Владимир, лучше бы Вы этого не писали, а то ведь кто-нибудь и впрямь начнёт искать тот самый "семантический слой" сопоставляя пару 琴 и 瑟 с аллюзией на Пастуха и Ткачиху, намёк на которых отыщет среди 明月 и 长河 (несмотря на название - "... весенней ночью").
ЮК, пожалуйста, насчёт "семантического слоя" - это не ко мне, это к tengu71!
А если серьёзно, то помимо 琴瑟 и 别路, о которых написал Альберт, ещё Вы, по-моему, неудачно перевели 何年. Ведь здесь, как я понимаю, 明月 и 长河 , возможно, появились для того, чтобы уже на подсознательном уровне возникало ощущение долгой разлуки с окончанием именно этой ночи...
Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть Ваше предположение,
поскольку такое ощущение могло возникнуть только у тех читателей (как, например, Вы!
), кто хорошо знаком с китайской поэзией.
... здесь только намёк на долгую разлуку, которая случится с окончанием ночи, как в 七夕, на редкость встреч. А случается 七夕 редко, раз в год... Не потому ли 彭庆生 в 《陈子昂诗注》 в комментариях к этой строке приводит какие-то "осенние" примеры: из 谢庄《月赋》- "列宿掩缛,长河韬映" да из 刘绘《咏博山香炉》 - "秋云没晓天”? Должно быть 明月 и 长河 сразу напоминают ему о начале осени.
Не читал этого комментария, хотя, думаю, что если бы и читал, не смог бы передать всю его глубину.
Но, с другой стороны, ведь и 明月, и 长河 есть и в моём переводе: "Уж
яркая луна укрылась в деревах,//Уже и
Млечный Путь не виден на рассвете." То есть у тех, кто глубоко знаком с образным строем китайской поэзии, могут, по идее, возникнуть те же самые ощущения, о которых Вы пишете.
Хотя и пишет (彭庆生. - В.С.) о том, что эти пятая и шестая строки, вместе с первой строкой о догорающих, начинающих чадить свечах, говорят о том, что перед разлукой, прощаясь, друзья просидели всю ночь).
Именно так я и понял стихотворение, и, как мне кажется, смог передать это понимание в переводе. Не без шероховатостей, конечно...
А потому в последней строке сказано: 何年?, "Встретимся здесь в каком же году?".
Нет, ЮК, это уже чистой воды придирка с Вашей стороны! Зачем непременно так "буквально"? Повторю свой (как мне кажется, - риторический) вопрос: Ваше "
в каком же году?", чем же лучше моего "
когда теперь?"
Ещё бы подправил (Владимир, так мне просто больше нравится. Не утверждаю, что у Вас неправильно :-)
对 во второй строке - "пара", как-то так: "Кубков златых пара на узорной циновке";
Вы считаете, что 对 здесь "пара"? А я понял, что здесь это предлог. Как говорят, например, "
за столом". Просто "за
циновками" не скажешь, поэтому вообще опустил его. Так, 对 точно здесь означает "пара"?
思琴瑟 в третьей строке - "тоскуем с цинем и сэ" или "под цинь и сэ" (здесь аллюзия 南朝齐谢朓《离夜》:“离堂华烛尽,别幌清琴哀。”
А чем Вам не нравится мой вариант: "Пируем грустные/под звуки
сэ и
цинь"? У Вас - друзья "тоскуют", у меня - "грустят". Разница, на мой взгляд, не столь уж существенная.
... или, о чём написал Альберт - 曹植《王仲宣诔》“吾与夫子,义贯丹青。好和琴瑟,分过友生。庶几遐年,携手同征。如何奄忽,弃我夙零。”)
Что-то я не нашёл этой записи. Если Вы имеете в виду Papa HuHu, то вот что он написал сегодня - цитирую:
琴瑟 и 别路 переведены не удачно. Первый, это о друзьях - как тут это обыграть? Второе, это дорога, по которой идти до места расставания. Из перевода впечатление, что это дорога, по которой человек уйдет. Да и 离堂 как-то потерялся...
На Цао Чжи здесь, вроде бы, и намёка нет...
别路 в четвёртой строке: "За развилкой дороги кружат среди гор и рек".
Может возникнуть вопрос: откуда развилка? Всё же, 别路 - это просто
предстоящая дорога, дорога, которую предстоит пройти одному из друзей. А насчёт "гор и рек"... Не пойму, неужели это и в самом деле так принципиально?!