Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 117040 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #175 : 25 Сентября 2017 00:31:19 »
, в пятьдесят-то лет.
можно ли называть его дряхлым (с) Centurio, однако?
:D
сказано 衰 значит нужно, ниче не поделаешь. Да и НЦ говорит что после 50 уже 衰
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #176 : 25 Сентября 2017 03:46:51 »
лично я без понятия. ничего не смыслю ни в именах, ни в званиях.
Я посмотрел, 原甫 это его 字.
http://140.109.24.171/home/publish/PDF/Newsletter/47/47-61-73.pdf

送刘仲原甫出守维扬
Провожая Среднего Лю Юань-фу занять должность правителя Янчжоу

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #177 : 29 Сентября 2017 03:14:24 »
редко встречающееся (мне, по-крайней мере, редко) по откровенности цы, обычно чувства высказываются более завуалированно, да?
и вот терзают смутные сомнения, а правильно ли поняла, в особенности концовку, покритикуйте, плиз:
(Владимиру, - просьба не беспокоиться  ;D )

晏殊 滴滴金

梅花漏泄春消息,柳丝长,草芽碧,
不觉星霜鬓边白,念时光堪惜。

兰堂把酒留嘉客,对离筵,驻行色,
千里音尘便疏隔,合有人相忆。


Янь Шу  «Золотой колокольчик»

Цветы мэйхуа, распускаясь, несут - весть о приходе весны,
Ростки у травы бирюзовы, и ветви у ивы нежны.
Еще один круг миновал незаметно, и снегом покрылись виски,
И вот вспоминаю, как были с тобою близки…

В жилье орхидей подносила я чашу, - гостю, готовому в путь,
Вина, угощения вдоволь, прощанье продлить хоть чуть-чуть…
Теперь разделяет нас тысяча ли, и ни слуху, ни духу пока,
Встречаешься, видно, с другой, обида-тоска…

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #178 : 29 Сентября 2017 06:38:05 »
合有 это просто «тем более уж откуда будет» - то есть, риторическая конструкция, где 合 просто служебное слово.
念时光堪惜 - ну, тут нет ни слова про «были близки».
兰堂 это просто зал.
Ну и если уж вы о круге, тогда лучше «юпитера круг» или «годы»..
А самое главное, я не вижу, почему это от Ж к М? Обычный такой М прощается с М. И не факт, что вспоминает прощание. Скорее, прощается и говорит «жизнь нас разлучает как и прежде, будут между нами города, вспомнишь ли обо мне»?
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2017 15:25:50 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #179 : 29 Сентября 2017 06:50:05 »
滴滴金(宋·欧阳修) 
尊前一把横波溜。彼此心儿有。曲屏深幌解香罗,花灯微透。
偎人欲语眉先皱。红玉困春酒。为问鸳衾这回後,几时重又。

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #180 : 29 Сентября 2017 08:03:19 »
не, это пусть Владимир переводит  ;D

ушла копать

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #181 : 29 Сентября 2017 15:54:08 »
有无 - есть/нет
中 - среди
Почему не "между"? В смысле ни там ни сям.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #182 : 30 Сентября 2017 01:13:15 »
как я поняла, речь о горах вдали, которые то появляются из тумана или облаков, то пропадают из видимости.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #183 : 30 Сентября 2017 01:23:39 »
合有 это просто «тем более уж откуда будет» - то есть, риторическая конструкция, где 合 просто служебное слово.
念时光堪惜 - ну, тут нет ни слова про «были близки».
兰堂 это просто зал.
Ну и если уж вы о круге, тогда лучше «юпитера круг» или «годы»..
А самое главное, я не вижу, почему это от Ж к М? Обычный такой М прощается с М. И не факт, что вспоминает прощание. Скорее, прощается и говорит «жизнь нас разлучает как и прежде, будут между нами города, вспомнишь ли обо мне»?

спасибо, Алик,
念时光堪惜 - сожалею о прошедших временах?
合有人相憶 - с чего бы тебе тосковать? так получается?
как-то невнятно для концовки, не?
兰堂 - может быть просто залом, а может быть ведь и 對女子居室的美稱。
唐.袁郊.紅線:「揚威玉帳,但期心豁於生前;同夢蘭堂,不覺命懸於手下。」

нашла это же цы, но с измененной второй частью, в которой явно говорится о ж:
蘭堂把酒思佳容,黛眉彭,愁春色。
音書千里相疏隔,見了方端的。
да?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #184 : 30 Сентября 2017 01:28:17 »
滴滴金(宋·欧阳修) 
尊前一把横波溜。彼此心儿有。曲屏深幌解香罗,花灯微透。
偎人欲语眉先皱。红玉困春酒。为问鸳衾这回後,几时重又。

прикольная вещь, не встречалось такого.
вот что у меня получилось, не знаю уж насколько верно:

За чарой вина только взглядом скользнули,
Сердцами друг друга завладели,
Уединились за укромным пологом, распустили ароматный шелк,
Цветной фонарь едва проникает..

Милая хочет поговорить, брови уже нахмурила.
Красная яшма не отказалась бы от весеннего вина.
Спрашивает, одеяло с мандаринками теперь отложено,
Когда встретимся снова?
 :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #185 : 30 Сентября 2017 03:01:55 »
念时光堪惜 - сожалею о прошедших временах
合有人相憶 - разделят нас тысячи верст, и вряд будешь тосковать ты обо мне

兰堂 - может быть просто залом, а может быть и 對女子居室的美稱。

蘭堂把酒思佳容,黛眉彭,愁春色。
音書千里相疏隔,見了方端的。
Да, тут явно от лица Ж. Но я такой цы не нашел.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #186 : 30 Сентября 2017 03:03:14 »
прикольная вещь, не встречалось такого.
вот что у меня получилось, не знаю уж насколько верно:
Поэтому и привел, что вот тут очень откровенно.
Но у вас много ошибок. Попробуете еще?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #187 : 30 Сентября 2017 04:10:21 »
念时光堪惜 - сожалею о прошедших временах
合有人相憶 - разделят нас тысячи верст, и вряд будешь тосковать ты обо мне

兰堂 - может быть просто залом, а может быть и 對女子居室的美稱。

蘭堂把酒思佳容,黛眉彭,愁春色。
音書千里相疏隔,見了方端的。
Да, тут явно от лица Ж. Но я такой цы не нашел.

оки.
цы в какой-то гугл-книге нашла, в поисковике по любой строке есть.


Но у вас много ошибок. Попробуете еще?

могу только еще больше ошибок наделать  ;D
с сердцами не уверена, конечно, с весенним вином может быть не так,
ну и с одеялом не пойми что.
но вариантов не вижу.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #188 : 01 Октября 2017 19:30:41 »
так что же с ошибками, Алик?

посмотрела перевод Владимира, видимо более верный:
утомленная весенним вином яшма
общается с одеялом?
 ;D

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #189 : 01 Октября 2017 19:38:54 »
Владимир,
еще один чудесный стишок нашла, специально для Вас:

菩萨蛮(李煜)

铜簧韵脆锵寒竹,新声慢奏移纤玉。
眼色暗相钩,秋波横欲流。

雨云深绣户,未便谐衷素。
宴罢又成空,魂迷春梦中。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #190 : 01 Октября 2017 19:56:46 »
посмотрела перевод Владимира, видимо более верный:
Где этот перевод? Я не видел.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #191 : 01 Октября 2017 20:08:16 »
а я вот заглядываю: http://www.poesia.asia/ :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #192 : 01 Октября 2017 20:16:32 »
尊前一把横波溜 за чарками бросаем друг на друга взгляды
彼此心儿有 и у обоих на сердце одно
曲屏深幌解香罗 за глубиной изгибов занавеси сброшены шелка
花灯微透 цветной светильник еле пробивается сюда
偎人欲语眉先皱 любимая поведать хочет, но сначала хмурит бровь
红玉困春酒 яшмовую красавицу весеннее вино сморило 
为问鸳衾这回後 спросить хотела: одеяло с мандаринками 
几时重又 когда укрыть нас сможет вновь?

прочем в китайском есть же explicit 这回後 - "после этого раза".

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #193 : 01 Октября 2017 20:28:05 »
то есть 重 означает "укрыть"?
а 这回後 как переводится?

благодарю,

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #194 : 01 Октября 2017 21:13:42 »
这回後 - "после этого раза". 回 - счетное слово "раз".
重 - снова. и 又 снова. и 重又 - снова.
Я же сделал причесанный подстрочник.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #195 : 01 Октября 2017 22:15:48 »
понятно, "укрыть" исходя из контекста.

а я почему-то решила, что в этой строке: 红玉困春酒 значение 困 - утомляться  с оттенком страдать, мучиться - не подходит,
а более подходит значение "питать слабость (к чему-л.)"
ну, сморило, так сморило.
 :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #196 : 01 Октября 2017 23:58:30 »
Владимир, еще один чудесный стишок нашла, специально для Вас: 菩萨蛮(李煜) 铜簧韵脆锵寒竹,新声慢奏移纤玉。眼色暗相钩,秋波横欲流。雨云深绣户,未便谐衷素。宴罢又成空,魂迷春梦中。
Спасибо. Перевёл.
а я вот заглядываю: http://www.poesia.asia/ :)
Приятно слышать, спасибо. Заглядывайте, критикуйте, только, пожалуйста, sine ira et studio...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #197 : 02 Октября 2017 19:41:48 »
Владимир, девушка в стих-ии Ли Юя играет не на флейте, на шэне, кажется.
перенесите перевод на свою страничку здесь, плиз, интересно, что скажет Алик.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #198 : 02 Октября 2017 23:57:23 »
Честно говоря, не знаю точно, о каком именно инструменте, шэне или флейте, идёт речь в стихотворении. Но, на мой взгляд, это и не столь уж важно, ведь шэн, как и флейта, тоже губной :-[ инструмент. А выражение играть на флейте (吹簫), кроме всего прочего, имеет и откровенно эротический смысл. :-[ Который, мягко говоря, не чужд и стихотворению в целом… :-[

Перенести перевод на свою страничку? Но ведь это означало бы, что я признаю́ справедливыми все те оскорбления, которыми меня осыпали. А я не́ признаю́ их справедливыми. К тому же, как было сказано, читатели здесь делятся на тех, кто меня  т е р п и т,  и тех, кто меня  н е  т е р п и т.  Разумно ли с моей стороны продолжать испытывать терпение и тех, и других? Ведь и 能狼難敵眾犬.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #199 : 03 Октября 2017 01:26:40 »
Владимир, Вы же сторонник точных переводов, не я  ;D

перефразируя русскую пословицу: уловок бояться, в сеть не соваться.