А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
В уч. Задоенко есть такое упражнение - переделайте предложения в отрицательные.И последний 他每个月领了钱, 都交给母亲.
первый иерог- армия, военныйвторой иерог- обьединениеармейское или войсковое обьединение
Он каждый месяц получает деньги, [но] матери никогда не дает. 他每个月领了钱, 什么时候也不给母亲.
вряд ли. у Вас, кстати, отрицание не там. 他不把自己的朋友给我们介绍. Или оно после 把 тоже допустимо?Может, 不会? только куда его поставить?
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
В уч. Задоенко есть такое упражнение - переделайте предложения в отрицательные. Подразумевается простая подстановка отрицания в нужное место. И частенько попадаются вот такие:他把自己的朋友介绍给我们.Ну и как его переделать, если и смысл-то особо неясен? Представит? Представляет? Представил? А что тут отрицать? Не будет представлять? Не представляет? 放屁...Или 他给我们做了报告就走了.Ну и что тут отрицать? "Он сделал нам доклад, и не ушел"? Или "он не сделал доклад и ушел"? "Он не делал доклада и не ушел"?И последний 他每个月领了钱, 都交给母亲.
Цитата: vasia3507 от 20 Июня 2006 09:00:58中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。 是吗, 可是我一开口,人家就认为我是东北人
中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。
Цитата: Dirk Diggler от 25 Июня 2006 03:11:22Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。" 只要回头往卖鱼丸的弄口走几步,再往右一拐就是白天我曾去过几次的小巷。
КИТАЙСКИЕ СЛОГАНЫ: 您满意·我辛福 (обычный корпоративный слоган компании)Уже не раз встречаю эту фразу и в плане перевода - ничего подходящего не лезет в голову.Да, с китайской точки зрения - все нормально, смысл возвышенный, но как звучит это по-русски... Однажды видела визитку с русским переводом этой фразы у китаянки-переводчицы, что-то не очень у нее прилично получилось...На английском у китайцев вышло не лучше - Your satisfaction is my pleasure (в рекламных материалах китайской компании). А в общем-то слоган неплохой... Может есть приличные варианты?
Цитата: MC.SnipeR. от 21 Июня 2006 02:22:53первый иерог- армия, военныйвторой иерог- обьединениеармейское или войсковое обьединениекорпус