Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 722727 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tof

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #75 : 25 Августа 2005 18:50:52 »
Цитировать

秀才 по-русски так и будет "сюцай" - ученая и чиновничья степень в дореволюционном (до 1911 г.) Китае.
Цитировать
Prosvetili, spasibo.
精益求精

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #76 : 27 Августа 2005 02:55:49 »
原创是什么?

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #77 : 27 Августа 2005 09:34:52 »
原创是什么?
Это "авторство" yuan2 chuang4. Чаще всего упoтребляется,как 原创作者 ,根源 (authorship).

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #78 : 27 Августа 2005 13:33:34 »
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #79 : 27 Августа 2005 17:58:30 »
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
Насколько я знаю -это цвет "карамель".Или еще его иногда описывают  как теплый желтый с примесью зеленого.

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #80 : 27 Августа 2005 18:07:42 »

Цитировать
Насколько я знаю -это цвет "карамель".Или еще его иногда описывают  как теплый желтый с примесью зеленого.
Цитировать

Спасибо большое! вообще интересно, конечно, обозначение цвета через время года. Хотя у нас тоже осень - золотая.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #81 : 28 Августа 2005 21:41:18 »
Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #82 : 28 Августа 2005 21:52:19 »
и вот еще две конструкции:
1) 那儿写着售当日票并不是说不卖第二天的.
Тут все понятно. А как быть с более общими, когда вместо "но там же не написано" будет "но это не значит" и т.п.?

2) 他穿中号的衬衫会有问题。
Это всегда условная конструкция? Или подразумевается, что такое действие происходит/ло в реальности? Можно ли использовать, например, так:
"если я завтра не вернусь домой, у меня будут проблемы" 我明天不回家会有问题   ?
« Последнее редактирование: 29 Августа 2005 04:20:15 от Dirk Diggler »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #83 : 29 Августа 2005 21:46:33 »
и вот еще две конструкции:
1) 那儿写着售当日票并不是说不卖第二天的.
Тут все понятно. А как быть с более общими, когда вместо "но там же не написано" будет "но это не значит" и т.п.?

Это (отнюдь) не значит, что... - 这并不意味着...


2) 他穿中号的衬衫会有问题。
Это всегда условная конструкция? Или подразумевается, что такое действие происходит/ло в реальности? Можно ли использовать, например, так:
"если я завтра не вернусь домой, у меня будут проблемы" 我明天不回家会有问题   ?

Верно, но 会 к тому же носит оттенок вероятности, то есть, может будут проблемы, а может и нет.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #84 : 03 Сентября 2005 21:32:48 »
Добавлю:
秀才 сюцай, букв. - "прекрасный (расцветший) талант" низшая (первая) из трех основных ученых степеней в системе государственных экзаменов и чиновничих должностей в традиционном Китае, при дин. Мин и Цин. В переносном смысле также означает студент, ученый человек.  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Tof

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #85 : 03 Сентября 2005 21:36:41 »
Добавлю:
秀才 сюцай, букв. - "прекрасный (расцветший) талант" низшая (первая) из трех основных ученых степеней в системе государственных экзаменов и чиновничих должностей в традиционном Китае, при дин. Мин и Цин. В переносном смысле также означает студент, ученый человек.  :)

spasibo. Da esho tak podrobno,spasibo..
精益求精

labuda

  • Гость
方可 = ?
« Ответ #86 : 07 Сентября 2005 22:38:35 »
Уважаемые знатоки!
Неоднократно встречал во всяческих инструкциях к железякам слово 方可. Ввиду полного отсутствия его в словарях (в т. ч. и Цыбе 2005), а также крайней неинформативности иероглифов, его составляющих, оставлял его просто без перевода. Но сегодня мне опять встретилось предложение с ним, а именно:

Цитировать
按下手动轴向运动开关,一直到达参考店后,方可松开。机床向选择的轴向运动。

Терпение мое иссякло. Подскажите, пожалуйста, что бы это могло значить?

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: 方可 = ?
« Ответ #87 : 07 Сентября 2005 23:02:02 »
наверное, 方 - 方才 - то бишь "тогда, и только тогда"

ну а 可 - "можно"

и только тогда можно......

но это я чисто гуглём потыкал - в каких фразах встречается.....
Ezzzy Rider

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: 方可 = ?
« Ответ #88 : 08 Сентября 2005 04:40:53 »
Вот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Цитировать
货到方可付款。
Payment of the money is conditional upon delivery of the goods.
出示票子方可入场。
Entrance is permitted only on production of a ticket.
盖棺方可论定。
Call no man happy till he dies.
仔细审阅文件後方可签字。
Read the document well before you sign it.
迟到者在休息时间方可入场。
Latecomers will not be admitted until the interval

Видимо, это синоним 才可以.

labuda

  • Гость
Re: 方可 = ?
« Ответ #89 : 08 Сентября 2005 10:12:39 »
Цитировать
Вот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Похоже, что действительно 方可 = 才可以...

Не знал о том, что онлайн-Цыба умеет искать по предложениям. Зашел туда, и правда, есть поиск по 短句. Интересно, есть ли такая возможность в самой Цыбе???

Ke

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #90 : 15 Сентября 2005 01:47:49 »
Цитата:
“Всякий, кто хоть немного интересовался Востоком, знает, что лотос является важнейшим символом в культурах, связанных с буддизмом. Этот прекрасный цветок предстает как воплощение чистоты помыслов и деяний, чистоты веры. Существенно при этом и то, что растет лотос лишь на заболоченной почве, в топкой грязи и благодаря этому его символический смысл становится более глубоким, ибо, согласно традиционной концепции, лишь в недрах греха и грязи возможно истинное преображение и обретение чистоты.”
————————————————————————————————————————————————————————————————————
Лотос -  荷 хэ  и  蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #91 : 15 Сентября 2005 21:52:15 »
Лотос -  荷 хэ  и  蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.

В современном китайском языке это практически синонимы. Многие китайцы вам сегодня не скажут, в чем разница. В древности этими двумя иероглифами обозначали разные части растения. Однако в разных местностях названия частей цветка (蓮, 荷, 茄, 蕸, 蔤, 菡萏, 藕, 的, 薏) могли означать разное, так, в большинстве мест 藕 обозначал стебель, а например, в Сычуани для стебля использовался 荷. Более того, в разные эпохи значение также могло быть разным. Но в большинстве случаев 荷 обозначал растение целиком. 蓮, как правило, обозначал одно и тоже - семенную коробочку (чашечку) лотоса (蓮蓬). В результате всей этой путаницы теперь и 荷, и 蓮 обозначают все растение целиком.

Самое главное - не путать 荷花/蓮花 с 睡蓮. Последний - это кувшинка. Самое простой отличительный признак - у лотоса лист приподнят над водой, а у кувшинки - лежит на поверхности воды. Цветы также немного различаются.

Для особо интересующихся (всю информацию выше я почерпнул именно отсюда):
http://tnl.org.tw/article/column/hydro/001/0106.htm (о значениях 荷 и 蓮 в прошлом и настоящем)
http://www.pts.org.tw/~web02/education/05page1-e10-b1.htm (о различиях лотоса и кувшинки)

Что же касается Голландии, вряд ли здесь цветы имели какое-то отношение к делу, скорее всего, это просто фонетическая калька (слог "хэ" во многих диалектах звучит как "хо", поэтому все слово Голландия - "Хэлань" (荷蘭) звучит в них как "Холань", что получается очень близко к Holland) .

Кстати, правильно по-русски 蓮 транскрибируется как "лянь".
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2005 22:06:44 от MoxHatbly »

Ke

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #92 : 16 Сентября 2005 03:16:48 »
МоксГатбли, теперь все ясно про «лотос». Ответ иcчерпывающий.
А вы читаете в стиле «чжуань»?
Вот картинка:

Есть множество такой каллиграфии. Для прочтения надобно иметь словарь «篆刻小字典».

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #93 : 16 Сентября 2005 14:05:09 »
А вы читаете в стиле «чжуань»?

К сожалению, нет. У меня вообще с китайскими древностями плохо. :(

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #94 : 16 Сентября 2005 14:58:58 »
Второй справа знак точно -
Третий слева точно - .
Остальные - надо долго всматриваться.....  ;D ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн hoax

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #95 : 16 Сентября 2005 21:04:15 »
Может быть ошибаюсь,но похоже на 松山化寿 与喝同?
а как правильно?

Ke

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #96 : 17 Сентября 2005 00:03:10 »
Цитата:
Может быть ошибаюсь,но похоже на 松山化寿 与喝同?
а как правильно?
- - - - - - - - - - - - - -

Последий (недостающий) иероглиф  возможно состоит  из знаков  人   и   齐. 

Ke

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #97 : 17 Сентября 2005 00:33:05 »
Может этот  侪 ( ровесник; товарищ; коллега) ?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #98 : 17 Сентября 2005 06:48:41 »
也许和可能有什么不同?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #99 : 17 Сентября 2005 17:55:54 »
也许和可能有什么不同?

Смысловой разницы особо нет. Разница в грамматике. 可能 может также выступать в роли прилагательного, а 也许 - нет.