Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1541205 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #425 : 21 Марта 2013 22:08:12 »
Владимир, дымок, на мой взгляд - голубой (не эротизм).
Про "траурный зал" - шутка (я же смайлк поставил), это зал, помещение, где проходит прощание.
"Если стараться сохранять верность "букве" оригинала, то, конечно, "горы и реки". Но опять тот же вопрос: что изменится в восприятии читателя перевода, если вместо гор и рек, он прочтёт холмы и горы? Ровным счётом ничего, поскольку ясно, что в этих словах просто выражена идея трудного и далёкого пути".
А почему тогда не между льдов и пустынь, звезд и галактик? Владимир, Вы решите для себя - Вы делаете перевод, или пишете свои стихи? Мы все неизбежно ошибаемся, но делать ошибки умышленно, мотивируя "что изменится в восприятии читателя"...
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, лучше бы Вы этого не писали, а то ведь кто-нибудь и впрямь начнёт искать тот самый "семантический слой" сопоставляя пару 琴 и 瑟 с аллюзией на Пастуха и Ткачиху, намёк на которых отыщет среди 明月 и 长河 (несмотря на название - "... весенней ночью").
ЮК, пожалуйста, насчёт "семантического слоя" - это не ко мне, это к tengu71!  :)
Цитировать
А если серьёзно, то помимо 琴瑟 и 别路, о которых написал Альберт, ещё Вы, по-моему, неудачно перевели 何年. Ведь здесь, как я понимаю, 明月 и 长河 , возможно, появились для того, чтобы уже на подсознательном уровне возникало ощущение долгой разлуки с окончанием именно этой ночи...
Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть Ваше предположение,  :) поскольку такое ощущение могло возникнуть только у тех читателей (как, например, Вы!  :)), кто хорошо знаком с китайской поэзией.
Цитировать
... здесь только намёк на долгую разлуку, которая случится с окончанием ночи, как в 七夕, на редкость встреч. А случается 七夕 редко, раз в год... Не потому ли 彭庆生 в 《陈子昂诗注》 в комментариях к этой строке приводит какие-то "осенние" примеры: из 谢庄《月赋》- "列宿掩缛,长河韬映" да из 刘绘《咏博山香炉》 - "秋云没晓天”? Должно быть 明月 и 长河 сразу напоминают ему о начале осени.
Не читал этого комментария, хотя, думаю, что если бы и читал, не смог бы передать всю его глубину.  :-[ Но, с другой стороны, ведь и 明月, и 长河 есть и в моём переводе: "Уж яркая луна укрылась в деревах,//Уже и Млечный Путь не виден на рассвете." То есть у тех, кто глубоко знаком с образным строем китайской поэзии, могут, по идее, возникнуть те же самые ощущения, о которых Вы пишете.
Цитировать
Хотя и пишет (彭庆生. - В.С.) о том, что эти пятая и шестая строки, вместе с первой строкой о догорающих, начинающих чадить свечах, говорят о том, что перед разлукой, прощаясь, друзья просидели всю ночь).
Именно так я и понял стихотворение, и, как мне кажется, смог передать это понимание в переводе. Не без шероховатостей, конечно...  :-[
Цитировать
А потому в последней строке сказано: 何年?,  "Встретимся здесь в каком же году?".
Нет, ЮК, это уже чистой воды придирка с Вашей стороны! Зачем непременно так "буквально"? Повторю свой (как мне кажется, - риторический) вопрос: Ваше "в каком же году?", чем же лучше моего "когда теперь?"
Цитировать
Ещё бы подправил (Владимир, так мне просто больше нравится. Не утверждаю, что у Вас неправильно :-)
   对 во второй строке - "пара", как-то так: "Кубков златых пара на узорной циновке";
Вы считаете, что 对 здесь "пара"? А я понял, что здесь это предлог. Как говорят, например, "за столом". Просто "за циновками" не скажешь, поэтому вообще опустил его. Так, 对 точно здесь означает "пара"?
Цитировать
思琴瑟 в третьей строке - "тоскуем с цинем и сэ" или "под цинь и сэ" (здесь аллюзия 南朝齐谢朓《离夜》:“离堂华烛尽,别幌清琴哀。”
А чем Вам не нравится мой вариант: "Пируем грустные/под звуки сэ и цинь"? У Вас - друзья "тоскуют", у меня - "грустят". Разница, на мой взгляд, не столь уж существенная.
Цитировать
... или, о чём написал Альберт - 曹植《王仲宣诔》“吾与夫子,义贯丹青。好和琴瑟,分过友生。庶几遐年,携手同征。如何奄忽,弃我夙零。”)
Что-то я не нашёл этой записи. Если Вы имеете в виду Papa HuHu, то вот что он написал сегодня - цитирую:
Цитировать
琴瑟 и 别路 переведены не удачно. Первый, это о друзьях - как тут это обыграть? Второе, это дорога, по которой идти до места расставания. Из перевода впечатление, что это дорога, по которой человек уйдет. Да и 离堂 как-то потерялся...
На Цао Чжи здесь, вроде бы, и намёка нет...
Цитировать
别路 в четвёртой строке: "За развилкой дороги кружат среди гор и рек".
Может возникнуть вопрос: откуда развилка? Всё же, 别路 - это просто предстоящая дорога, дорога, которую предстоит пройти одному из друзей. А насчёт "гор и рек"... Не пойму, неужели это и в самом деле так принципиально?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
В первой строке говорится о том, что свечи догарая чадят. Поэтому "сизый дымок" здесь вполне подходит. "курится лёгкий дым", по-моему, хуже.
Ну, вот видите, у Вас, как и у меня, сизый дым догорающей свечи не вызвал никаких отрицательных эмоций, а у tengu71 вызвал... Мне тоже кажется, что "лёгкий дым" не передаёт той атмосферы грусти, которая должна создаваться у читателя, да и от оригинала дальше.  :) Спонтанно предложил этот вариант, поскольку очень спешил.
Цитировать
Владимир, Вы же не скажете "прошёл огонь, воду и чугунные трубы".
Конечно, не скажу, потому что это режет слух. А вот если вместо гор и рек, сказать холмы и горы - это слух не режет!  :) Повторю, эта замена ровным счётом ничего не значит. Во всяком случае, я продолжаю так считать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #428 : 21 Марта 2013 23:55:15 »
Владимир, дымок, на мой взгляд - голубой (не эротизм).
А я думал - розовый!  ;D
Цитировать
Про "траурный зал" - шутка (я же смайлк поставил)
Ну, и шутки у Вас, однако!  :)
Цитировать
"Если стараться сохранять верность "букве" оригинала, то, конечно, "горы и реки". Но опять тот же вопрос: что изменится в восприятии читателя перевода, если вместо гор и рек, он прочтёт холмы и горы? Ровным счётом ничего, поскольку ясно, что в этих словах просто выражена идея трудного и далёкого пути."
А почему тогда не между льдов и пустынь, звезд и галактик?
tengu71, Вы здесь намеренно утрируете - именно так я понимаю этот Ваш вопрос.
Цитировать
Владимир, Вы решите для себя - Вы делаете перевод, или пишете свои стихи? Мы все неизбежно ошибаемся, но делать ошибки умышленно, мотивируя "что изменится в восприятии читателя"...
Быть может, Вы поможете мне решить этот вопрос, ответив на тот, который я задавал уже Вам, но на который Вы мне так и не ответили: что для Вас есть перевод?
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Что-то я не нашёл этой записи. Если Вы имеете в виду Papa HuHu, то вот что он написал сегодня - цитирую:
"琴瑟 и 别路 переведены не удачно. Первый, это о друзьях - как тут это обыграть? ..."
Я хотел сказать, что пример из 谢朓 - о грустно/тоскливом под звуки 琴瑟, а пример из 曹植 - о друзьях, "о друзьях" и написал Papa HuHu.

Как и Вы искал что-то эквивалентное 别路, такое, чтобы укладывалось в строку. "За развилкой", конечно, не лучший вариант. Может быть тогда так: "Разойдутся дороги, кружа ...". Потому-то и посчитал, что в предыдущих строках лучше сказать о паре кубков (расстаются два друга).
Если "Когда теперь с тобой друг друга встретим?", то может быть "завтра", может - "через неделю". А 陈子昂 отмеряет срок разлуки годами (подводя к этому строками о 明月 и 长河).

Цитировать
Ну, вот видите, у Вас, как и у меня, сизый дым догорающей свечи не вызвал никаких отрицательных эмоций, а у tengu71 вызвал... Мне тоже кажется, что "лёгкий дым" не передаёт той атмосферы грусти, которая должна создаваться у читателя, да и от оригинала дальше.
Вы же видете, что в первых двух строках 银烛 и 金樽 (опять этот параллелизм). 银烛 здесь не просто отливают серебром от того, что расплавился воск, это, так скажем, качественные свечи. Коптеть они не должны. И сизый дымок испускают только от избытка нагара, когда горели всю ночь. 陈子昂 здесь не просто создаёт атмосферу грусти, но уже этой одной строчкой сказал о долгом грустном прощании (в далёкие времена, до лампочки Ильича, по-моему, это улавливали с полуслова).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #430 : 22 Марта 2013 04:51:37 »
Развилка - неплохой вариант для 别路. Более правильно передает китайское ощущение слова - один пойдет в одну сторону, другой (вернется) в другую. 思琴瑟 означает, что автор вспоминает о музыке, которая у них была, когда они тусовались вместе и не думали даже о расставании. 思 конечно слово очень многозначное, но по его узусу, нельзя делать 思 о том, что происходит прямо сейчас, понимаете? Если 思что-то, то это что-то было когда-то. Если 思кого-то, то этот кто-то не тут сейчас.

И еще важный момент - а кто уезжал-то? Кого посадили на самолет в Питер? Автор улетал? Или его кореш?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #431 : 22 Марта 2013 04:55:17 »
И еще про 别路 - все-таки правильно понимание Владимира - это дорога, по которой человек уходит. Это стало ясно из использования в стихах.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #432 : 22 Марта 2013 09:25:17 »
Быть может, Вы поможете мне решить этот вопрос, ответив на тот, который я задавал уже Вам, но на который Вы мне так и не ответили: что для Вас есть перевод?
Для меня перевод (поэтический) - это максимально точная передача мыслей и настроений оригинала, при максимальной близости к оригинальному тексту, в рамках русской поэтической традиции (которая предполагает возможность использования белого стиха, или верлибра, если проблема с рифмой). Иначе реки становятся холмами, над которыми летают тоскливо кричащие чайки.  :)
А для Вас?
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Я хотел сказать, что пример из 谢朓 - о грустно/тоскливом под звуки 琴瑟, а пример из 曹植 - о друзьях, "о друзьях" и написал Papa HuHu.
Замечание Papa HuHu было таким лапидарным, что я его, прямо скажем, не совсем понял. Отсюда и моё недопонимание Вашего пассажа. Мне остаётся только виновато пожать плечами.  :-[
Цитировать
Как и Вы искал что-то эквивалентное 别路, такое, чтобы укладывалось в строку. "За развилкой", конечно, не лучший вариант. Может быть тогда так: "Разойдутся дороги, кружа ...".
Думаю, что Вы не хуже, а лучше меня знаете, что есть в китайском (как, впрочем, и в любом другом языке, наверное) слова и выражения, которые даже самый изощрённый переводчик не сможет перевести на русский язык, сохранив все смыслы, которые заложены в подобного рода словах и выражениях. На мой взгляд, 别路 относится к их числу.  :)
Цитировать
Потому-то и посчитал, что в предыдущих строках лучше сказать о паре кубков (расстаются два друга).
Расстаются-то два друга, только вот является ли, в данном случае, 对 показателем этого? Я считаю, что нет. 
Цитировать
Если "Когда теперь с тобой друг друга встретим?", то может быть "завтра", может - "через неделю". А 陈子昂 отмеряет срок разлуки годами (подводя к этому строками о 明月 и 长河).
Не совсем согласен здесь с Вами. Да, формально, фразу "Когда теперь с тобой друг друга встретим?" можно истолковать и так, как Вы пишете. Но ведь эта фраза - не единственная в стихотворении! Все предшествующие фразы, а отнюдь не только те, в которых упоминаются яркая луна и Млечный путь, "подводят" читателя к пониманию того, что разлука будет долгой. Иначе, к чему этот долгий (на всю ночь - так не хотелось им расставаться!) пир, к чему эта грусть, к чему этот вздох - "идти ведь предстоит через холмы и горы", поскольку "в Лоян дорога так томительно-длинна"?! Если бы друзья предполагали, что новая встреча "не за горами", то не было бы ни этого долгого пира, ни грусти, ни горьких вздохов. Зачем? Ведь завтра (ну, самое большее - через неделю) мы снова встретимся! Поэтому, я считаю, что мой перевод заключительной строки ("когда теперь с тобой друг друга встретим") совершенно недвусмысленно говорит о том, что эта встреча состоится не завтра и не через неделю, а очень и очень не скоро. А если переводить так, как предлагаете Вы, то, да, - формально - это абсолютно точно, ведь 何年 это же "в каком году", но такой перевод представляется мне несколько канцелярским, что-ли... Не знаю, мне так кажется.
Цитировать
Вы же видете, что в первых двух строках 银烛 и 金樽 (опять этот параллелизм).
Но и Вы, наверное, видите, что в переводе он сохранён: серебряная свеча/хмельной кубок.
Цитировать
银烛 здесь не просто отливают серебром от того, что расплавился воск, это, так скажем, качественные свечи. Коптеть они не должны. И сизый дымок испускают только от избытка нагара, когда горели всю ночь. 陈子昂 здесь не просто создаёт атмосферу грусти, но уже этой одной строчкой сказал о долгом грустном прощании (в далёкие времена, до лампочки Ильича, по-моему, это улавливали с полуслова).
Так я же с Вами и не спорю! В первоначальном варианте перевода был именно сизый дым - от того, что свечи "горели всю ночь". И я ещё вчера согласился с Вами, что вариант "лёгкий" [дым] не подчёркивает, а ослабляет ту атмосферу грусти, которой пронизано стихотворение. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #434 : 22 Марта 2013 16:17:43 »
Развилка - неплохой вариант для 别路. Более правильно передает китайское ощущение слова - один пойдет в одну сторону, другой (вернется) в другую.
Но ведь можно представить себе и такую ситуацию: один уходит, а другой - остаётся. Да и в целом, развилка - это, когда вы идёте, идёте по дороге, и вдруг перед вами выбор: куда пойти - направо или налево?  :) Контекст же стихотворения ничего не говорит о необходимости решать эту дилемму.
Цитировать
思琴瑟 означает, что автор вспоминает о музыке, которая у них была, когда они тусовались вместе и не думали даже о расставании. 思 конечно слово очень многозначное, но по его узусу, нельзя делать 思 о том, что происходит прямо сейчас, понимаете? Если 思что-то, то это что-то было когда-то. Если 思кого-то, то этот кто-то не тут сейчас.
Но в переводе ни слова не говорится о том, что друзья "思 о том, что происходит прямо сейчас". В переводе я пишу: "пируем грустные под звуки сэ и цинь". А эта грусть вполне может быть и не "о том, что происходит прямо сейчас". Хотя, с другой стороны, - а о чём? Мне всё же кажется, что грустят они, думая о предстоящей разлуке, а не "о той музыке, которая у них была, когда они тусовались вместе и не думали даже о расставании".
Цитировать
И еще важный момент - а кто уезжал-то? Кого посадили на самолет в Питер? Автор улетал? Или его кореш?
Момент, действительно, важный. Логично было бы предположить, что на самолёт посадили кореша:) но вот в пояснениях к соответствующим строкам стихотворения, комментатор пишет следующее: "今夜厅堂上弹琴鼓瑟, 已引动了我离别的哀思, 我的去路迢迢, 要转过许多高山, 跨过许多大河". То есть, получается, что в самолёт посадили автора...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #435 : 22 Марта 2013 16:35:32 »
Для меня перевод (поэтический) - это максимально точная передача мыслей и настроений оригинала, при максимальной близости к оригинальному тексту, в рамках русской поэтической традиции (которая предполагает возможность использования белого стиха, или верлибра, если проблема с рифмой). Иначе реки становятся холмами, над которыми летают тоскливо кричащие чайки. А для Вас?
И для меня - то же. Правда, с несколькими оговорками. Первое. То, о чём Вы пишете, - это идеал, к которому стремятся все авторы переводов, но достичь который удаётся лишь немногим. Второе. Я отдаю приоритет максимально точной передаче мыслей и настроений стихотворения, не считая при этом необходимым слепо следовать за "буквой" оригинала. От того, что реки стали холмами, или птицы - тоскливо кричащими чайками, ни на йоту не изменило ни смысла, ни настроения стихотворения. И я считаю, что от этого мои переводы не перестают быть именно переводами, а не моими фантазиями на тему. Кстати, Вас никто не неволит "с интересом следить" за тем, что Вы не считаете  переводами. Тем более, что все Ваши замечания сводятся исключительно к этому: в оригинале же река, почему же в переводе - холмы?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #436 : 22 Марта 2013 17:17:33 »
Кажется, Вы обиделись, Владимир. Напрасно. Просто ничего Ваши переводы не потеряли бы, если бы Вы не допускали этих неточностей, да не меняющих настроения, или мысли стиха, но остающихся неточностями. Более докучать Вам не буду.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Но ведь можно представить себе и такую ситуацию: один уходит, а другой - остаётся.
В переводе я пишу: "пируем грустные под звуки сэ и цинь". А эта грусть вполне может быть и не "о том, что происходит прямо сейчас".
То есть, получается, что в самолёт посадили автора...

Владимир, я тоже что-то сразу не посмотрел. Так ведь это только первая часть стихотворения! А продолжение такое (перевод - почти подстрочник):

陈子昂
春夜别友人(二)

紫塞白云断,Великая стена обрывается в белом облаке, 
青春明月初。Весенняя пора начинается в сиянье луны.
对此芳樽夜,Вместе [всю] ночь за [душистым вином],
离忧怅有余。В расставанье тоски и досады с избытком.
清冷花露满,Свежесть [утра] росой наполняет цветы,
滴沥檐宇虚。"Кап-кап" со стрехи в пустеющем доме.
怀君欲何赠,"Затаил желанье [там] что-то преподнести?"
愿上大臣书。"Подать хочу доклад [императорскому двору] ."

——-
紫塞 - "фиолетовая стена" - Великая китайская стена.

И в первой и во второй части Чэнь Цзыан говорит о начале своей карьеры - о своём отъезде в столицу, о том, как с другом, прощаясь, они просидели ночь за вином. 大臣书 - доклад, который Чэнь Цзыан действительно представил императорскому двору.
Кстати, пропиарился он в столице весьма интересно:
子昂初入京,不为人知,有卖胡琴者,价百万,豪贵传视,无辨者。子昂突出,谓左右曰:“辇千缗市之。”众惊问。答曰:“余善此乐此者。”曰:“可得闻乎?”曰:“明日可集宣扬里”,如期偕往,则酒肴毕具,置胡琴于前。食毕,捧琴语曰:“蜀人陈子昂有文百轴,驰走京毂,碌碌尘土,不为人知,此乐贱工之役,宜其留心!”举而碎之,以其文轴遍送会者。一日之内,声华溢郡。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #438 : 23 Марта 2013 11:28:46 »
ЮК, я обещал больше не писать в этой теме, но я "не могу молчать":
Как стена может обрываться в облаке? Мы ведь русские люди, нет? Да рассекает она это белое облако, поскольку наблюдатель стоит внизу, а стена уходит вверх, вот и рассекает.
虚 - это пустующий дом? Вот слово "дом" Вы где нашли?
怀君 - это "затаив желание"? 君 - это что, по Вашему?
Господа, хватит уже фантазировать, переводите первоисточник.
« Последнее редактирование: 23 Марта 2013 11:39:37 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, я тоже что-то сразу не посмотрел. Так ведь это только первая часть стихотворения!
В сборнике "千家诗评注", по которому я переводил, относительно этого стихотворения написано всего несколько слов: "春夜别友人" 共有二首, 这是第一首. Первое-то я, худо-бедно,  :)  перевёл, а второе искать не стал. А когда вчера, прочитав Ваш ответ, попробовал поискать в Сети второе, то не сумел найти никаких комментариев к нему. А без них я - как без рук!  :-[ Быть может, у Вас есть построчные пояснения к этому стихотворению?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #440 : 23 Марта 2013 16:12:27 »
Господа, хватит уже фантазировать, переводите первоисточник.
Ищете переводов первоисточников? Попробуйте поискать их в других рубриках, таких как Академическое Востоковедение, Гильдия переводчиков, Возвышенный слог поэзии Тан. В эти рубрики заглядывают не только форумные "профессионалы", вроде нас с Вами, но и настоящие. Например, дня два тому назад, в "Возвышенный слог поэзии Тан" заглядывали yeguofu и хп Алимов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #441 : 24 Марта 2013 19:17:29 »
Гм.... Владимир, вы прикольны в своей чувствительности к своему эго и броненосной снисходительности к другим.
Главная ошибка: таких чуваков как те, которые тут тусуются, мало. И если дробить все на темы в стиле "я перевел" и в каждой заявлять "это моя тема, и если тебе не нравится, то иди на фиг из моей песочницы", то дружбанов мало останется. Вы думаете, почему Алимов мало тут пишет? В том числе, из-за отношений, похожих на ваше. Я то этой большой песочнцей заправляю уже 10 лет, и сам наступал на эти грабли и сам видел, как из-за пары слов народ обижался и срался в усмерть. Так что, 多多包容!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
попробовал поискать в Сети второе, то не сумел найти никаких комментариев к нему. А без них я - как без рук!  :-[ Быть может, у Вас есть построчные пояснения к этому стихотворению?
Владимир, у меня есть только скан ужасного качества книги  彭庆生《陈子昂诗注》, но всё читается: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5832531.html

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #443 : 26 Марта 2013 11:47:44 »
Цитировать
愿上大臣书。"Подать хочу доклад [императорскому двору] ."
Погодите, а это откуда?
На мой взгляд, тут речь о том, что он хочет быть в 大臣书 - то есть соответствовать критериям "для служения отечеству".

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #444 : 26 Марта 2013 22:24:58 »
Гм.... Владимир, вы прикольны в своей чувствительности к своему эго и броненосной снисходительности к другим.
Главная ошибка: таких чуваков как те, которые тут тусуются, мало. И если дробить все на темы в стиле "я перевел" и в каждой заявлять "это моя тема, и если тебе не нравится, то иди на фиг из моей песочницы", то дружбанов мало останется. Вы думаете, почему Алимов мало тут пишет? В том числе, из-за отношений, похожих на ваше. Я то этой большой песочнцей заправляю уже 10 лет, и сам наступал на эти грабли и сам видел, как из-за пары слов народ обижался и срался в усмерть. Так что, 多多包容!
Вл. Самошин, мне кажется, все же стоит прислушаться к словам Papa HuHu. Побольше бы таких увлеченных людей, которые несмотря ни на что остаются верны выбранному делу.

Ключевое слово - 包容. Кто-то из древних сказал, что если люди не научатся благодушию и терпимости, они уничтожат друг друга. Тех, кто занимается переводами древней поэзии чрезвычайно мало, и немудрено: не всякий подвигнется на это нелегкое дело. И в любых обстоятельствах не стоит тратить энергию на лишние эмоции. Здесь все делятся своими опытами - удачными и неудачными. Поэтому, как мне представляется, задача каждого - найти соответствующий аргумент в пользу того или иного варианта передачи стиха. Сколько людей, столько мнений, поэтому дискуссия может быть бесконечной. Самое главное - уважать мнение друг друга и воспринимать критику как дар свыше. Кто еще поможет в споре найти истину, как не коллега-китаист?

Не нужно воспринимать эти слова как поучение. Учимся мы всю жизнь, и кто-то, конечно же, может знать больше. К тому же, как говорится, "учись и узнаешь, как мало ты знаешь". Я очень надеюсь, что ваши дискуссии сохранят творческое и благожелательное начало.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
На мой взгляд, тут речь о том, что он хочет быть в 大臣书 - то есть соответствовать критериям "для служения отечеству".
Вообще-то, он метит выше. "愿上大臣书", как сказано в комментарии 彭庆生, "末句用东方朔事,意谓我将上书皇帝,愿为大臣, 以建功立业。" , а далее он приводит цитату из 《漢書·東方朔傳》: "朔初來,上書曰:「臣朔少失父母,長養兄嫂。年十三學書,三冬文史足用。十五學擊劍。十六學《詩》、《書》,... 臣朔年二十二,長九尺三寸,... 若此,可以為天子大臣矣。臣朔昧死再拜以聞。」" (цитату привожу более полную, из 《漢書》; правда, я здесь кроме примерного совпадения возраста Дунфан Шо и Чэнь Цзыана ничего полезного больше не вижу). В Лоян тогда Чэнь Цзыан отправлялся с целью представить свой доклад, и другу говорит, по-моему, именно об этом, а не о своих возвышенных планах соответствовать критериям "для служения отечеству", не потому ли говорится в четвёртой строке о 怅 (друга)?

Перевод сделал наспех, только как ответ на некоторые вопросы по первой части.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Как стена может обрываться в облаке? Мы ведь русские люди, нет? Да рассекает она это белое облако, поскольку наблюдатель стоит внизу, а стена уходит вверх, вот и рассекает.
Евгений, не знаю в какую погоду Вы смотрели на 长城, но, возможно видели, как змейкой тянется, то взбирается, то опускается по гребням гор, и вдруг обрывается в облаках. Смысл, заложенный в моём переводе - 长城 обрывается где-то далеко, теряется в небесной выси среди облаков. Ведь первая строка намекает на далёкие возвышенные устремления (да и далёкую цель предстоящей поездки), а вторая - о начале пути, о весенней поре, поре расцвета. Ведь исходить надо прежде всего из заложенного смысла. Вначале хотел перевести как "прорывает белые облака" (в смысле - ранним утром уже становится видна), но потом решил, что смысл здесь иной. Но "приземлить" первую строку до такого уровня, как в описании, которое Вы предлагаете (стоят под стеной, смотрят вверх и видят, как она теряется в облаках), у меня и мысли не было. Потому и 紫塞 перевёл как "Великая стена". Хотя и допускаю, что можно смотреть и вдаль, и вверх, кому как нравится, только в тексте говорится о 塞, а не о 墙, т.е. подразумевается пересечение заставы по дороге в столицу. Поэтому перевод может быть и буквальный: "За фиолетовой стеной рассеялись белые облака".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #447 : 28 Марта 2013 15:35:38 »
Цитировать
Вообще-то, он метит выше.
Да, вы правы. Получается, что он собирается подавать доклад императору о том, какой он крутой.
Тогда фраза 怀君欲何赠 значит "о тебе грустя, думаю чем тебя одарить", "ведь я собрался подавать прошение о зачислении в чиновники самому императору"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #448 : 09 Апреля 2013 19:37:12 »
Кажется, Вы обиделись, Владимир.
Конечно, обиделся. А Вы, разве, не обиделись бы, если бы я задал Вам тот же вопрос, который задали мне Вы: «Вы делаете перевод, или пишете свои стихи?» Всё дело в том, что, как я понял, у нас с Вами диаметрально противоположные подходы к переводам: для Вас на первом месте форма, для меня – содержание.
Цитировать
Просто ничего Ваши переводы не потеряли бы, если бы Вы не допускали этих неточностей, да не меняющих настроения, или мысли стиха, но остающихся неточностями.
То же самое я мог бы сказать и про Ваши переводы. Разве Вы не допускаете в них неточностей? Разве Вы не сочли, например, возможным перевести 志士 через 君子? Вы посчитали такую замену адекватной, а ведь тут, пожалуй, точность более важна, чем в случае с холмами и реками!  :)
Цитировать
Более докучать Вам не буду.
Вы, кажется, обиделись, tengu71. Напрасно.  :)  Говоря о том, что Вас никто не неволит  "с интересом следить" за тем, что Вы не считаете  переводами, я имел в виду следующее: то, что я здесь публикую, является всего лишь попытками любителя перевести то, что написано по-китайски, в то, что написано по-русски. Повторю: я – всего лишь любитель, о чём, кстати, говорил ещё в самом начале полемики. Профессионалы сюда, как Вы видите, не заглядывают – у них есть рубрики «Академическое Востоковедение», «Гильдия переводчиков». Есть, наконец, множество сборников переводов китайской поэзии, в которых, вероятно, можно найти то, что Вы ищете – переводов первоисточников. А здесь… Здесь только мои неумелые экзерсисы, не свободные от неточностей, лишних сущностей, а то и ошибок. Тем не менее, если Вам интересно то, что я здесь публикую, прошу Вас и дальше не оставлять меня своими критическими замечаниями.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #449 : 09 Апреля 2013 19:47:28 »
Гм.... Владимир, вы прикольны в своей... броненосной снисходительности к другим.
Простите, не понял смысла этого выражения!  :-[
Цитировать
Вы думаете, почему Алимов мало тут пишет? В том числе, из-за отношений, похожих на ваше.
Каких отношений?! Таких, при которых я ожидаю от своих оппонентов уважительного отношения к себе, поскольку сам таким же образом отношусь к ним? Не знаю, на мой взгляд, это совершенно естественное желание каждого из участников полемики. Вам, уверен, тоже не понравилось бы, если бы я отвечал Вам в том же духе, в котором Вы, зачастую, отвечаете мне.
Цитировать
Так что, 多多包容!
Да уж моей выдержке мог бы позавидовать любой!  :) Видите, я, проглотив очередную порцию обид, снова пишу здесь!
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2013 19:57:49 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.