Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]  (Прочитано 89849 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Elka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 651
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #25 : 07 Февраля 2003 19:38:22 »
Гениально...
А че,действительно,еще на 1апреля студенту делать...оживляться ;D
Having fun =)

Constructor

  • Гость
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #26 : 09 Февраля 2003 03:38:10 »
Казахский народный лозунг
中国人- 方便吧!到底!
Source : http://www.sinaspanica.edu.sp/lib/pub/nocaska/ ichin.htm

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #27 : 12 Февраля 2003 00:26:34 »
Народ, нам бы ченть по-русски. Но чтобы китайский мудрец это сказал. Побородастей какой-нить.)
А то японисты с кореистами не поймут. И просто так напьются. безыдейно.))
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2003 00:27:45 от Dara »

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: "Веселое" изречение
« Ответ #28 : 17 Февраля 2003 00:17:46 »
Наверное, идея безыдейно напиться всем импонирует.) Я понимаю.

Чжучи, скажите пожалуйста, а откуда изречение
"учитель сказал не пошутишь - и не весело"?
Мы на него наметились.

Mario

  • Гость
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом на китайский. Его я, к сожалению, не знаю, но понадобилось для сайта по тайцзи-цюань сделать логотип с иероглифами. Я поставил китайские шрифты, нашел через китайский Yahoo сайты по тайцзи и взял оттуда нужные словосочетания. Не могли бы вы проверить правильность перевода:

陳式太極拳 - стиль Чень тайцзи-цюань
氣功 - цигун

Можно ли все это писать вместе?
陳式太極拳氣功

Благодарю,
Mario
« Последнее редактирование: 21 Марта 2003 02:48:18 от Papa_HuHu »

Mario

  • Гость
Извините за глюки - все почему-то продублировалось
???

Sat_Abhava

  • Гость
Цитировать
陳式太極拳 - стиль Чень тайцзи-цюань


Верно.

Цитировать
氣功 - цигун


Верно.

Цитировать
Можно ли все это писать вместе?
陳式太極拳氣功


А вот этого делать не следует... ;D

Mario

  • Гость
Спасибо!

Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.

На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.
, Спасибо!

Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.

На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.

Sat_Abhava

  • Гость
Цитировать
Подскажите еще, пожалуйста, какое письмо целесообразнее использовать - традиционное или упрощенное.


Хотите быть ближе к традиции - используйте традиционное, хотите быть ближе к народу КНР - упрощенное... ;D

Цитировать
На некоторых сайтах писалось так:
陈氏太极拳 - причем не текстом, а в виде графики, стилизованно.


Достаточно широко употребляются оба варианта. Различие их состоит лишь в одном иероглифе:

- форма, стиль
- род, клан, семейство

Таким образом:
陈式太极拳 - тайцзицюань стиля Чэнь
陈氏太极拳 - тайцзицюань семейства Чэнь

xiaoming-urg

  • Гость
Привет!
Написано всё правильно, только вместе писать не нужно. ведь цигун- есть цигун, а тайцзицюань - тайцзицюань.
По поводу традиционного и упрощённого могу сказать, что на сайте лучше  выкладывать на традиционном, по стилистике - грамотнее и красиво.

Рафаэль

  • Гость
Помогите с переводом на китайский!
« Ответ #35 : 28 Февраля 2003 08:03:05 »
Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести?  :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!

Пример таблицы:

http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html

Мой e-mail: [email protected]

x27x

  • Гость
Re: Помогите с переводом на китайский!
« Ответ #36 : 28 Февраля 2003 08:40:54 »
Идея таки не плохая...

Цитировать
Я еду в Китай в тур поездку, конечно по-китайски не бум бум, и вот мне в голову пришла замечательная идея: а почему бы мне не сделать список необходимых фраз по русский и попросить уважаемых экспертов из этого форума мне помочь их перевести?  :) Моя идея сделать небольшие карточки где то 7х7см на одной стороне фраза по-русски, на другой по-китайски. Я сделаю таблицу в MS Word – 2 колонки в левой по-русски, в правой по-китайски (пожалуйста вы заполните). Не много фраз. Буду дико благодарен если мне кто-то поможет!

Пример таблицы:

http://users.adelphia.net/~ucla/chinese.html

Мой e-mail: [email protected]


Оффлайн Neko

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Новогодние пожелания
« Ответ #37 : 19 Декабря 2002 18:08:47 »
Уважаемые, наверняка многие знают какие-нибудь китайские новогодние пожелания... не поделитесь ли?:))
помню, что вариантов было выше крыши, но на вскидку впоминается совсем немного:(
Заранее спасибо:)

Оффлайн Neko

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Новогодние пожелания
« Ответ #38 : 21 Декабря 2002 04:13:56 »
такое ощущение, что что-то неприличное спросила:(

без учебников, как без рук.....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Новогодние пожелания
« Ответ #39 : 21 Декабря 2002 04:19:50 »
恭喜发财
新年快乐
年年有余
色诺福目过多木

:)

Оффлайн Neko

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Новогодние пожелания
« Ответ #40 : 26 Декабря 2002 23:04:10 »
Цитировать
恭喜发财
新年快乐
年年有余
色诺福目过多木

:)


Спасибо огромное:))))

Dimon

  • Гость
Re: Новогодние пожелания
« Ответ #41 : 27 Декабря 2002 00:33:48 »
Цитировать
Уважаемые, наверняка многие знают какие-нибудь китайские новогодние пожелания... не поделитесь ли?:))
помню, что вариантов было выше крыши, но на вскидку впоминается совсем немного:(
Заранее спасибо:)

,吉祥如意,
愿节日的愉快伴你一生。
祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。
祝新年快乐,并致以良好的祝福。
谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

Pine

  • Гость
как по китайски слово "сосна" звучит и иероглифом пишется.... просьба выслать картинку по почте [email protected]... буду очень признателен

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
сосна - song -

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Pine, ПапаХуху, канешна, прав.)
Но, с высоты своего небольшого жизненного опыта, хочу заметить: есть некое несоответствие кит. - и того, чего мы вкладываем в слово сосна.
То есть китаец может толком и не понять что именно за дерево вы имеете в виду. Это типа как нам сказать "ну это.. хвойное такое"
Может, уточните, какая именно вам сосна нужна?)

cherepaha

  • Гость
книга Fun with Chinese Characters
« Ответ #45 : 29 Декабря 2002 10:46:35 »
Уважаемые господа,

у меня к вам три вопроса

1) Что означает китайское имя Пукинг или Пучинг или Путсинг ? Как правильно его перевести и прочитать ?
2) Что означает выражение Яахтоу ? Может быть, это кантонский диалект. Может быть, это означает что-то вроде "девушка, или девочка".
3) Каков будет иероглиф для "слона", и "мамонта" ?
4) Пробегала тут ссылка на китайско-русский словарь в интернете. Нельзя ли ее повторить ?

P.S. У меня есть книжка Fun with Chinese Characters. В теории можно ее отсканировать. Это кому-то интересно ? Там даются часто употребительные иероглифы, каждый с картинками, пиньяном, и т д

С уважением,
Черепаха.
« Последнее редактирование: 24 Января 2003 02:16:15 от Papa_HuHu »

zilong

  • Гость
Re: Три вопроса.
« Ответ #46 : 29 Декабря 2002 17:33:25 »
Цитировать
Что означает выражение Яахтоу ? Может быть, это кантонский диалект. Может быть, это означает что-то вроде "девушка, или девочка".

丫頭Да, это девочка, девчушка. 丫 - посмотрите - прямо как человечек с косичками..  :)

————-
Слон - xiang
Мамонт - 猛獁 mengma

nezyf

  • Гость
Re: Три вопроса.
« Ответ #47 : 29 Декабря 2002 18:33:34 »
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?

zilong

  • Гость
Re: Три вопроса.
« Ответ #48 : 29 Декабря 2002 19:21:15 »
Цитировать
[pujing] - это Путин, да? который ВВП?

Да. "Объединитель столиц" - так. кажется, переводится. 普京

cherepaha

  • Гость
Re: Три вопроса.
« Ответ #49 : 29 Декабря 2002 22:02:03 »
Цитировать

丫頭Да, это девочка, девчушка. 丫 - посмотрите - прямо как человечек с косичками..  :)
————-
Слон - xiang
Мамонт - 猛獁 mengma


Jilong, спасибо за ответ. Я уж искал, искал... Правда, иероглиф 丫 не во всяком словаре есть. Например, на www.zhongwen.com его не нашел.