятного в этот вопрос.
Меня расстроило на сайте то, что эти знатоки истории как всегда написали полный бред про Чингизхана и про то, что оказываеться 2 млн. кв. км рнашей земли - это исконно китайская территория! Полная чушь!
-
А про 俄国 можно написать, что созвучно голодной стране 饿国,такая версия тоже сущесвует! Я за俄罗斯
-
Я слышала, 国 китайцы прибавляют к названиям стран, которые у них считаются великими державами ну или играют большую роль в международной политике. Я когда говорю 俄国, меня китайцы часто поправляют, говорят, что 俄国 - это во времена СССР, а сейчас мы не 俄国, а 俄罗斯. Вразумительно объяснить, в чем разница, при этом не могут. Но я все равно 俄国 говорю.
интересное мнение ;D
значит, Таиланд (泰国) и Бангладеш (孟加拉国) - тоже великие державы?
ИМХО, когда китайцы стали знакомиться с западными странами, им названия стран показались длинными, и они стали называть страны по формуле "первый иероглиф + 国". но потом оказалось, что так не получится, т.к непонятно, 瑞国 - это 瑞典 или 瑞士, а 奥国 - 奥地利 (ну чем Австрия не сверхдержава в 19-м веке?!) или 澳大利亚...
法国,德国 и т.п., которые уже закрепились, так и остались, а другие названия стран стали писать полностью и без 国.
Я в принципе готова с вами согласиться по всем пунктам, только все-таки не понятно, почему китайцы неадекватно реагируют, когда соверменную Россию называешь 俄国 и говорят, что это прошлое название (по разным версиям советского либо царского времени), а сейчас Россию так называть нельзя?
-
ну слух им режет. ;D
-
А вот еще меня на севере Китая (东北)часто спрашивали: ты кто 黑俄罗斯 или 白俄罗斯? 白俄罗斯-можно предположить,что это Белоруссия, а вот 黑俄罗斯-это что за национальность?
-
А про 俄国 можно написать, что созвучно голодной стране 饿国,такая версия тоже сущесвует! Я за俄罗斯
а это созвучно "оголодал, упал, помер".
-
в справочнике 新编汉俄分类词汇手册 (1989 года, то есть, ещё при СССР издавался, справочник - китайский) написано три варианта названия России в составе СССР:
俄罗斯 - Россия
俄罗斯联邦 - Российская Федерация
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 - Российская Советская Федеративная Социалистическая республика (РСФСР)
А вверху написано: какие это названия? То есть: сокращённое 简称 - полное - 全称 и аббревиатура - 缩写 .
Это как? Они уже тогда знали :o ;D
-
Это как? Они уже тогда знали :o ;D
Я проверил ещё раз: всё так. Наверное, имеется ввиду "Федерация" в составе СССР - РСФСР.
Вот полные исходные данные, можете сами проверить:
Новый китайско-русский тематический справочник
新编汉俄分类词汇手册
北京外国语学院俄语系
“新编汉俄分类词汇手册“编写组 编
外语教学与研究出版社出版发行
(北京市四三环北路19号)
1989年10月北京第二次印刷
стр.832
Вот здесь он:
http://www.kongfz.com/bookstore/2576/book_2138642.html
-
Вот сосканировал страницу 832. Правда, сканер у меня не берёт иероглифы (в России куплен), поэтому иероглифы напечатал сам.
8.苏联的行政区划
国名(简称,全称,缩写):
苏联 Советский Союз
苏维埃社会主义共和国联盟 Союз Советских Социалистических
Республик (СССР)
首都:
莫斯科 Москва
行政区划名称:
加盟共和国 союзная республика
十五个加盟共和国及其首都
名称 (简称,全称,缩写) 首都
俄罗斯 Россия 莫斯科 Москва
俄罗斯联邦 Российская Федерация
俄罗斯苏维埃 Российская Советская Федератив-
联邦社会主义 ная Социалистическая Республика
共和国 (РСФСР)
乌克兰 Украина 基辅 Киев
乌克兰苏维埃 Украинская Советская Социалис-
社会主义共和 тическая Республика (УССР)
国
-
Лаотоу, да я прекрасно понимаю - опечаток и неточностей в китайских изданиях достаточно (говорю о справочниках, некоторых словарях и подобных материалах, связанных с русским языком). Но чтобы так вот в точку - это финиш :) Берегите раритет!
-
Да никакой тут опечатки и неточности нет. РСФСР в составе СССР всегда называлась сокращённо: Российская Федерация или Федеративная Республика, что одно и тоже. То есть, статус в составе СССР у РСФСР был федеративный, что и указано в её полном названии - Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика.
-
Да никакой тут опечатки и неточности нет. РСФСР в составе СССР всегда называлась сокращённо: Российская Федерация или Федеративная Республика, что одно и тоже. То есть, статус в составе СССР у РСФСР был федеративный, что и указано в её полном названии - Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика.
:o
-
Вы издеваетесь, что ли? Не работают у меня некоторые функции на компе (не могу ни выделять, ни смайлы ставить, ни подчёркивать/зачёркивать), поэтому я пропущу слова, которые надо просто было зачеркнуть. Надеюсь в этот раз поймёте: Российская ... Федеративная ... Республика
-
Лаотоу, это что Вы пишите? У Вас Российская Федерация и Федеративная республика - одно и то же ;D Ну это надо же ;D ;D ;D Я-то думал Вы опечатались ::)
Федерация - форма госустройства, при которой объединяются несколько гособразований
-
Я честно Вам скажу, Славак! Всяких-разных трудных видел, такого впервые.
Ей-Богу. Пишите, что хотите. Люди нормальные поняли давно. Я не намерен проводить ликбез ещё и по политологии.
Да, именно так: Российская... Федеративная... Республика в составе СССР тождественна Российской Федерации, как самостоятельного государства.
Республики в составе РФ называются: субъектами Федерации.
-
Я честно Вам скажу, Славак! Всяких-разных трудных видел, такого впервые.
Ей-Богу. Пишите, что хотите. Люди нормальные поняли давно. Я не намерен проводить ликбез ещё и по политологии.
Вам бы самому не мешало поучиться ;D РСФСР видете в составе СССР называлась сокращенно Российской Федерацией ;D
Вы можете понять разницу - РЕСПУБЛИКА В СОСТАВЕ ФЕДЕРАЦИИ и ФЕДЕРАЦИЯ В СОСТАВЕ СССР
-
Вот столь любимая Вами Википедия:
Это о СССР, где написано, что формально состоял из суверенных государств-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA
А это, что такое "Федерация":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
Отдыхайте Славак и читайте первоисточники.
Такого незнания элементарных вещей я давно не встречал среди взрослых людей, правда.
-
Лаотоу, я википедией не пользуюсь, я в институте учился и имею высшее экономическое образование :)
Но если Вы такой ловкий пользователь интернета, может приведете ссылку из какого-нибудь вменяемого источника, где написано, что РСФСР в составе СССР также называлась Российской Федерацией? ;)
-
читайте первоисточники.
какие?
-
Лаотоу, я википедией не пользуюсь, я в институте учился и имею высшее экономическое образование :)
Это хорошо, что вы имеете высшее экономическое образование. Только какое это имеет отношение к юридическому термину: "Федерация"?
Но если Вы такой ловкий пользователь интернета, может приведете ссылку из какого-нибудь вменяемого источника, где написано, что РСФСР в составе СССР также называлась Российской Федерацией? ;)
Я как раз не "ловкий" пользователь Интернета, но если Вы не понимаете значения слова: "Федерация" - что в СССР, что в России, чем я могу помочь?
РСФСР в составе СССР не называлась Российской Федерацией, она называлась: Российская... Федеративная... Республика. Видите одинаковые слова? Федерация и Федеративная? Корень у них один и значение одно.
Далее. Вот тут я выбрал "первоисточники" - посмотрите, раз Вас Википедия не устраивает (это правильно!):
http://mirslovarei.com/content_pol/FEDERALIZM-FEDERACIJA-905.html
http://www.lawlinks.ru/slovar.php?id=20
http://www.mipt.ru/study/diff/nadejdin/part1/glava2.html
Вот такие бывают виды федераций:
"По особенностям конституционно-правового статуса субъектов федеративного государства выделяют симметричные и асимметричные федерации. В первых субъекты обладают одинаковым конституционно-правовым статусом (например, Федеративная Демократическая Республика Эфиопия, Соединённые Штаты Америки), во вторых — конституционно-правовой статус субъектов различен (например, Республика Индия, Федеративная Республика Бразилия). Вопрос о том, к какому из типов относят Российскую Федерацию, в науке спорен. В любом случае отмечается, что абсолютно симметричных федераций на сегодняшний день не существует: все они обладают теми или иными признаками асимметричности".
А вот такой бывает "Мягкая федерация":
«Мягкая федерация» — федерация, субъекты которой имеют право сецессии. Предполагается, что таковой станет в будущем ныне конфедеративный Союз России и Белоруссии. Субъекты федераций могут сами быть федерациями (такие субъекты есть в федеративной Боснии и Герцеговине, а также были в СССР - Вот не подчёркивается у меня здесь!). Формально «мягкой федерацией» был Союз Советских Социалистических Республик. Право на выход из федерации имеют субъекты таких федеративных государств как Канада и Сент-Китс и Невис. Перед распадом СССР предполагалось, что «обновлённый» Союз Суверенных Государств будет также «мягкой федерацией».
Ну, а чуть попозже поищу (почти на 100% уверен, что окажусь прав - сталкивался с этим вопросом раньше!) обоснование тождественности термина "Федерация", относящегося к РСФСР в составе СССР, а также уже в РФ, если Вам будет недостаточно того, что я привёл выше. Или источники опять не подходят.
-
смахивает на попытку создать современный софизм ;D
РСФСР в составе СССР не называлась Российской Федерацией, она называлась: Российская... Федеративная... Республика. Видите одинаковые слова? Федерация и Федеративная? Корень у них один и значение одно.
Если подойти к вопросу с чисто лингвистической точки зрения: да, слова однокоренные, но значения разные. Из Вашего предложения совсем не вытекает то, что РСФСР = РФ. Слово "Федеративная" - прилагательное, является определением к слову "Республика". Я что-то не понимаю, как можно говорить, о равенстве слов разных частей речи, которые имеют разные значения и несут разные функции?
ФЕДЕРАЦИЯ ж. (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F4%E5%E4%E5%F0%E0%F6%E8%FF)
1. Форма государственного устройства, при которой входящие в состав государства - члены федерации - имеют собственные конституции, законодательные, исполнительные и судебные органы.
2. Союз отдельных обществ, организаций. // Международная или национальная общественная организация.
ФЕДЕРАТИВНЫЙ прил. (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F4%E5%E4%E5%F0%E0%F2%E8%E2%ED%FB%E9)
1.Соотносящийся по знач. с сущ.: федерация, связанный с ним.
2.Свойственный федерации (1), характерный для нее.
3.Входящий в состав федерации (1).
"Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой", 2000 год.
Возьмем два словосочетания:
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика
Российская Федерация
Главные слова в словосочетаниях - Республика и Федерация соответственно. Если и сравнивать, то их, а уж никак не вырывать слова, как будет удобно.
Говорить, что "Федеративная" и "Федерация" имеют одинаковое значение, то же самое, что и сравнивать, например, словосочетание "молочный напиток" и слово "молоко". По Вашей логике тогда получается, что "молочный" значит то же самое, что и "молоко", а ведь это совсем разные вещи (http://www.rambler.ru/news/russia/0/12775455.html).
-
Если подойти к вопросу с чисто лингвистической точки зрения: да, слова однокоренные, но значения разные. Из Вашего предложения совсем не вытекает то, что РСФСР = РФ. Слово "Федеративная" - прилагательное, является определением к слову "Республика". Я что-то не понимаю, как можно говорить, о равенстве слов разных частей речи, которые имеют разные значения и несут разные функции?
в китайском языке можно. 联邦 - это вам и субъект, и функция федеративности.
Правда, сканер у меня не берёт иероглифы (в России куплен)
железо неважно, важен софт: http://polusharie.com/index.php/topic,79268.0.html
-
Модератор: выделено из темы "С чего я офигел в Китае"
Недавно пошла в банк за билетами. Стала девушка по компьютеру в списке стран искать Россию, никак не могла найти. Искала-искала, так и не нашла. Говорит, Белоруссия есть, а России нету. Ей на подмогу пришла еще одна сотрудница, но и вдвоем не нашли. В общем, посоветовали узнать точный номер билетов и придти еще раз. И когда я все-таки дома нашла номер билетов, стало понятно, почему не нашли Россию в списке - в информации о билете было написано не 俄罗斯 (Россия), а 俄联邦 (Российская Федерация).
ну что же , можно поздравить китайцев, упорядочили номенклатуру (или наоборот?), а россиян с тем что , теперь в отличие Гондураса, название РФ сокращается по тому же принципу что и названия других (хотя и не всех) стран - берется голова и хвост, а середина опускается,
中华人民共和国 -> 中国
美利坚合众国 - >美国
德意志联邦共和国 -> 德国
соответственно 俄罗斯联邦 стало просто 俄联邦, 联邦 не сократилось до 联 видимо чтобы не было путаницы c 联盟, все таки у нас не союз а федерация
по крайней мере название РФ вписывается в эту схему благо букв немного , гораздо сложнее сократить длинное, напр.不列颠及北爱尔兰联合王国, нововведенное 联合王国 не прижилось пока в тех же масштабах что и 英国
-
какие?
Для того, чтобы понять: какие, предлагаю Вам посмотреть вот эту ветку, где мы как раз и рассуждаем о словарях, о правильности трактования терминов и т.д.
http://polusharie.com/index.php/topic,99938.0.html
А для ленивых скажу проще: получается, что все словари, энциклопедии, справочники и т.д., изданные в СССР - это есть в настоящее время ПЕРВОИСТОЧНИКИ, так как, в них не было ошибок. И если случалось вдруг, что неожиданно обнаружится какая-то ошибка, то наказание было суровым, вплоть до изъятия всего тиража. Сейчас же бардак. Словари и справочники пишут все кому не лень. И тут даже главное не то, что пишущий плохой специалист или у него не достаточно квалификации, а то, что в советское время подобного рода издания творились коллективно, за каждый раздел отвечала группа специалистов, поэтому-то ошибка исключалась. Ответственность была невероятная, Поэтому эти справочники, энциклопедии, словари - самые что ни на есть авторитетные источники.
-
Если подойти к вопросу с чисто лингвистической точки зрения: да, слова однокоренные, но значения разные. Из Вашего предложения совсем не вытекает то, что РСФСР = РФ. Слово "Федеративная" - прилагательное, является определением к слову "Республика". Я что-то не понимаю, как можно говорить, о равенстве слов разных частей речи, которые имеют разные значения и несут разные функции?
в китайском языке можно. 联邦 - это вам и субъект, и функция федеративности.
Не спорю, но я имела в виду именно русский вариант, т.е. речь зашла о русских названиях.
(В китайском языке тоже, несмотря на одинаковую форму, слово 联邦 тоже будет нести разные функции.)
-
Если подойти к вопросу с чисто лингвистической точки зрения: да, слова однокоренные, но значения разные. Из Вашего предложения совсем не вытекает то, что РСФСР = РФ. Слово "Федеративная" - прилагательное, является определением к слову "Республика". Я что-то не понимаю, как можно говорить, о равенстве слов разных частей речи, которые имеют разные значения и несут разные функции?
В общем, так.
Не хотел я связываться и доказывать тут что-то (тем более давно известное!), но Вы так и вынуждаете меня (вместе со Славаком) пригвоздить Вас неоспоримыми аргументами. Сейчас у меня нет времени, но я обязательно перерою источники, но докажу Вам, что Вы не правы - занимался я очень тщательно этим вопросом (федеративным устройством), поэтому на этот счёт нет у меня никаких сомнений (про словарь 2000 года я уже выше сказал). Правда, надоело мне всё время взрослым людям разжёвывать элементарные вещи. Это что? Откуда такие пробелы? Понимаю, что у нынешних-то всё может быть, но ведь мы то с вами в советское время учились, не может быть у нас разных подходов, нас и учили везде системному подходу, а не поверхностному.
Короче, через некоторое время я выдам на горА Вам ответ, почему эти слова одинаковые как с юридической, так и лингвистической точек зрения (несмотря на то, что одно - прилагательное, а другое - существительное, я говорю в данный момент о семантике). Сейчас просто занят. Поймите правильно, для этого надо порыться в справочниках.
-
железо неважно, важен софт: http://polusharie.com/index.php/topic,79268.0.html
Спасибо, конечно!
Однако для меня это "тёмный лес", а студенты пробовали несколько раз и тоже ломастерами оказались. А друг-специалист раз в три месяца приезжает и забываю ему сказать про сканер. Поэтому проще сфотографировать, а затем выкладывать. Наверное так и надо делать, если нужда заставит.
-
а про словарь 2000 года я уже выше сказал
Ну уж извините...
Словарю не доверяете, а информации в интернете, которую Вы нашли, доверяете? Двойной стандарт, знаете ли.
Правда, надоело мне всё время взрослым людям разжёвывать элементарные вещи. Это что? Откуда такие пробелы? Понимаю, что у нынешних-то всё может быть, но ведь мы то с вами в советское время учились, не может быть у нас разных подходов, нас и учили везде к системному подходу, а не к поверхностному.
Полегче на поворотах, Вас заносит!
Короче, через некоторое время я выдам на горА Вам ответ, почему эти слова одинаковые как с юридической, так и лингвистической точек зрения (несмотря на то, что одно - прилагательное, а другое - существительное, я говорю в данный момент о семантике). Сейчас просто занят. Поймите правильно, для этого надо порыться в справочниках.
Ждем с превеликим нетерпением ;D Все предыдущие доводы меня (да и многих остальных, не сомневаюсь) не впечатлили.
-
Грубите? Ну, хорошо. Кого не убедило, так это прежде всего Вас - помочь ничем не могу, простите - это Ваше личностное!
"Взятое в Интернете" - это с юридических сайтов, где ещё может быть точнее? Не нужно тут кивать на всех.
И ещё раз повторю - ОЧЕНЬ ТЩАТЕЛЬНО когда-то я занимался вопросами федеративного устройства, поэтому в теме давно и этот вопрос - пройденный этап моей жизни.
Как будет время, обязательно представлю, только потом (как обычно!) не "сдувайтесь" и также извинитесь за грубость, хорошо? Молча не отходите в сторонку, скромно забыв всё, договорились?
-
Взятое в Интернете - это с юридических сайтов, где ещё может быть точнее?
А когда были написаны эти тексты? При советской власти?
Я Вам нигде не грубила, Вам почудилось.
-
А когда были написаны эти тексты? При советской власти?
Нет. Хотя какая разница: при Советской власти такие тексты были написаны более грамотнее и скрупулёзней был подход к фактам.
Более того, что касается федеративного устройства, то когда-то мне довелось работать несколько лет помощником депутата Государственной Думы. Тогда, в начале 90-х готовилось много-много разных законодательных актов, а базы почти не было или была, но неподходящая ко времени. Юристов-цивилистов тем более. В советское время были профессионалы (их было много) по уголовному праву, а по административному - единицы. Поэтому приходилось самим заниматься самообразованием, а уже окончательно проверять, дорабатывать и заверять отдавали людям с соответствующими полномочиями и квалификацией. Поэтому собаку, да не одну в этом вопросе точно съел. Когда Славак сказал, что где-то там у меня непонимание федеративного устройства, я подумал, что он шутит или (как всегда!) сначала скажет, а затем думает! И даже не сомневался ни на минуту в своей правоте. Однако события стали разворачиваться так, будто бы я не смыслю в этом ничего. Ну, а теперь тогда уж простите - всё будет строго и "цивильно" как в УК РФ, в смысле: с доказательствами! Хотя и придётся потратить некоторое время.
Я Вам нигде не грубила, Вам почудилось.
Ну, простите тогда. Может быть и почудилось! (Смайлики ставить не могу!)
-
:)
-
А я так не могу. И админы не отвечают, а Вам бы как начальнику местному, вместо того, чтобы со мной спорить здесь по вопросу, в котором я чуть-чуть смыслю, помочь мне и рассказать: что приключилось с выделением цитат (почему не могу этого делать?) и почему смайлы не могу поставить?
-
РСФСР в составе СССР всегда называлась сокращённо: Российская Федерация или Федеративная Республика, что одно и тоже.
чуть позже
РСФСР в составе СССР не называлась Российской Федерацией, она называлась: Российская... Федеративная... Республика
Лаотоу, мне право даже неловко как-то за Вас...
Вопрос возник - была ли в словаре опечатка? То есть - в букве, а не в смысле слова. И СССР и РСФСР понятно имели федеративную структуру, но это не значит, что можно с потолка брать названия.
Признаете, что были неправы?
-
РСФСР в составе СССР всегда называлась сокращённо: Российская Федерация или Федеративная Республика, что одно и тоже.
чуть позже
РСФСР в составе СССР не называлась Российской Федерацией, она называлась: Российская... Федеративная... Республика
То, что Вы представили вверху - каюсь за неточность первой формулировки. Торопился. Надо было написать так: "РСФСР в составе СССР всегда имела федеративный статус, поэтому разница между понятиями "Российская Федерация" и "Федеративная Республика" только в номинации (вопрос ономасиологии-теории номинации), ну, или в "букве" (используя Вашу терминологию!)"
Лаотоу, мне право даже неловко как-то за Вас...
Вопрос возник - была ли в словаре опечатка? То есть - в букве, а не в смысле слова. И СССР и РСФСР понятно имели федеративную структуру, но это не значит, что можно с потолка брать названия.
Признаете, что были неправы?
Простите, я по-прежнему не могу выделять, поэтому так буду писать, хотя это не очень удобно - не совсем понятны расставляемые акценты.
1) Славак, вопрос возник из-за того, что Вы усомнились в том, что могло ли быть в китайском справочнике 1989 года название, которое принадлежит РФ сейчас. Так? Так.
2) Далее. Когда я представил Вам исходные данные и сосканировал страницу из справочника Вы посчитали написанное в словаре опечаткой, так? Так.
3) Я сказал, что это не опечатка, а (слегка перефразирую свои высказывания, но суть от этого не изменится) правильное понимание китайцами значения слова "Федерация". Вы возмутились и стали мне доказывать обратное, то есть, доказывать, что РФ и РСФСР имеют разный федеративный статус с точки зрения права, а не формальностей. Так? Так.
Поэтому то наш разговор перешёл в другую плоскость - в плоскость права и федеративных отношений. И Ваши аргументы о высшем экономическом образовании, о гособразованиях в РФ - как раз из этой области, а не из той которую Вы сейчас хотите представить (в последнем ответе).
Поэтому что же я должен признавать? Признавать то, что сформулировал неправильно (там вверху Вы привели ссылки) - признаю!
А вот то, что Вы не правы со статусом и, соответственно, нет ошибки в справочнике с точки зрения административно-правовых отношений, то это обязательно должны признать Вы. Если же нет, то разговор наш не закончен и по возможности (как только будет побольше времени) я Вам аргументированно это докажу. Вот и всё.
-
1) Славак, вопрос возник из-за того, что Вы усомнились в том, что могло ли быть в китайском справочнике 1989 года название, которое принадлежит РФ сейчас. Так? Так.
У Вас либо слишком высокое ЧСЗ, либо Вы очень мнительны. Вы перечитайте еще раз, что я написал по этому поводу, может вопросы пропадут сами собой. Я всего лишь обратил внимание на то, что справочник за 89 год допустив ошибку "предсказал", то что произойдет через 2-3 года, с какой стати мне сомневаться в Ваших словах?
А вот то, что Вы не правы со статусом
Приведите мои слова про статус РСФСР, если нетрудно.
-
У Вас либо слишком высокое ЧСЗ, либо Вы очень мнительны. Вы перечитайте еще раз, что я написал по этому поводу, может вопросы пропадут сами собой. Я всего лишь обратил внимание на то, что справочник за 89 год допустив ошибку "предсказал", то что произойдет через 2-3 года, с какой стати мне сомневаться в Ваших словах?
Славак!
Вот это как называется:
Это как? Они уже тогда знали
И дальше смайлы идут - один удивление, другой - "зубастый"
По Вашему это не сомнение?
Приведите мои слова про статус РСФСР, если нетрудно.
Вот это что по Вашему:
"Федерация - форма госустройства, при которой объединяются несколько гособразований"
"Вы можете понять разницу - РЕСПУБЛИКА В СОСТАВЕ ФЕДЕРАЦИИ и ФЕДЕРАЦИЯ В СОСТАВЕ СССР"
Я то, Славак, разницу понимаю, а Вы вот, похоже - нет. Поэтому и цепляетесь за незначимые формулировки, пытаясь сбить с толку людей и запутать всех окончательно.
Речь, судя по этим Вашим фразам (что я выше привёл) идёт о федеративном устройстве, не надо лукавить и изворачиваться, тем более, оскорблять меня, говоря о "мнительности", о ЧСЗ и т.д.
-
Ну вроде как 俄国 это больше царская Россия, 俄罗斯 - современная. Хотя мутное это объяснение ;D
Это одно и тоже, просто 俄国 - сокращённое название.
А вот как называлась Россия по-китайски начиная с Руси и заканчивая СССР:
罗斯 - Русь
莫斯科大公国 - Московское княжество
沙皇俄国 - Царская Россия
俄罗斯 - Россия
苏联 - СССР
http://zhidao.baidu.com/question/23816191.html
沙皇俄国 - Царская Россия ??? ВОЗМОЖНО ОНИ ТАК НАЗЫВАЮТ РОССИЙСКУЮ ИМПЕРИЮ ? Было такое государство.
Как всякое сильное унитарное государство с сильной центральной властью оно притягивало огромное количество иммигрантов - всяких датчан, типа Даля, шотландцев типа Барклая де-Толли, французов типа Бодуэна де-Куртэнэ, немцев типа Крузенштерна, а про ближних и разговора нет.
Затем его ловко объявили "тюрьмой народов" и каждому народу нарезали его собственный надел, ясное дело, чтобы потом империю развалить. Я только не пойму, как "в тюрьме" оказалось так много немцев и евреев.
И не пойму, куда все потом делись, когда помещение перестало быть "тюрьмой"?
А то получается - в "тюрьму" они стремились, а когда забабахали революцию, результаты их сильно разочаровали.
И сейчас мне лично не очень нравится, когда начинают сильно педалировать федеративность России.
Все страны как страны - та же Германия в прошлом веке говорила на разных языках - так далеко отстояли её диалекты друг от друга. Но хотел бы я посмотреть что будет с борцами за баварскую "самостийность" и "нэзалэжность". Только почему то именно славянские языки нужно было растащить в разные стороны и обязательно разрушить славяно-тюркское двуязычее, всегда существовавшее в московском государстве. Я не уверен, что башкиру будет лучше в хорошей, но маленькой Башкирии, нежели чем в большой России, если она ему в любом месте будет дом родной. Конечно некоторых плющит, что Россия созвучна слову "русский". Китайцы поступили хитро - они не стали называть свое государство по имени территории, где жили "объединители" и не стали называть государственный язык "ляонинским" - хотя это бесспорно чистый "ляонинский" язык. Государство они назвали "срединным", язык - "всеобщим". Сочинили сами себе 6000 лет письменной истории, согласно которой объединение страны произошло ещё до того, как китайцы произошли от обезъян. Обезъян себе тоже придумали отдельных - чисто местных синантропов, говоривших на "путунхуа" И никому не обидно!!! Есть конечно некоторые отличия между гуандунцами и дунбейцами (так по-мелочи в основном - внешность другая, язык другой, кухня противоположная, а также свадебные и похоронные обряды, это же не сравнить с радикальными различиями между хохлушками и москалями, где ну совершенно всё иначе и одним народом они быть никак не могут - только одной семьёй!!!) Молодцы китайцы. Вот и в России так то бы надо.
Страна - Сибирь. Столица - Светлая. Язык - Сибирский. Люди - Сибиряки. Никакой в _опу федерации. Никаких национальностей, есть сочинске сибиряки, пермские сибиряки, магаданские и урюпинские сибиряки.
Образование только на сибирском, над синтезом которого предстоит поработать. Я лично отстаиваю иероглифическую письменность. Время ликбезов прошло, не нужно учить грамоте за неделю. Сейчас детки учатся в школах подолгу.Рюрик, Аскольд, Дир, Сарай-Берке, Золотая Орда - все были сибиряки. Одни сцены взятия Царьграда и забрасывания Евпатия Коловрата камнемётами - чего стоят. Получается Царьград всегда был и хотел быть частью Сибири, а его оттёрли и нагло врут, что наши предки с ним воевали. За попытку сообщить, что в Сибирь входят какие-то там "субъекты", а не провинции - должно следовать исчезновение. Аннигиляция.
Но вчера был радостный сигнал - пока единичный - вчера была вечеринка, когда узнали что я русский, то переспросили LUOXIYA ? Остаётся решить вопрос только какими иерогами записать - "Отсталая западная Азия" ?
Но всё равно лучше, чем созвучия.
Eguo Голодная Страна
Eren Злые люди
В общем я - за Сибирь от Па-де-Кале до Бухты Перевозной. Киевские Сибиряки, Софийские, Стамбульские и Лиссабонские сибиряки меня, я думаю, поддержат. И только "либерасты" могут продолжать надеятся, что им удастся поторговать Сибирью.
-
Что сказать? Конечно, поддержим!
Посмеялся вволю, молодец! +100, Респектище Вам большой, Zalesov!
И должок за мной относительно плюсика!
-
;D ;D
Похоже на анекдот- нет ни чёрных, ни белых, все -равны, все -зелёные, а теперь тёмно-зелёные назад, а светло зелёные - вперёд ;D
-
В советское время слово Россия было немного (применительно к современности, той ясное дело) затабуировано что-ли. Что-то типа поручик Голицын, над Канадой небо сине и т.д. Только для царской России употреблялось. И к тому же непонятно было, несознательным иностранцам, например, которые в советских газетах только по русски и говорили, Russia то бишь Россия это ведь СССР, а не РСФСР.
Вот и говорили Российская Федерация (не РФ — это уже ельцинских времен). Что делать? Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика — запутаешься пока скажешь, об эрэсэфэсэр язык сломаешь. В газетах могли написать РСФСР, а по телевизору чаще Российская Федерация. Никто не помнит разве?
А Федеративная Республика или Российская Федеративная Республика — никогда такого не было. Разве что в справочнике по государственному устройству могли первое написать.
Кстати, анекдот, первое официальное название, Дума его утвердила, на вкладышах к паспортам написано было — помните? Это покруче нынешнего гимна. Российская Федерация — Россия. Даже не знаю, тире или дефис.
И еще, русский и российский — два прилагательных (плюс советский еще для полной каши). Эта глубина мысли только нам с поляками доступна (если про новые языки не говорить).
И еще — в названии Россия две орфографические неувязки, из двух иностранных языков.
Китайцам до этого далеко, но они стараются, целых четыре слова по временам распределяют.
俄国 — того же ряда, что и 英国、法国、美国等等. Первые страны с которыми пришлось на равных познакомиться. Великие державы, вместе Пекин потом штурмовали. Сравните — 日本、朝鲜、越南. Португальцев с голландцами особо всерьез не воспринимали. 泰国, как и 韩国 — новояз, продукт национальной идеи, как возможно и 中国 (как КВЖД по-китайски, первое название? — 東清鐵路).
Так что сравнение 俄罗斯 и 俄国 будит в китайцах все их запутанные чувства к умершему старшему брату, какой не есть, а все ж родня. Вот они и в недоумении. Вообще-то в документах надо конечно 俄联邦, раз уж RF, но изучение иностранных языков идет медленно, даже имя от фамилии никто отличить не может. А говорят все 俄罗斯, насколько мой уровень китайского позвляет расслышать. 俄国 не слышал никогда.
-
ЭГО звучит очень даже гордо.унизительных ассоциаций не вызывает. нет созвучия с сы.китайское ухо к таким вещам восприимчиво :)
-
ЭГО звучит очень даже гордо.унизительных ассоциаций не вызывает. нет созвучия с сы.китайское ухо к таким вещам восприимчиво :)
Поспрашивал я китайцев - говорят что и в самом деле есть в названии Элосы такой оттенок нехороший, который вроде как даже и подразумевался при создании слова. В самом же деле, такая озвучка не соответствует слогам [ро (ло) -си-я].
Надо бы написать петицию в Правительство РФ, чтоб установить собственное иероглифическое название для России, а не пользоваться китайскими "подарками" и хором желать себе смерти. Мы-то теперь знаем как иероглифы подбирать.
-
самое обидное, что не закрепили 俄 только за Россией и Белоруссией,
Эфиопию тоже пишут через э на третьем слоге >:( где справедливость? ;D
-
Прекращайтесь по этой теме!а то бесконечно мутитесь!все эти названия получаются однозначно в отношении понятии!а для вас очередная задача является тем,что запомнить насколько его вариантов чтобы предотвратить подобнный случай в дальнейшее.
-
Прекращайтесь по этой теме! [пробел] а то бесконечно мутитесь![пробел] все эти названия получаются однозначно в отношении понятии![пробел]а для вас очередная задача является тем,[пробел]чтобы запомнить[запятая]наесколько его вариантов[запятая]чтобы предотвратить подобнный случай в дальнейшее.
Вы тут не указывайте. Для Вас очередная и единственная задача является тем, чтобы не останавливать изучения русского языка.
-
Вы тут не указывайте. Для Вас очередная и единственная задача является тем, чтобы не останавливать изучения русского языка.
ну это как бы вот ::)
-
ЭГО звучит очень даже гордо.унизительных ассоциаций не вызывает. нет созвучия с сы.китайское ухо к таким вещам восприимчиво :)
Поспрашивал я китайцев - говорят что и в самом деле есть в названии Элосы такой оттенок нехороший, который вроде как даже и подразумевался при создании слова. В самом же деле, такая озвучка не соответствует слогам [ро (ло) -си-я].
Надо бы написать петицию в Правительство РФ, чтоб установить собственное иероглифическое название для России, а не пользоваться китайскими "подарками" и хором желать себе смерти. Мы-то теперь знаем как иероглифы подбирать.
Еще какой оттенок есть нехороший -я по одному из китайских многочисленных центральных телевидений слышал такой "каламбурчик" 肚子饿 - 螺丝吃!
-
Да, начиталась....
И вспомнила, что когда еще в первый раз в Китай приехала и на вопрос "откуда вы?" ответила "俄国", меня не просто не поняли, а просили повторить много раз и только когда я сказала "俄罗斯", расплылись в понятливой улыбке.
-
Вы тут не указывайте. Для Вас очередная и единственная задача является тем, чтобы не останавливать изучения русского языка.
ну это как бы вот
Спасибо, но вроде понятно, что я тут использовал заимствованное у сущности "Иди сюда!" сочетание (задача является тем,чтобы), а также немного деформировал склонение (изучения - р.п.), чтобы внести элемент пародии на сущность "Иди сюда!"
-
Мне бы хотелось, чтобы страна называлась китайцами так:
饶喜亚
ráo xǐ yà (созвучно с ра-си-я)
饶 ráo - богатый, зажиточный; изобильный; тучный (напр. о земле, урожае); многочисленный; в изобилии, во множестве; щедро.
негативных коннотаций не имеет
喜 xǐ - радостный, весёлый; счастливый, благовещий; благостный; радость, радостное событие; торжество, праздник; любовь, благоволение.
негативных коннотаций не имеет
亚 yà - фонетик, сопутствующее значение: Азия; азиатский;
также: 1) второй; следующий; второстепенный, низший; быть вторым; [едва] уступать; быть [несколько] хуже
вместо 亚 можно использовать 雅 yǎ - элегантный, стандартный, дружба
-
Мне бы хотелось, чтобы страна называлась китайцами так:
饶喜亚
ráo xǐ yà (созвучно с ра-си-я)
Классно ++++++ ;)
а также немного деформировал склонение (изучения - р.п.), чтобы внести элемент пародии на сущность "Иди сюда!"
тут не надо пародировать ;D ты сюда не ходи ;D
-
Да, ну и соответствующие производные:
饶喜亚 —> 饶国,饶(喜亚)联邦
-
Мне бы хотелось, чтобы страна называлась китайцами так:
饶喜亚
ráo xǐ yà (созвучно с ра-си-я)
饶 ráo - богатый, зажиточный; изобильный; тучный (напр. о земле, урожае); многочисленный; в изобилии, во множестве; щедро.
негативных коннотаций не имеет
喜 xǐ - радостный, весёлый; счастливый, благовещий; благостный; радость, радостное событие; торжество, праздник; любовь, благоволение.
негативных коннотаций не имеет
亚 yà - фонетик, сопутствующее значение: Азия; азиатский;
также: 1) второй; следующий; второстепенный, низший; быть вторым; [едва] уступать; быть [несколько] хуже
вместо 亚 можно использовать 雅 yǎ - элегантный, стандартный, дружба
В Гонконге всё вместе будет звучать, как Юхейя - что у меня вызывает только позитивную коннотацию - место, где водится ЮХА.
(= китайский юань) :)
Но переживать особо по этому поводу не следует. Нынешнее название России на кантониз звучит совсем уж ни в какие ворота:
ngo4 lo4 si1 Правда похоже?
-
Но переживать особо по этому поводу не следует. Нынешнее название России на кантониз звучит совсем уж ни в какие ворота:
ngo4 lo4 si1 Правда похоже?
Да уж.
Осталось подготовить теоретическое обоснование и получить поддержку экспертов :)
-
По-китайски 罗宋汤 (Luósòng tāng) - наш "борщ", Luósòng - от английского "Russian", по звучанию, получается "русский суп", рецепт тот же.
-
Ага, а русская рулетка 俄式轮盘 - созвучно "рулетка злого типа"
А ещё вспомнил, что Великая Российская Империя (полное самоназвание государства) именуется в китайских учебниках 大俄帝国, а просто Российская Империя - 俄罗斯帝国.
Но это мелочи - а любопытно было бы узнать древние китайские названия нашей страны - как она звалась по-настоящему давно - лет 300 назад.
-
Ага, а русская рулетка 俄式轮盘 - созвучно "рулетка злого типа"
А ещё вспомнил, что Великая Российская Империя (полное самоназвание государства) именуется в китайских учебниках 大俄帝国, а просто Российская Империя - 俄罗斯帝国.
Но это мелочи - а любопытно было бы узнать древние китайские названия нашей страны - как она звалась по-настоящему давно - лет 300 назад.
大俄 созвучно с 大惡, вообще этот [Э] - плохой звук.
-
...
Но переживать особо по этому поводу не следует. Нынешнее название России на кантониз звучит совсем уж ни в какие ворота:
ngo4 lo4 si1 Правда похоже?
На кантонском звучит "O4 lo4 si1", почти как на путунхуа (Éluósī) и как на языке и с которого взято слово "Россия" в китайском - по-монгольски Россия - "Орос", отсюда начальная гласная.
Произношение "ngo4" устарело, что касается России, то там точно не произносится. 我 тоже читается не "ngo5", а "o5".
По-японски интересней с названием России. Сейчас принято транскрибировать катаканой: ロシア (росиа), но традиционное написание 露西亜. 露 (Ро-) используется как сокращение (сравни с китайским 俄 É), например, русско-японский 露和 (Ро-Ва). Оригинальное значение 露 - роса ("цую"). Было и другое написание: 魯西亜, это уж точно обидно! 魯 и в китайском и в японском значит "глупый". Теперь, оно не используется. Ну, славяне назвали немцев "немыми". ;D
Мне кажется, много шума по поводу произношения России в китайском. Во-первых, китайцы давно перестали воспринимать страны по их оригинальным значениям и звучаниям, во-вторых, 俄 É - это второй тон, что уже меняет звучание. 恶 ("зло") никогда не звучит как É. Вот 娥 (красивая женщина звучит тоже é или 鹅 (гусь). :)
-
Однако есть такое меньшинство в Китае "таксисты" - работа у них тяжелая - по 12 часов за рулем, круг общения - "ну это прям не граждане, а какие-то прям блин - ПАСАЖИРЫ!!"
Так вот таксисты - гуманоиды не просто глумливые, а заразно-глумливые. Реально говорю - нужно переименоваться, заодно и Китай переименовать. Процедуры уже запущены, очень нужна помощь общественности в выборе правильных имён.
-
В любом случае, Россия сама должна пользоваться прерогативой выбора своего имени на любом мировом языке, в соответствии со своими представлениями о сочетании смысла и формы, и устанавливать его в рамках системы междунар. отношений, это в принципе только техническая задача.
-
Нет, не совсем так - россияне на называют Грузию Сакартвелой, потому что грузины россиян об этом не просили.
Россияне не могут требовать себе хорошего китайского имени, хотя, конечно, могут самоназываться и внедрять хорошее самоназвание - где-нибудь за пределами ООН - в каких-нибудь частных журналах можно будет пользоваться самопровозглашённым исправленным названием для нашей страны уже сейчас.
Но просить китайцев о хорошем названии на китайском языке будет несколько правильнее.
Я вот поддерживаю Лаотоу ( http://polusharie.com/index.php?topic=113854.0 ) в его мнении,
что пора нам замахнуться на старика, нашего, понимаете-ли, Конфуция. А именно:
Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен".
Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:"Как ты необразован, Ю ! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять.
В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного".
В любом случае, уважаемый Victor_V_V: "Необходимо начать с исправления имён".
-
Нет, не совсем так - россияне на называют Грузию Сакартвелой, потому что грузины россиян об этом не просили.
Именно в способности воплощать императивы в реальность, и учитывая то, что рус.яз. - один из 6 рабочих языков ООН, Россия отличается от такого субъекта времени-пространства как Грузия. Там где прецедентов мало - дипломатия не опирается на прецеденты.
А Конфуций молодец, хорошо сказал, так и надо.
-
Не спорьте, горячие эстонские парни. Вы оба правы. Менять названия сложно по просьбе, приказу, и т.д. но прецеденты есть. Приведу примеры из того же Китая и Южной Кореи:
По-китайски Сеул всегда был 汉城 (Ханьчэн) (дословно "китайский город"), что естественно не очень устраивало корейцев, но так как название города не имело иероглифического названия, то его создали фонетически, насколько это возможно, учитывая китайскую фонологию: 首尔 (Шоуэр).
Старые английские названия Szechuan, Peking, Tsingtao теперь официально называются Sichuan, Beijing, Qingdao по требованию Пекина в ООН. Китай не добрался до России с просьбой переименовать "Пекин" в "Бэйцзин". :)
Столица Молдовы по-английски была Kishinev теперь Chişinău.
С названиями стран намного сложнее, чем с городами, страны - чаще используют в самых разных сочетаниях - прилагательных, наречиях. Представьте, мы будем говорить по-чжунвэньски / по-ханьюйски.
Многие названия не приживаются несмотря на попытки. Так что, наверное, первый шаг был бы напомнить миру, что столица России называется Москва, а не Москоу, Моску, Мосыкэ, Мосукува, и.т. д. И предложить ООН писать как принято у нас. Но здесь нужно немного гордости за свой язык, т.к. русские никогда не назовут Москву "Moskva" в разговоре по-английски, а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...
-
... а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...
Есть, кстати, одно устойчивое исключение: Peking University (http://en.pku.edu.cn/)
-
... а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...
Есть, кстати, одно устойчивое исключение: Peking University (http://en.pku.edu.cn/)
Я в курсе, только не все об этом знают или соглашаются, наши лаоши всегда говорят Beijing University. Есть и другие устойчивые сочетания, которые тоже теперь имеют новые варианты.
-
Слог Luo2 в слове Éluósī мне тоже не нравится - он еще похож на 裸 - голый, хоть бы даже и 3-м тоном. Вообще подбор созвучий для названия явно вражеский, а не просто монгольский.
Отдельное спасибо Anatoli за то что он нашёл и здесь обнародовал прецедент - оказывается Китай от ООН тоже добивался и добился пересмотра названий !!!
Надежды растут!!!
-
По-китайски Сеул всегда был 汉城 (Ханьчэн) (дословно "китайский город"), что естественно не очень устраивало корейцев, но так как название города не имело иероглифического названия, то его создали фонетически, насколько это возможно, учитывая китайскую фонологию: 首尔 (Шоуэр).
Кстати, сами китайцы старательно вырисовывают старые названия "своих" "поселений" под российскими топонимами на Дальнем Востоке (海参崴-Владивосток,伯力-Хабаровск), вот тут видно:
http://polusharie.com/index.php/topic,114690.msg724387.html#msg724387
там же, на мировой карте, и у Сеул обозначен как "首尔 (汉城)"
-
Byl v Kitae, i tam tozhe nedoumevajut, kogda ih stranu po-russki imenujut Kitaj, a ne Zhunguo. Takzhe oni s pervogo zahoda ne ponimajut takih slov, kak Pekin (nuzhno govorit' Bejdzhin) ili Gonkong (Shjan'gan po-kitajski). Nu, a takie slova, kak KYRGYZ i KYRGYZSTAN oni pereveli tol'ko cherez 5 minut, kogda na karte uvideli jeto gosudarstvo. Ponjatnoe delo, Podnebesnaja Imperija ispokon vekov schitaet jeti zemli svoimi. Menja kitajcy nazyvali "DZhERDZhYZY".
Pojetomu ja ne udivljajus', kogda kitajcy ne mogut vygovorit' slova ROSSIJa, RUSSKIJ. Ih vseh klonit k bukve "L", poskol'ku net kitajskom jazyke "R". A takie slova, kak H*J u nih cherez kazhdoe slovo i v kazhdom vyrazhenii, i v vse porjadke veshhej, chto dlja ruskogovorjashhego schitaetsja neprilichnym v upotreblenii. Tak, chto ja staralsja bez iskazhenija proiznosit' kitajskie slova, kak oni na samom dele zvuchat: H*J - znachit HUI
-
Мне кажется, много шума по поводу произношения России в китайском. Во-первых, китайцы давно перестали воспринимать страны по их оригинальным значениям и звучаниям, во-вторых, 俄 É - это второй тон, что уже меняет звучание. 恶 ("зло") никогда не звучит как É. Вот 娥 (красивая женщина звучит тоже é или 鹅 (гусь). :)
Я нашел аргумент почему тоны в названии вторичны, в сравнении с основным звучанием.
Помните олимпийских талисманчиков - девочек ФуВа ? 福娃
贝贝,晶晶,и так далее, которые поставленные в ряд давали фразу 北京欢迎你!
Вот там тоны тоже не совсем совпадают. Однако китайцам не помешало сопоставлять 贝贝 и 北. Так ведь?
-
А вот еще меня на севере Китая (东北)часто спрашивали: ты кто 黑俄罗斯 или 白俄罗斯? 白俄罗斯-можно предположить,что это Белоруссия, а вот 黑俄罗斯-это что за национальность?
жэээсть!!!! :lol:
вот это да! я в шоке :lol:
"чернорус"! это в мемориз! в мемориз!!
простите за такую неполиткорректную шутку (не удержался), но так можно величать находящихся у нас южных мигрантов ;)
Мне бы хотелось, чтобы страна называлась китайцами так:
饶喜亚
ráo xǐ yà (созвучно с ра-си-я)
饶 ráo - богатый, зажиточный; изобильный; тучный (напр. о земле, урожае);
многочисленный; в изобилии, во множестве; щедро.
негативных коннотаций не имеет
喜 xǐ - радостный, весёлый; счастливый, благовещий; благостный; радость,
радостное событие; торжество, праздник; любовь, благоволение.
негативных коннотаций не имеет
亚 yà - фонетик, сопутствующее значение: Азия; азиатский;
также: 1) второй; следующий; второстепенный, низший; быть вторым; [едва] уступать; быть
[несколько] хуже
вместо 亚 можно использовать 雅 yǎ - элегантный, стандартный, дружба
хм, ну по мне так не очень.. :-\
слог "жао" как-то здесь не звучит, вот если б "жу" (хотя есть ли подходящий слог? 如,儒。。) или "жуо" 偌。。
а чем "луо" или "лу" хуже? "Лосия", конечно не очень звучит ;D (с т.зрения русской фонетики). А "лусия" вполне ничего! тем более в очень многих странах наша страна именуется как "рУсия", а не "рОсия" хотя это и не показатель так-то...
кстати я одинаково использовал как 俄国 так и 俄罗斯, и никто никаких замечаний не делал. Хотя был один прикол - китаец как-то выдал умопомрачительную фразу "俄罗斯国人" :lol:
Кстати читаю одну книжку "Избранные теленовости на русском языке" (параллельные тексты) - так там в подавляющем большинстве случаев Россия именуется как 俄联邦 ;)
и ваше, ребята, давайте радоваться что официально нас кличут именно Элосы, а не Лаомао или ещё как. :-\
Вон, в финском языке, например, Россия будет "Вэняляйнен", что по-фински означает не то "варвары", не то "лесные чудища", короче что-то не очень лестное >:(
А Беларусь - Вэлковеняляйнен (Вэлко - белый)
-
...白俄罗斯-можно предположить,что это Белоруссия, а вот 黑俄罗斯-это что за национальность...
黑俄罗斯 - хэйлунцзянские русские. ;D
-
黑俄罗斯 - хэйлунцзянские русские. ;D
Хе-хе, :D чтобы продолжить тему, решил поискать в тайваньском словаре. Зашёл на сайт исправленного в этом году электронного китайского словаря, мин.образ.Тайваня. Есть здесь ещё вариант 赤俄 - красная Россия, и прикольно , что все люди взрослого поколения привыкли называть русских здесь двумя иероглифами 白俄 (2и 4 тона), моя гипотеза в том, что всех русских, которых они встречали после 49 года, могли быть только эмигрантами, как-то связанными с белым движением и царской Россией.
А вот сама статья:
8. 蘇維埃社會主義共和國聯邦(The Union of Soviet Socialist Republics)
注音一式 ㄙㄨ ㄨㄟˊ ㄞ ㄕㄜˋ ㄏㄨㄟˋ ㄓㄨˇ |ˋ ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ ㄌ|ㄢˊ ㄅㄤ
通用拼音 su w i ai sh hu i jh y g ng h gu li n bang 注音二式 s w i i sh hu i j y g ng h gu li n b ng
國名。地跨歐亞兩洲,東濱太平洋,南界中國、阿富汗、伊朗與裡海、黑海,西鄰芬蘭、愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛、波蘭及羅馬尼亞,北臨北極海,面積二千二百四十萬二千平方公里,人約二億八千萬,首都為莫斯科(Moscow)。居民多信仰東正教,主要要語言為俄語。於西元一九二二年十二月三十日獨立,而又於一九九一年十二月因政變而改制,由十一個小國組成「獨立國家國協」。幣制為盧布。簡稱為「蘇聯」。亦稱為「赤俄」、「蘇俄」、「俄國」。
По моему опыту, на Тайване по-прежнему в ходу и 俄國 и 俄羅斯, причём используют четвёртый тон в повседневном языке. Так что на материке эта смена названия на 俄羅斯, это как бы с умыслом. Потому что они всегда боялись экспансии 俄國, а на Тайване уже было не до этого - название оставили прежним, даже для СССР.
Ссылка на словарь: http://dict.revised.moe.edu.tw/
-
Называют луоша (по сходству с одним северным племенем людоедов) так называют между собой)))
-
жэээсть!!!! :лол: вот это да! я в шоке :лол:
"чернорус"! это в мемориз! в мемориз!!
простите за такую неполиткорректную шутку (не удержался), но так можно величать находящихся у нас южных мигрантов ;)...
Вы, возможно, удивитесь, но так китайцы и называют граждан России, подпадающих под неловкое определение "хачик"... 8-) :)
-
黑俄罗斯 - хэйлунцзянские русские. ;Д
Автору + 1! Смешно! ;D
-
Вы, возможно, удивитесь, но так китайцы и называют граждан России, подпадающих под неловкое определение "хачик"... 8-) :)
теперь даже и не удивляюсь ;D
-
Попадалось название 熊国. Это явно не официальное название нашей страны, то есть что-то разговорное типа присутствующих в нашей речи "Америкосии" или "Поднебесной"?? Кто-нибудь встречался с таким названием?
-
A takie slova, kak H*J u nih cherez kazhdoe slovo i v kazhdom vyrazhenii, i v vse porjadke veshhej, chto dlja ruskogovorjashhego schitaetsja neprilichnym v upotreblenii. Tak, chto ja staralsja bez iskazhenija proiznosit' kitajskie slova, kak oni na samom dele zvuchat: H*J - znachit HUI
Kitaici tozhe postojanno slyshat ot russkih "TIPA", a eto tozhe neprilichno po kitaiski.
-
а китайцы, наоборот, никогда не скажут "Peking"...
А, когда-то с удовольствием употребляли -
-
А, когда-то с удовольствием употребляли -
почему "когда-то"? :)
-
кстати, Эрос (в смысле греческого божества) - 厄洛斯 :o
-
кстати, Эрос (в смысле греческого божества) - 厄洛斯 :o
愛神 такое еще есть.
厄洛斯 [è luò sī] Eros смысл передан по звучанию
-
А, когда-то с удовольствием употребляли -
почему "когда-то"? :)
С Peking Univesity все понятно, я о названии столицы.
Есть, кстати, одно устойчивое исключение: Peking University (http://en.pku.edu.cn/)
Я в курсе, только не все об этом знают или соглашаются, наши лаоши всегда говорят Beijing University. Есть и другие устойчивые сочетания, которые тоже теперь имеют новые варианты.
-
С Peking Univesity все понятно.
еще синантроп - Peking Man :)
-
еще синантроп - Peking Man
Не совсем то, раньше сами китайцы использовали Peking на почтовых штемпелях
Peking Man (Chinese: 北京猿人; pinyin: Běijīng Yuánrén)
-
кстати, Ремиус, Благовещенск, по маньчжурски Сахаляр, по моему. это настоящая малая родина Пу И и его предков.
-
кстати, Ремиус, Благовещенск, по маньчжурски Сахаляр, по моему. это настоящая малая родина Пу И и его предков.
а разве не Хайланьбао(Благовещенск)?
-
кстати, Ремиус, Благовещенск, по маньчжурски Сахаляр, по моему. это настоящая малая родина Пу И и его предков.
С Сахаляном ( Хэйхе) не спутали?
-
ваще то маньчжуры и на нашем берегу жили, пока их благополучно, наши не обхитрили, помните Албазино? А потом опиумная война, и ЦыСи все сдала!
-
и ЦыСи все сдала!
Цы Си в 1858 году?
-
Да!
-
Да!
Так она была наложницей, и только в 1861 году стала регентшей, когда все договоры были уже подписаны.
-
А. точно, но не без помощи англичан, они ослабили хуа женей, и маньчжуров, опиумом
-
а разве не Хайланьбао(Благовещенск)?
Какой еще Хайлань? В 1858 году китайцев и близко на Амуре не было. Вдоль Амура бродили эвенки, якуты, нанайцы, маньчжуры. Они и давали названия рекам, озерам, горам, хребтам, стойбищам. Все эти цзини, цзяны, чжаны и т.д. появились в ХХ веке, когда китайцам понадобилось обосновать свои притязания.
-
Какой еще Хайлань? В 1858 году китайцев и близко на Амуре не было.
Вообще- то были еще за 1000 лет до 1858 года.
Все эти цзини, цзяны, чжаны и т.д. появились в ХХ веке, когда китайцам понадобилось обосновать свои притязания.
Не смешите людей.
-
Вообще- то были еще за 1000 лет до 1858 года.
Да, Да, Да и еще в АФрике, Австралии, в Антактиде, Америке. и даже не смейтесь побывали на Луне, да и сейчас там живут.