Всего лишь дополнительная работа, которую нужно один раз сделать.
Безусловно, но вы ее пока не сделали Если бы вы ее сделали, то у вас бы не было проблем "с неоднозначностью толкования значений иероглифов, с недостатком информации в словарях о контекстном употреблении его отдельных значений".
Сделаю, всему свое время. Я занимаюсь китайским стабильно и регулярно, но без особой спешки, в свое удовольствие. Я с радостью занимался бы только этим целыми днями напролет, но боюсь, что мой шеф будет против!
Потому что проблемы этой нет и в помине, в словарях более чем достаточно любой информации (словари эти делали люди поумнее нас всех, вместе взятых). Надо просто понимать принципы формирования, отбора и организации этой информации, знать, для чего в какой словарь лезть, чему и учат на китаеведческих кафедрах (в том числе).
Не умаляя значения огромной работы, проведенной составителями словарей, я все же думаю, что проблема эта существует. С сожалению, большинство словарей ориентированы на переводчиков, т. е. профессионалов, уже свободно владеющих языком. Учебных словарей для изучающих язык крайне мало, а те, что есть, дают очень поверхностную информацию по иероглифам, концентрируясь больше на словах (т. е. сочетаниях из двух и более иероглифов).
Что касается китаеведческих кафедр, то на них учатся те, кто хочет стать профессиональным переводчиком или филологом. Я надеюсь, что Вы не хотите сказать, что китайский нельзя выучить, не став сначала профессиональным лингвистом?!
Спутывание понятий "стать переводчиком" и "выучить язык", кстати, является распространенной ошибкой многих начинающих изучать язык, когда они пытаются именно буквально "переводить" на родной язык все учебные тексты. На самом деле, перевод - это профессия, требующая длительного обучения, и не имеющая отношения к процессу изучения языка. Наоборот, привычка переводить все на родной язык в процессе изучения языка - привычка очень вредная, тормозящая процесс, мешающая обучаемому "почувствовать" изучаемый язык.
Изучение языка - это ведь очень "практический", можно даже сказать, "приземленный" процесс, требующий на самом деле минимум "знаний" как таковых. Все, что нужно делать, это практиковать и практиковать язык в как можно больших объемах, а остальное наш мозг сделает за нас. "Кафедры" для этого не нужны!
(При этом "кафедры", разумеется, нужны для другого, об этом уже шла речь выше. Делаю это примечание на всякий случай, чтобы кому-нибудь не пришла в голову мысль обвинить меня в неуважении к профессионалам в данной области!)
А именно, надо просто читать как можно больше, не обращая внимание на то, что какие-то моменты остались непонятными, и постепенно все само собой проясниться. Способность понимать язык заложена в нас на генетическом уровне, и лично мне именно эта способность нашего мозга перерабатывать и упорядочивать языковую информацию в автоматическом режиме приносит наибольшее удовольствие от изучения иностранных языков. Когда сегодня я прочитал текст и у меня осталось куча вопросов, а через год я снова смотрю в тот же тест и мне уже все понятно, хотя я этих вопросов никому не задавал, просто читал дальше и все - вот в чем для меня наибольший кайф от всего этого процесса! Все это я уже пережил лично при изучении сначала английского, а затем немецкого. И я уверен, что с китайским у меня будет то же самое!
Ну вот и чудненько Это окольный путь, но если клиент доволен - какие проблемы
Этот путь не "окольный", а как раз таки самый что ни на есть прямой! Изучение языка через "использование" этого самого языка - это самый эффективный путь изучения, и сегодня это тезис непрерывно доказывается на практике сотнями тысяч людей по всему миру. Насколько я знаю, в последнее время даже сами преподаватели языка начинают потихоньку признавать, что этот способ действительно является наиболее естественным и эффективным. (Несмотря на то, что преподавателям это как раз не очень выгодно, так как официальное утверждение такой точки зрения приведет к уменьшению потребности изучающих в преподавателях, а следовательно, к снижению заработка последних.)
Дело в том, что изучение языка через практическое его использование максимально приближается к тому, как язык осваивают сами носители языка. Настолько близко, насколько к этому вообще можно приблизиться, учитывая совершенно другие условия, в которых находится взрослый человек, изучающий иностранный язык, по сравнению с ребенком, изучающим родной язык, не говоря уже о таких факторах, как возраст, имеющееся в распоряжении время на изучение, а также уже сформированные знания об окружающем мире. И тем не менее, в обоих случаях язык изучается наиболее естественным путем, за счет того, что как можно б'ольшая "масса" языка "пропускается", "прогоняется" через мозг человека, осваивающего язык.