Автор Тема: Дядюшка Хо и другие  (Прочитано 57918 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #100 : 03 Июля 2010 17:25:44 »
Вам, как математику, должно быть ясно, что длительные колебания затухают
А эффект резонанса?. Чем разнообразнее, тем сильнее эффект, вот!.
Дмитрий Ч.

Оффлайн sergey potapov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1215
  • Карма: -16
  • Пол: Мужской
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #101 : 03 Июля 2010 18:40:20 »
это только перейти мост помогает, в смысле, чего на том берегу делать >:(
а в оптике не важно

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #102 : 03 Июля 2010 19:01:47 »
это только перейти мост помогает, в смысле, чего на том берегу делать >:(
а в оптике не важно
Наверху, в моей фразе "смотреть на жизнь" не только оптическое понятие. Нужно ощущаться, чувствовать, переживать с разных точек с разными диапазонами, тогда обычная, порой скучная жизнь, станет интересней, красочней....
Спасибо за разговор. Пока!. Готовлю к футболу Аргентина-Германия (соберемся посмотреть на большом экране)
Дмитрий Ч.

Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #103 : 04 Июля 2010 01:05:08 »
в провинции Нинь-туан
Уважаемый chang777, если Вы еще не успели сдать перевод, то поправьте на Ниньтхуан.
А то они потом так и и будут писать неправильно, как например, в уставных документах ВьетнаМО-российский банк, а пошло с чьей-то первой публикации ВьетнамСКО-российский банк. И так и пишут все сейчас.

Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #104 : 04 Июля 2010 01:13:17 »
у вьетнамского языка есть бувка "х", звук которой похож на смесь "с" + "ц" у русского алфавита.
Буква "х" читается просто [c] по-русски, так как первыми во Вьетнам пришли португальские миссионеры и переложили вьетнамские звуки на свою письменность, а по-португальски "х"= [с], "s" = [ш]. Интересно, а во вьетнамской средней школе говорят об этом детям?

Оффлайн sergey potapov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1215
  • Карма: -16
  • Пол: Мужской
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #105 : 04 Июля 2010 05:15:40 »
а также NH__  и далее, нет, не говорят, отец-основатель Александр де Род, так принято и никакого 15-го века начала научных разработок, хотя святого ФК помнят (прикольно майки бразильцев читать)

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #106 : 04 Июля 2010 14:36:42 »
Уважаемый chang777, если Вы еще не успели сдать перевод, то поправьте на Ниньтхуан.
А то они потом так и и будут писать неправильно, как например, в уставных документах ВьетнаМО-российский банк, а пошло с чьей-то первой публикации ВьетнамСКО-российский банк. И так и пишут все сейчас.
Здравствуйте, naniko! (простите, не знаю вашего имени). А меня Дмитрий зовут в жизни (имя при крещении, я православный).

Вы правильно подметили, по-русски нужно писать Нин-тхуан (для удобства чтения мягкий знак можно пропустить как в случае перевода имени Хо Ши Мин). Но несколько месяцев назад перый официальный перевод Соглашения между нашими правительствами принял вариант "Нинь-туан", против него не имею права.
Конечно, вам спасибо за замечание, но поверьте, для подготовки этой "стройки века" были привлечены самые лучшие переводчики (не только по лингвистическому знанию но и по техническому и юридическому "оснащению") наших стран, таких единицы во всем СНГ и Вьетнаме.
Еще одна причина: вьетнамское сочетание букв "TH..." в большинстве случаев переведено как "ТХ...", но когда оно стоит перед "мягкими" по звучанию гласными У, Ю, Я... то перевод "Т..." имеет такое же искажение звука (степень неточности), как и у "ТХ...".
« Последнее редактирование: 04 Июля 2010 17:09:37 от chang777 »
Дмитрий Ч.

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #107 : 04 Июля 2010 15:01:23 »
а также NH__  и далее, нет, не говорят, отец-основатель Александр де Род, так принято и никакого 15-го века начала научных разработок, хотя святого ФК помнят (прикольно майки бразильцев читать)
И предыдущее замечание "первыми во Вьетнам пришли португальские миссионеры и переложили вьетнамские звуки на свою письменность"

Да, Сергей прав. Точнее, отцом современного вьетнамского языка (язык "куок-гны", что означает национальный язык) является гражданин Франции, Alexandre de Rhodes. Он также является автором ПЕРВОЙ книги на языке "куок-гны" и ПЕРВОГО словаря в истории современного вьетнамского языка: "Вьетнамско-латинско-португальский" (издательство: Рим, 1651 г).  А португальские миссионеры пришли гораздо позже.

Вот цитата фундаментального исследования в этой области, автор Нгуен Динь Данг (Nguyễn Đình Đăng), сын нашего известного ученого и учителя Нгуен Динь Нам (Nguyễn Đình Nam):
Chữ Hán từng được dùng ở Việt Nam trong vòng một ngàn năm mãi đến tận đầu thế kỷ thứ 20. Alexandre de Rhodes (sinh năm 1591 tại Avignon, Pháp; mất năm 1660 tại Ispahan, Ba Tư) đã sang Việt Nam truyền đạo trong vòng sáu năm (1624 -1630). Ông là người có công rất lớn trong việc La-mã hoá tiếng Việt (nhiều tác giả gọi là La-tinh hóa. Thực ra mẫu tự chữ cái tiếng Việt hiện nay là mẫu tự chữ Roman chứ không phải là chữ La-tinh). Kế tục công trình của những người đi trước là các tu sĩ Jesuit (dòng Tên) người Bồ Đào Nha như Francisco de Pina, Gaspar d’Amaral, Antonio Barbosa, v.v. trong việc La-mã hóa tiếng Việt, Alexandre de Rhodes đã xuất bản “Bài giảng giáo lý Tám ngày” đầu tiên bằng tiếng Việt và cuốn từ điển Việt - La - Bồ đầu tiên vào năm 1651 tại Rome. Hệ thống chữ viết tiếng Việt dùng chữ cái La-mã này được chúng ta ngày nay gọi là “chữ quốc ngữ” (chữ viết của quốc gia).
« Последнее редактирование: 04 Июля 2010 17:18:02 от chang777 »
Дмитрий Ч.

Оффлайн vn

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1579
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #108 : 05 Июля 2010 01:01:21 »
Засорили всю тему о Дядюшке Хо посторонними.
Вот уж от кого, а от Дмитрия такого не ожидал.

Оффлайн sergey potapov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1215
  • Карма: -16
  • Пол: Мужской
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #109 : 05 Июля 2010 13:06:07 »
Таки не надо было добавлять в тему "... И ДРУГИЕ", всё законно

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #110 : 05 Июля 2010 15:49:04 »
Засорили всю тему о Дядюшке Хо посторонними.
Вот уж от кого, а от Дмитрия такого не ожидал.
Уважаемый vn, автор темы беседы, простите за "посторонние" мышления. Я не смог не ответить на комменты участников, хотя по вежливости. А тему АЭС выдвинул для доказательства того, что дело Хо Ши Мина живет и мы, вьетнамцы нового поколения, верно его продолжаем после ельцинского охлаждения в наших взаимоотношениях.

Есть еще один интересный момент у Дяди Хо: кто был  первой девушкой в его жизни? (все вышеуказанные женщины появились в его жизни намного позже).
Во время проживания в Париже и участия в ком.движении Франции (период 1918 - 1923 гг.) он познакомился с одной француженкой-коммунисткой, неоднократно переписывался с ней. В 70 гг. руководство компартии Франции передавало ЦК компартии Вьетнама эти письма но "на верху" не стали обнародовать эту реликвию, ведь тогда народ пережил большие послевоенные трудности и любовные переписки явно некстати.
(Факт был оглашен высокопоставленным источником и в 70-80 гг. такой разговор распространился среди ханойской интеллигенции)
Дмитрий Ч.

Оффлайн vn

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1579
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #111 : 05 Июля 2010 17:12:55 »
Уважаемый vn, автор темы беседы, простите за "посторонние" мышления.
Спасибо, но, я не автор темы. Модератор или кто-то еще отрезал начальные страницы темы, вот я и автором стал по техническим причинам.

Есть еще один интересный момент у Дяди Хо: кто был  первой девушкой в его жизни? (все вышеуказанные женщины появились в его жизни намного позже).

Ну, вот опять не туда. Вместо того, чтобы рассказывать о духовном наследии Хо Ши Мина, Вы подобно российскому телевидению ищете Инесс Арманд. Следующий этап — поиск первого публичного дома?


 


Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #112 : 05 Июля 2010 22:14:58 »
Здравствуйте, naniko!
Вы правильно подметили, по-русски нужно писать Нин-тхуан (для удобства чтения мягкий знак можно пропустить как в случае перевода имени Хо Ши Мин). Но несколько месяцев назад перый официальный перевод Соглашения между нашими правительствами принял вариант "Нинь-туан", против него не имею права.
Конечно, вам спасибо за замечание, но поверьте, для подготовки этой "стройки века" были привлечены самые лучшие переводчики (не только по лингвистическому знанию но и по техническому и юридическому "оснащению") наших стран, таких единицы во всем СНГ и Вьетнаме.
Еще одна причина: вьетнамское сочетание букв "TH..." в большинстве случаев переведено как "ТХ...", но когда оно стоит перед "мягкими" по звучанию гласными У, Ю, Я... то перевод "Т..." имеет такое же искажение звука (степень неточности), как и у "ТХ...".
Очень-очень извиняюсь за офф-топ, но я совсем чуть-чуть, хорошо? Это нельзя оставить без ответа - много людей может прочесть...
1. Меня зовут Наталья. Очень приятно, Дмитрий.
2. Я не писала "Нин-тхуан" и про мягкий знак. Я писала "Ниньтхуан" - перечитайте внимательно. И в будущих переводах применяйте этот вариант.
3. Насчет мягкого знака, раз Вы упомянули, Хо Ши Мин по-русски именно так из-за перевода этой фамилии с французского языка, а не из-за "удобства".
4. Для меня было бы большой честью познакомиться и узнать кто "самые лучшие переводчики (не только по лингвистическому знанию но и по техническому и юридическому "оснащению") наших стран" (возможно в следующий раз когда понадобится синхрон я смогу их пригласить). Я полагаю, один из них - Вы?
5. По поводу "...перед "мягкими" по звучанию гласными У..." уточните у Вашей учительницы русского языка, пожалуйста.
Удачи в работе и надеемся Вы напишете много интересного о Хошимине на этой ветке. Будем ждать.

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #113 : 06 Июля 2010 02:16:27 »
Очень-очень извиняюсь за офф-топ, но я совсем чуть-чуть, хорошо? Это нельзя оставить без ответа - много людей может прочесть...
Здравствуйте, Наталья. Рад знакомству!.
И спасибо за подробный коммент, отвечаю в таком же духе.
2+3. В своей работе вьетнамские переводчики подчиняются правилам, разработанным нашими учеными из Института Лингвистики Вьетнама. Поэтому тут спорить нечего, тем более, как я написал "против него не имею права".
5. Мое слово "мягкими" в кавычках, т.е. по "вьетнамским" ушам (точнее, по ушам наших ученых-лингвистов), учительница русского языка не причем!
4. Для этого дела переводчик должен иметь большой стаж работы и хотя 2-ое в/о и ученую степень (минимум кандидат наук). Кроме того, у ведущих российских ГК "Росатом", "ТЯЖМАШ", РАО ЕС России... свои системы проверки уровня переводчиков и контроля качества, ведь в их собственных технических институтах и центрах обучаются многие толковые студенты и аспиранты из Вьетнама.
P.S. "возможно в следующий раз когда понадобится синхрон я смогу их пригласить". К сожалению, в мировой практике лучшие переводчики такими "уличными" переводами не очень охотно занимаются, им просто невыгодно по экономическим соображениям. Например, за день в Хошимине бюро переводов берет у заказчика около 100 долларов, 20 из них идут на налоги, 30 - для себя и переводчик получает не более 50. Это равносильно 3 страницам, которые хороший переводчик с/на вьетнамский язык выполняет за 3 часа у себя дома в удобное время и свободной обстановке....
(Простите, уважаемые участники!. Опять разговор не по теме).
« Последнее редактирование: 06 Июля 2010 03:54:19 от chang777 »
Дмитрий Ч.

Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #114 : 06 Июля 2010 02:29:16 »
Для справки: за синхрон переводчик получает 100 долларов за час. У таких уважаемых организаций что Вы перечислили наверное и 200.

Оффлайн sergey potapov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1215
  • Карма: -16
  • Пол: Мужской
Re: Дядюшка Хо и другие
« Ответ #115 : 21 Июля 2010 23:54:50 »
21 июля 1954 года подписан документ в Женеве