1. Ну и воскликните. Почему нет? У меня хреновые переводы. Я это знаю. Моя цель - понимать стих.
Моя – иная. Моя цель – не только
понять стихотворение, но и
перевести его. Понять смысл – это только первый (да, необходимый), но только
первый шаг к переводу.
2. У Алимова это объяснения, а не перевод.
Но ведь на основе этого
объяснения Вы и поняли смысл стихотворения, и сделали свой
перевод.
Впрочем, Владимир, вы слишком любите цепляться к словам - смысла на эту тему говорить нет.
Смысла говорить, быть может, и нет, только вот «цепляюсь» я к словам, исключительно потому, что у каждого слова есть свой смысл. Если мне говорят, что «циновка» может быть «наполнена свежим ветром», то у меня возникают в этом сомнения, поскольку я считаю что плоский предмет, каковым и является циновка, не может быть наполнен свежим ветром, особенно, когда на нём сидят. Неудивительно поэтому, что я не могу извлечь что-либо полезное из такого рода «объяснений». Кстати, именно такими «объяснениями», вперемешку с почти постоянными оскорбительными выпадами в мой адрес, и были наполнены ответы ЮК. И какая мне от них польза? Я уже не раз говорил, что те немногочисленные (действительные, а не выдуманные!) ошибки, которые есть в моих переводах, исправляете только Вы и China Red Devil. За что я также не раз уже говорил вам обоим спасибо.
3. Мне все равно где вам отвечать - по почте или на форуме. Мое глубокое убеждение состоит в том, что форум лучше, потому что тут вам отвечу не только я. И если я ошибусь, другие укажут на ошибки.
Спасибо. Я всё же предпочёл бы по почте, поскольку в этом случае исчез бы фактор публичности, который налагает отпечаток, по крайней мере, на
мои ответы оппонентам, а также перестал бы довлеть надо мной фактор «минусов», который буквально выбивает меня из колеи. К тому же, почти никто, кроме Вас, и не отвечает мне здесь... Но, самое главное, я надеялся, что на мои переводы обратит внимание «потенциальный издатель», но – не по моей вине! – надежде этой не суждено было осуществиться. Так, для чего мне продолжать размещать здесь свои переводы? Ведь переводить для форума – это почти то же, что переводить «в стол»… Скажу честно, когда Вы сказали, что репутационные потери, которые я сам, (якобы!) и создал себе, сделали невозможным моё сотрудничество с «потенциальным издателем», у меня вообще пропал интерес к переводам... (Но тó-то радость Евгению и ЮК!) Papa HuHu, ну, может быть, Вы
поговорите?.. Ради
этого я готов и дальше размещать здесь свои переводы, готов и дальше терпеливо сносить все оскорбления, от кого бы они ни исходили, и даже благодарить тех, кто поставил мне «минус»! Но только – ради
этого...
4. Мне сложно понять, какой вариант диалога вам нужен.
Самый обычный, в котором не было бы места оскорблениям в мой адрес.