Внесу и я свой пятачок. Профессия ли переводчик? Безусловно, да.
Как определяется переводчик в толковых словарях, честно говоря, не знаю и искать лень. Мне кажется суть деятельности переводчика можно выразить как инструмент общения между иноязычными людьми. Общение может происходить на разных уровнях: обыденном, профессиональном, и т.п. И требования к переводчику на разных уровнях разные.
Обыденное общение может иметь место между необразованными, образованными, высокообразованными (не в смысле конкретной профессии) людьми. Понятно, что образовательный и культурный уровень собеседников предъявляет свои требования к переводчику. Чем лучше переводчик знает историю, культуру, обычаи двух стран, тем профессиональнее его перевод. Большую роль играет и личность самого переводчика: он может смягчать или обострять полемический задор, менять тему беседы и многое другое. Переводчик может просто переводить собеседников, а может и сам участвовать в беседе.
Востребована профессия переводчика в таком смысле? Опять, безусловно, да. Начиная с 90-х годов, количество китайцев и россиян, вовлеченных в личное общение друг с другом, растет по экспоненте. Очевидно, растет и потребность в переводчиках. Можно ли таким образом зарабатывать на безбедное существование? Об этом можно узнать в разделе форума «Владивосток».
Однако, если речь идет о профессиональном общении, я, скорее, выберу специалиста со знанием китайского языка, чем переводчика с филологическим образованием. Здесь адекватность перевода определяется глубиной знания предмета. Если взять переводы научной и технической литературы, то лучшие переводы на родной язык сделаны специалистами в свой отрасли, знающими иностранный язык. Если переводит переводчик-филолог, то обязательна редакция профессионала. При переводе на иностранный язык обязательна редакция переводчика-филолога, а лучше носителя языка. Может ли переводчик-филолог делать качественные переводы специальной литературы? Может, если прочитает горы этой специальной литературы на языке перевода (и использует знания специалиста).
Тут я не согласен с Parker’ом, что филолог лучше адаптируется в специальной среде, чем специалист в языковой. Перлов в переводах филологами технических текстов – тьма тьмущая. Над грамматическими ошибками специалиста можно посмеяться, а если в результате неточного перевода выйдет из строя оборудование?
Очень интересна аналогия с математикой.
Чистая математика – абстрактная наука, развивающаяся по своим собственным законам, вообще говоря, отличающимся от других наук. В этом смысле математика – царица наук. Может быть с такой математикой можно сравнить лингвистику.
И есть прикладная математика – служанка наук. Физики-теоретики в совершенстве знают математику и часто сами развивают математические методы. Физики-экспериментаторы, как правило, хорошо знают математику, но для интерпретации своих результатов часто привлекают физиков-теоретиков и математиков.
Для того, чтобы правильно поставить задачу (а это половина, если не большая часть, успеха), нужно глубокое понимание физики, а глубокого знания математики может и не потребоваться вовсе. Во многих случаях можно обойтись и без «глубокой» математики и для объяснения наблюдаемого явления: так называемое объяснение «на пальцах». И конечный результат можно записать в виде формулы, происхождение которой бывает не совсем ясным и самому автору и прячется за фразой «исходя из физических соображений», и только потом она подтверждается строгими математическими методами. Математика здесь важна, но играет вспомогательную роль.
Цель менеджера – получение максимальной прибыли на основе понимания общих законов ведения бизнеса и частных (китайских) особенностей. Для этого нужно убедить китайского партнера в том, что для него это тоже прибыльно. Красота языка переводчика, знание культуры, обычаев страны играет, конечно, свою немаловажную роль. Причем последнее сам менеджер может узнать и из источников, необязательно на китайском языке. Но главная убедительность – в логике, цифрах и фактах.