Так как я привыкла все проверять на практике, то решила уточнять, смотрели ли фильм или просто слышали о нем. С большим удивлением узнала, что примерно половина моих студентов все-таки с фильмом не знакомы...
И еще интересное: поставила своим студентам послушать "Луч солнца золотого" в исполнении Магомаева и Гомана. Ужас-ужас-ужас - невооруженным взглядом видно, что Гоман нравится им больше в 100 раз...
Даже уже сомневаться начала, может, пока я в Китае Алексей Гоман стал уже и у нас суперзвездой, я-то его имя только от своих китайских студентов узнала... Это вопрос
Значит все-таки проверку не прошли многие китайцы
Вот и у меня также было. Я к тому, что если добрая половина из верхушки китайского общества (студенты и те, у кого я спрашивал, знают ли они про Терминатора, если принять во внимание всю массу китайского общества, все же могут считаться верхушкой) не знают даже что такое Терминатор, то про Экзюпери они и подавно не слышали и никакого понятия о нем не имеют. То есть большинство китайцев ментально находятся вне достижений современной мировой культуры, являющейся по своим истокам, в основном, европейской.
Большим барьером для этого является язык, по сути очень закрытый, в котором практически отсутствуют слова с древнеевропейскими (греческими, латинскими) и новоевропейскими (французскими, английскими, немецкими) корнями, а многие названия переиначиваются до неузнаваемости + использование слоговой иероглифической письменности. Например, в японском языке достаточно большой пласт заимствований из современного английского, хотя звучание слов нередко и сильно искажено. В китайском же, даже в компьютерной сфере прямые заимоствания (кальки слов) из английского можно по пальцам пересчитать, хотя именно этот язык сегодня диктует моду в компьютерных технологиях.
Другими словами, то, что любой носитель европейского языка поймет без перевода, для китайца будет иметь определенную трудность, и китайцу придется заглянуть в словарь + для запоминания данного слова ему понадобится время. Например, я неоднократно слышал, как китайцы неправильно произносят слово "Интернет" на английском: они произносили его как "Интенайт" (с ударением на последнем слоге). Причем говорили они на английском для китайцев весьма неплохо, достаточно бегло. Помню, я им, для интереса, написал на бумаге второй слог слова ”Internet“ английское слово ”net" и, говорю, прочитайте. Они прочитали правильно: "нэт". Тогда я им сказал, что слово "Internet" состоит из двух словов "интер" (что на латинском означает "между") и того же слова "нэт", т. е. "сеть", поэтому нет оснований читать последний слог как "найт". Т. е. ребята просто зазубрили слово и неправильно запомнили транскрипцию, абсолютно не понимая этимологии слова. Русский, который хотя бы в школе учил английский, если вдумается, сможет определить этимологию этого слова, даже не заглядывая в словарь + как на русском, так и на английской слово читается одинаково.
Знаю китайцев, которые несмотря на то, что они очень хорошо (почти как на родном) говорили по-английски, но родной язык которых китайский (прожившие большую часть жизни в Гонконге и/или являющиеся гражданами англоязычных стран), не знали элементарных даже для русского уха английских слов (т. е. слова, которые русские могли бы понять без перевода). На вскидку могу вспомнить слово vulgar, т. е. "вульгарный, пошлый", которое, как обнаружилось в процессе общения с двумя подряд! англицизированными китайцами, они раньше вообще в упор не слышали и понять в разговоре не могли. Хотя у этого слова есть и другие значения, например "народный", в русском языке есть даже такое выражение "вульгарная латынь", что означает "народная латынь", появившаяся из смешения классической латыни с языками пришлых "варварских" (для цивилизованного Рима) народов. Было и еще пару интернациональных слов, общих для всех (или большинства) европейских языков, но уже подзабыл конкретно какие. Тогда, помню, тоже сильно удивился, что человек, так хорошо и свободно говорящий на английском, не смог понять таких простых и общих для всех (или большинства) носителей европейских языков слов.