Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 130244 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Exaybature

  • Гость
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #75 : 21 Апреля 2004 19:13:46 »
Или ещё "Как бы не так!", ""Мало того!" - зависит от контекста.

Всегда с эмоциональным  оттенком.

Мне где-то такое попадалось словечко. Чёрт их знает, что они имели в виду со своим "Here we go!"
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2004 19:15:19 от Exaybature »

Оффлайн renxy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #76 : 21 Апреля 2004 21:32:12 »
Here we go как раз и значит "ну вот...", "приехали..."

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #77 : 22 Апреля 2004 02:03:49 »
Спасибо!  :) Я очень рада. Это слово-паразит что ли?
Еще б пару примерчиков, а то сами понимаете, что выдает гугл на этот счет...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #78 : 22 Апреля 2004 12:46:56 »
这不,你自己该动脑找一找。

overtherainbow

  • Гость
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #79 : 22 Апреля 2004 18:33:15 »
Цитировать
这不,你自己该动脑找一找。


Остроумный ответ~Не могу удержаться от смеха.  ;D

« Последнее редактирование: 22 Апреля 2004 18:33:48 от overtherainbow »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #80 : 23 Апреля 2004 00:12:36 »
Шевельнув мозгом, поискала в традишнл гугле, один лицзы нашелся .

林老師﹕接到爸爸媽媽的電話了嗎﹖

學友﹕接到了。 他們在電話裡問我﹐ 北京的天氣怎麼樣﹖熱不熱﹖下雨嗎﹖ 我告訴他們﹐ 這兒的天氣比較熱﹐又不下雨。 這不﹐ 現在就下雨了。

(Кстати, актуально для Питера в эти дни  ;D )

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #81 : 30 Апреля 2004 21:35:59 »
Вариант 2.

这不TMD是你的嘛! - Б**** Ма** тв** это же твое!
这不就到了吗!? - Ну вот и доехали.
这不完了吗?!  - Вот и все. Или "капец".
... ...

Вот здеся смысл слова "这不" надо понять как -

"ну вот".

« Последнее редактирование: 30 Апреля 2004 23:51:48 от SoloistGer »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести выражение "这不
« Ответ #82 : 30 Апреля 2004 22:36:43 »
Цитировать
Вариант 2.

这不TMD是你的嘛!
这不就到了吗!?
这不完了吗?!
... ...

Вот здеся смысл слова "这不" надо понять как -

"ну вот".



SoloistGer, тогда уж, пожалуйста, переведите.. Вдруг я что-то не так поняла..



Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Что за иероглиф?
« Ответ #83 : 28 Апреля 2004 05:18:07 »
Не могу найти в словаре, а китайцев поблизости нет
Что это за иероглиф? Если можно, в пиньине.

Laima

  • Гость
Re: Что за иероглиф?
« Ответ #84 : 28 Апреля 2004 05:49:43 »
YI четвертым тоном.

pnkv

  • Гость
Re: Что за иероглиф?
« Ответ #85 : 28 Апреля 2004 05:50:45 »
yi4
Прекрасный, замечательный, добродетельный, непорочный.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Что за иероглиф?
« Ответ #86 : 28 Апреля 2004 14:04:16 »
Цитировать
Не могу найти в словаре, а китайцев поблизости нет
Что это за иероглиф? Если можно, в пиньине.


懿 [yì]

Этот словарик перевел как "beautiful"
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2004 14:08:37 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: Что за иероглиф?
« Ответ #87 : 28 Апреля 2004 15:10:39 »
Всем большое спасибо! :)

Cat

  • Гость
помогите перевеси, помогите перевеси
« Ответ #88 : 23 Апреля 2004 10:19:26 »
Помогите, пож-та, перевести выражение. Сколько спрашваю - нкто не знает. Оно не из текста.
我叫你打牌,我把你的纸牌防到垃圾箱。 ???, Помогите, пож-та, перевести выражение. Сколько спрашваю - нкто не знает. Оно не из текста.
我叫你打牌,我把你的纸牌防到垃圾箱。 ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите перевеси, помогите перевеси
« Ответ #89 : 23 Апреля 2004 12:43:53 »
Цитировать
Помогите, пож-та, перевести выражение. Сколько спрашваю - нкто не знает. Оно не из текста.
我叫你打牌,我把你的纸牌防到垃圾箱。

а вы уверены, что не ошиблись в иероглифе 防?
"я тебя зову играть в карты, я положил твою колоду в мусорную корзину"

Cat

  • Гость
Цитировать

а вы уверены, что не ошиблись в иероглифе 防?
"я тебя зову играть в карты, я положил твою колоду в мусорную корзину"

Ой, и правда, ошибочка вышла! SORRY! Вы правы, там вот такая 放. Но насколько мне известно, здесь должен быть какой-то переносный смысл. Или нет?
,
Цитировать

а вы уверены, что не ошиблись в иероглифе 防?
"я тебя зову играть в карты, я положил твою колоду в мусорную корзину"

Ой, и правда, ошибочка вышла! SORRY! Вы правы, там вот такая 放. Но насколько мне известно, здесь должен быть какой-то переносный смысл. Или нет?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите перевеси, помогите перевеси
« Ответ #91 : 23 Апреля 2004 17:22:50 »
а какой контекст?

overtherainbow

  • Гость
Эти фразы есть строгое предупреждение.

Говорящий(А) не хочет, чтобы адресат(В) продолжал играть в карты. И поэтому А грозит В(адресату) тем, что он (А) бросит карты В(адресата) в мусорную корзину.

Кажется, лучше будет: 我叫你打牌! 我把你的纸牌到垃圾箱!
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2004 16:19:46 от overtherainbow »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: помогите перевеси, помогите перевеси
« Ответ #93 : 24 Апреля 2004 19:18:18 »
то есть: я тебе покажу играть в карты! выкину колоду в мусорную корзину!

Romik

  • Гость
Re: помогите перевеси, помогите перевеси
« Ответ #94 : 25 Апреля 2004 15:57:59 »

Может, вместо " 叫" здесь должно быть "教" ???

(Надеюсь, не какую глупость не ляпнул :-/)

overtherainbow

  • Гость
Цитировать

Может, вместо " 叫" здесь должно быть "教" ???

(Надеюсь, не какую глупость не ляпнул :-/)


уверена, что здесь должно быть слово " 叫" .
,
Цитировать

Может, вместо " 叫" здесь должно быть "教" ???

(Надеюсь, не какую глупость не ляпнул :-/)


уверена, что здесь должно быть слово " 叫" .

overtherainbow

  • Гость
CIBA



Цитировать
(13)容许,听任 。如:怎么也不叫娘再嫁;叫他进来吗?



« Последнее редактирование: 25 Апреля 2004 22:29:58 от overtherainbow »

Cat

  • Гость
Re: помогите перевеси, помогите перевеси
« Ответ #97 : 26 Апреля 2004 16:54:33 »
Спасибо  большое!!! :)  

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Подскажите кто знает,
« Ответ #98 : 28 Марта 2004 00:19:23 »
что такое

静设备

это нефтяное оборудование какое- то

заранее спасибо

:)  
« Последнее редактирование: 28 Марта 2004 00:20:36 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Подскажите кто знает,
« Ответ #99 : 28 Марта 2004 04:26:45 »
(Petrochemical) Static Equipment
своеобразным антонимом является 动设备