Автор Тема: Пожалуйста, переведите  (Прочитано 88118 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #50 : 24 Июля 2009 19:46:00 »
А что, на Сахалине нет таки уже ни одного человека, который может просто полистать страницы, и сказать, какие из них вам нужны?

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #51 : 24 Июля 2009 22:28:32 »
Van

Посмтрите, пожалуйста, если не трудно вот эти картинки - что это такое? Если то, что я ищу, то попозже могу сделать более четкие копии

[attachthumb=1][attachthumb=2][attachthumb=3][attachthumb=4]
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #52 : 24 Июля 2009 22:29:29 »
А что, на Сахалине нет таки уже ни одного человека, который может просто полистать страницы, и сказать, какие из них вам нужны?

Кто же ради меня пойдет в архив и убьет там кучу времени, расматривая старые фонды? Да и опросила несколько знакомых, могущих знать японский (по крайней мере у них есть диплом, потверждающий это) - все разводили руками и даже не могли эти две страницы перевести...
« Последнее редактирование: 24 Июля 2009 22:35:01 от shelvy »
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #53 : 25 Июля 2009 08:54:04 »
Кто же ради меня пойдет в архив и убьет там кучу времени, расматривая старые фонды? Да и опросила несколько знакомых, могущих знать японский (по крайней мере у них есть диплом, потверждающий это) - все разводили руками и даже не могли эти две страницы перевести...
Ну да, а Van за так посмотрит и расскажет...
Van согласен покопаться в архиве! Книги Van любит. С вас только билет и оплата проживания) Шучу.

Эти страницы - перечисления преступлений с продуктами питания. На последней - список цен на продукты питания.
Может быть, вам начать с корешков книг? Или с оглавления?

Оффлайн shelvy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #54 : 25 Июля 2009 19:32:15 »
Ну да, а Van за так посмотрит и расскажет...
Van согласен покопаться в архиве! Книги Van любит. С вас только билет и оплата проживания) Шучу.

Эти страницы - перечисления преступлений с продуктами питания. На последней - список цен на продукты питания.
Может быть, вам начать с корешков книг? Или с оглавления?

Ну почему же за так? За огромное, большущее спасибо... :)

Вот блин не везет... У меня больше пока нету, во вторник пойду, чего нибудь скопирую
Иногда шаг вперед есть результат пинка в зад.

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #55 : 26 Июля 2009 07:34:56 »
Van давай, давай, неиссякаемый источник энергии :D

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #56 : 26 Июля 2009 07:37:46 »
извините, как перевести муко? часто таксисты используют- мо сукоси? это типа сленга? и как перевести гамбатэ?

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #57 : 26 Июля 2009 09:00:10 »
муко: 向こう - напротив
мо: сукоси もう少し - еще немного
гамбаттэ がんばって - давай!; удачи! (повелительное наклонение от слова стараться)

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #58 : 26 Июля 2009 09:01:25 »
извините, как перевести муко? часто таксисты используют- мо сукоси? это типа сленга? и как перевести гамбатэ?
Словарь в помощь!
むこう【向こう】(муко:)〔1;634;40〕
1) та сторона; [вон] там;
~の расположенный (находящийся) напротив, противоположный; [вон] тот;
~に [вон] там; на той стороне; напротив;

Особенность - часто муко: употребляется так:
Яма но муко:ни - ЗА горой. Когда объясняют дорогу, бывает имеют в виду... "Там, за сумермаркетом", а не "напротив супермаркета". Нам это на занятиях недавно объясняли. Сам не знал.


すこし【少し】(с_коси)〔2;158;31〕
немного, немножко;
мо:с_коси - еще немного

がんばる【頑張る】(гамбару)〔1;93;70〕
упорствовать, настаивать [на своём], быть непреклонным; держаться [до конца], не сдаваться;
В тэ-форме занчит "не сдавайся"...сложно перевести. Анимешники, часто, не переводят. А так и оставляют. Удобное слово)))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #59 : 26 Июля 2009 19:55:56 »
спасибо всем, я как чувствовал, что-то типа держитесь, ну можно еще и удачи, в словарях нету, а еще почему название автобусных остановок всегда сопровождается словом маэ, типа перед больницей, перед администрацией, что ли?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #60 : 26 Июля 2009 22:06:57 »
почему название автобусных остановок всегда сопровождается словом маэ, типа перед больницей, перед администрацией, что ли?
Совсем не всегда. Но там где есть - действительно, "перед". Это указания на известные ориентиры рядом с остановками обычно. А без слова МАЭ - это обычно названия районов (МАТИ/ТЁ:).

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #61 : 27 Июля 2009 12:01:27 »
а ясно, теперь ясно, спасибо, часто слышу такое выражение, которое врядли в учебниках встречается дес кередомо, скорее всего какой то неологизм
« Последнее редактирование: 27 Июля 2009 12:46:25 от Optimus »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #62 : 28 Июля 2009 00:26:47 »
Встречается и такое. Не особо и неологизм. Это аналог нашего "однако", "но" в середине предложения. Ну или в конце может быть.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #63 : 28 Июля 2009 01:27:03 »
часто слышу такое выражение, которое врядли в учебниках встречается дес кередомо
Ну, почему, я, например, впервые именно в учебнике его встретил. Добавлю ещё, к предыдущему ответу, что вы можете услышать его и в одной из сокращённых форм: кередомо, кередо, кедомо, кедо... Часто оно, кстати, используется не как собственно "однако", а просто для "смягчения" фразы...

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #64 : 28 Июля 2009 06:50:58 »
иногда просто слышится, дискето, как то так, скороговоркой

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #65 : 28 Июля 2009 08:23:20 »
иногда просто слышится, дискето, как то так, скороговоркой
Ну так оно и есть, ですけど, а вовсе не дискето никакое. :)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #66 : 30 Июля 2009 09:12:53 »
кстати, тоже стал отличать немного как говорят в деревнях и в городах, ездил на пляж в пригород, там бабушка, стала объяснять приезжим, сразу отличается, и как говорят в Токио, прислушивался к словам Т. Китано, которого показывали вчера по телевизору.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #67 : 06 Августа 2009 22:23:32 »
Добрый день, уважаемые.

Помогите, пожалуйста, разъяснить (или перевести) название традиционной западной школы рейки Reiki Usui Shiki Ryoho (霊気臼井式療法), здесь 臼井 (Усуи) - имя Микао Усуи (臼井甕男).

Сразу оговорюсь, что японского языка я не знаю.

Дело в том, что в подавляющем большинстве неяпонских источников школа переводится как "Usui's System of Natural Healing", то есть Природная Система Усуи  Рейки. Даже на китайский её переводят как 靈氣臼井自然療法, что как минимум для меня странно.
Так как иероглиф 式 (しき) в своем значении скорей должен переводится как "церемония, обряд;форма;система". Или слово "natural" происходит из 靈氣?

Заранее спасибо!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #68 : 06 Августа 2009 22:42:36 »
Reiki Usui Shiki Ryoho (霊気臼井式療法), здесь 臼井 (Усуи) - имя Микао Усуи (臼井甕男).
Здесь 式 это суффикс, которому в русском примерно соответствуют "по ...", "в стиле ...", "...ичный" и т.п.

То есть, дословный перевод примерно такой: "Рейки способ лечения по Усуи (в стиле Усуи)". То есть, никаких упоминаний натуральности/природности в японском названии не содержится.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #69 : 06 Августа 2009 22:52:18 »
Здесь 式 это суффикс, которому в русском примерно соответствуют "по ...", "в стиле ...", "...ичный" и т.п.
Ага, почти так же как и в китайском - родовая морфема в значении "форма, стиль".
Цитировать
То есть, дословный перевод примерно такой: "Рейки способ лечения по Усуи (в стиле Усуи)". То есть, никаких упоминаний натуральности/природности в японском названии не содержится.
Спасибо! Значит всё проще, чем кажется :)

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #70 : 07 Августа 2009 16:10:36 »
как переводится сложное послесловие ...годзаимасу?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #71 : 07 Августа 2009 18:00:49 »
Кошмарики... ;D Новый оригинальный способ изучения японского языка через названия автобусных остановок с вежливой (уничижительной) связкой ГОДЗАИМАСу с полушарским комментом.... ;D

 Возьмите в инете любой учебник и постигайте самостоятельно, проверяя аутентичность на японцах

http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619045006AAI1W2b

 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #72 : 07 Августа 2009 20:45:32 »
да, тяжеловато учить язык без курсов, но будучи в стране, а вот как пишется в иероглифах сякен? тех осмотр?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #73 : 07 Августа 2009 21:51:40 »
да, тяжеловато учить язык без курсов, но будучи в стране,
http://www.jitco.or.jp/introduction/enjo_nihongo_list.php?k=b

Цитировать
а вот как пишется в иероглифах сякен? тех осмотр?
車検 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Hongwei(bing)

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 878
  • Карма: -62
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, переведите
« Ответ #74 : 07 Августа 2009 22:58:51 »
огромное Вам аригато годзаимасу!!!!и карму чистим и улучшаем, ваах дза дзен с отэра рулит, плюсик вам