Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1540895 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1375 : 23 Августа 2014 19:43:50 »
Понимаете, намеки там (в цы. - В.С.) были.
Но были и такие цы, в которых никаких намёков не было. Например, вот в этом цы Синь Ци-цзи, какие намёки Вы видите? На мой взгляд, здесь всё ясно, как день. Но это – на мой. Быть может, у Вас или у ЮК более острое зрение?  :)

                   辛棄疾 (1140 – 1207)

                                                                               《丑奴兒》

                                                                     少年不識愁滋味,愛上層樓。
                                                                     愛上層樓,為賦新詞強說愁。
                                                                     而今識盡愁滋味,欲說還休。
                                                                     欲說還休,卻道天涼好個秋。

        СИНЬ ЦИЦЗИ  (1140 – 1207)

                                                                    НА МОТИВ «ЧОУНУЭР»

                                                  В далёкой юности моей
                                                                    печали вкус мне был неведом,
                                                  любил я вдаль глядеть,
                                                                              поднявшись на террасу...
                                                  Любил я вдаль глядеть,
                                                                                    чтоб в новой песне
                                                  пронзительней
                                                                               печаль та прозвучала.
                                                  Когда ж изведал
                                                                                вкус печали я сполна,
                                                  хотел бы рассказать о ней, –
                                                                                               а вот молчу.
                                                  Хотел бы рассказать о ней, –
                                                                                              а вот молчу,
                                                  и только говорю,
                                                                              что осень уж настала...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1376 : 23 Августа 2014 23:55:30 »
Вот это скорость! Опять «минус»?! Когда писал ответы #1374 и #1375 был 31, сейчас хотел опубликовать перевод ещё одного «глубокомысленного» китайского стихотворения, (прошло всего несколько часов!) смотрю – уже 30! Ну и ну!.. И, главное, не пойму – за чтó?? Хотелось бы узнать это, что называется, из первых уст. Помнится, julia, ставившая мне «минус», говорила, что поставила его мне потому, что я как-то не так «проявляюсь» или что-то в этом роде, что-то невразумительное, одним словом. Быть может и сейчас тот/та, кто поставил/поставила мне «минус», объяснит причину? А впрочем...  Раз я здесь кому-то мешаю, попробую лучше поискать сайт, на котором смогу продолжить свои публикации, не опасаясь всякий раз немотивированной реакции этого «кого-то»...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1377 : 24 Августа 2014 01:57:03 »
1) забейте на минусы-плюсы
2) я думаю, она боится, лишь бы луна многочувственная, не осветила ее кровать, тем самым усугубив страдания. Нет?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1378 : 24 Августа 2014 12:21:33 »
1) забейте на минусы-плюсы
Papa HuHu, спасибо Вам! Забью, конечно, раз Вы советуете... Но обидно ужасно... Я не понимаю «правил игры»... За что здесь, в принципе, ставят «минусы»? Неуважения ни к Вам, ни к ЮК я не проявлял, полемика шла в редком для такого рода обменов мнениями, неконфликтном ключе, причём мне кто-то даже поставил «плюс»! (Не решился сразу же, как заметил это, поблагодарить, но, пользуюсь случаем, чтобы сделать это сейчас: спасибо большое!) Я в приподнятом настроении перевёл ещё один «шедевр» (в кавычках, разумеется) китайской поэзии и вдруг – «минус»!..  Почему? За что? Ничего не понимаю. Единственное, что я, наконец-то, понял, так это то, что мне ни в коем случае нельзя вступать в полемику с ЮК, т.к. все свои «минусы» (и даже предупреждение от модератора!) я получил именно в результате полемики с ЮК... Что ж, буду иметь это в виду.
Цитировать
2) я думаю, она боится, лишь бы луна многочувственная, не осветила ее кровать, тем самым усугубив страдания. Нет?
Papa HuHu, Вы, как всегда правы... Попробую переделать перевод, хотя сейчас и совершенно нет настроения... В голову не приходит ничего путного... Если, пока что, вот так:

                       蕭綱 (503 – 551)

                                                                                        《夜夜曲》

                                                                               愁人夜獨傷,滅燭臥蘭房。
                                                                               隻恐多情月,旋來照妾床。

              СЯО ГАН (503 – 551)

                                                                                 НОЧНОЙ НАПЕВ

                                                               Ночью так одиноко,
                                                                                печаль истомила мне грудь,
                                                               В орхидейных покоях
                                                                                       восковую задула свечу.
                                                               Боюсь только – в спальню заглянет
                                                                                            полная чувств луна,
                                                               С тёмных небес проливая
                                                                                         свет на мою кровать.

Или так:

                      蕭綱 (503 – 551)

                                                                                      《夜夜曲》

                                                                             愁人夜獨傷,滅燭臥蘭房。
                                                                             隻恐多情月,旋來照妾床。

              СЯО ГАН (503 – 551)

                                                                               НОЧНОЙ НАПЕВ


                                                             Ночью так одиноко,
                                                                               печаль истомила мне грудь,
                                                             В орхидейных покоях
                                                                                     восковую задула свечу.
                                                             Только боюсь, что снова
                                                                                       луны волнующий свет
                                                             С тёмных небес прольётся
                                                                                   прямо ко мне на постель...


После замечания Papa HuHu, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.

Но ведь и в первом, и во втором, и в третьем вариантах – смыл один и тот же, что, собственно, я и хотел сказать, приводя перевод этого стихотворения. Какой-то из вариантов менее точен, какой-то – более точен. Но ни в одном из них нет никаких дополнительных «скрытых смыслов» и «намёков», это вовсе не ночные страдания опального чиновника, а всего лишь жалобы скучающей без мужских ласк женщины.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1379 : 25 Августа 2014 01:57:36 »
Про плюсы-минусы: невозможно и мне понять, кто их ставит. Но в любом случае, если это вам утешением будет, это могут делать только те, кто раньше их не ставил. То есть, один человек другому может ставить только один плюс или минус.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1380 : 25 Августа 2014 03:01:32 »
Вот это скорость! Опять «минус»?! Когда писал ответы #1374 и #1375 был 31, сейчас хотел опубликовать перевод ещё одного «глубокомысленного» китайского стихотворения, (прошло всего несколько часов!) смотрю – уже 30! Ну и ну!.. И, главное, не пойму – за чтó?? Хотелось бы узнать это, что называется, из первых уст. Помнится, julia, ставившая мне «минус», говорила, что поставила его мне потому, что я как-то не так «проявляюсь» или что-то в этом роде, что-то невразумительное, одним словом. Быть может и сейчас тот/та, кто поставил/поставила мне «минус», объяснит причину? А впрочем...  Раз я здесь кому-то мешаю, попробую лучше поискать сайт, на котором смогу продолжить свои публикации, не опасаясь всякий раз немотивированной реакции этого «кого-то»...

Если Вам есть, что сказать, не бойтесь изменений кармы. Выкладывайте материалы, Вас интересно читать. А неадеквата хватает на всех форумах, это не Ваша забота))
Festina lente

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1381 : 25 Августа 2014 23:08:24 »
卻道天涼好個秋 - ну там же такое красивое слово есть "涼" - почему бы его в переводе не сохранить?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1382 : 26 Августа 2014 01:00:12 »
Papa HuHu, Gasper, простите, что отвечаю с таким опозданием! Весь день сегодня пытался войти в рубрику, чтобы написать ответ, но каждый раз на мониторе появлялась надпись: «Connection Problems Sorry, SMF was unable to connect to the database. This may be caused by the server being busy. Please try again later». Сейчас уже просто, что называется, наудачу, попробовал войти, и – о, чудо! – удалось, более того – сразу на свою страницу! Чудеса!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1383 : 26 Августа 2014 10:12:07 »
Но чудеса на этом не закончились, поскольку через минуту, когда собирался отправить более развёрнутые ответы, повторилась та же картина! Только сейчас, кажется, удалось...
Про плюсы-минусы: невозможно и мне понять, кто их ставит. Но в любом случае, если это вам утешением будет, это могут делать только те, кто раньше их не ставил. То есть, один человек другому может ставить только один плюс или минус.
Papa HuHu, ещё раз самым искренним образом благодарю Вас за моральную поддержку! Меня, действительно, выбивают из колеи эти несчастные «минусы». При всём при этом, мне ужасно неловко оттого, что своей излишней эмоциональностью, невольно, вынуждаю Вас раз за разом выручать меня из сложившейся ситуации. Но ведь я понимаю, (и даже имел несчастье уже не раз убеждаться в этом :)), что и Ваше терпение не беспредельно, поэтому я хочу сейчас обратиться ко всем читателям этой рубрики, а в особенности, к тем двум читательницам, имена которых мне доподлинно известны, и которые ставили мне «минусы». (И которые – и это тот редкий случай, Papa HuHu, когда Вы ошибаетесь, :) –  могут поставить мне его вновь: см. ответ # 1326).  Если вам неинтересны мои переводы, если вас раздражает стиль полемики, которого я придерживаюсь, пожалуйста, не заглядывайте в эту рубрику – на форуме есть много, куда более интересных! Поскольку, в противном случае, вы лишите других читателей, тех, которым, напротив, интересны мои переводы, которым интересно следить за перипетиями полемики вокруг них (буде таковая продолжится), такой возможности. Более возвращаться к этой теме я не намерен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1384 : 26 Августа 2014 10:17:57 »
Если Вам есть, что сказать, не бойтесь изменений кармы. Выкладывайте материалы, Вас интересно читать. А неадеквата хватает на всех форумах, это не Ваша забота))
Gasper, спасибо и Вам большое! А если это Вы поставили мне сейчас «плюс», то просто не знаю, как выразить Вам свою благодарность! (Впрочем, знаю, и тоже ставлю Вам, в знак благодарности, «плюс»!) Спасибо, ещё и ещё раз – спасибо!
Да, я продолжаю переводить, хотя и не все переводы получаются у меня одинаково интересными. Но не всегда в этом «виноват» только я. Дело в том, что, как совершенно верно заметил Papa HuHu, среди необозримого океана китайской поэзии не так-то легко найти «островки» по-настоящему интересных стихотворений, а из тех, что есть, многие уже «обжиты»  :) другими переводчиками. Как, например, вот это, которое я перевёл, даже не подозревая о том, что его, уже более полувека назад, перевёл Александр Гитович. Кстати, за подобные «римейки» меня здесь не раз упрекали, хотя я не вижу в этом ничего предосудительного, поскольку не один я этим «грешу».  :)

                        李白(701 – 762)

                                                                                 《怨情》

                                                                     美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                     但見淚痕濕,不知心恨誰。   

                    ЛИ БО (701 – 762)

                                                                                ОБИДА

                                                              Красавица,
                                                                   подняв жемчужный полог,
                                                             Сидит задумчиво,
                                                                  нахмурив брови-мотыльки.
                                                             Но на лице её
                                                                             заметны ещё слёзы –
                                                             Не знаю лишь,
                                                                                    кого она винит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1385 : 26 Августа 2014 10:24:27 »
Если бы знал, что плюс вызовет столько эмоций, поставил бы их три))) но не могу по техническим причинам))
Спасибо и Вам за повышение моей кармы.
Стихи любые сложно переводить. Одного и того же известного стихотворения существует по несколько переводов, но удачных не так много. Будем ждать новых версий от Вас))
Festina lente

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1386 : 26 Августа 2014 10:29:10 »
техническая возможность есть )) плюсик Вам! ) Спасибо за переводы!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1387 : 26 Августа 2014 12:57:53 »
Одного и того же известного стихотворения существует по несколько переводов, но удачных не так много. Будем ждать новых версий от Вас))
Согласен. Хотя тут очень важно, с какой точки зрения смотреть на перевод. Мне импонирует (и я стараюсь переводить именно в таком духе) перевод, который, даже будучи формально не очень близким оригиналу, передаёт, тем не менее, идею стихотворения, оставаясь при этом для русского читателя именно стихотворением. Аналогию такому подходу к переводам можно увидеть в одном из принципов китайской живописи – 寫意 (дословно – выражать идею), адепты которого главным в живописи считали выражение идеи изображаемого, а не скрупулёзное копирование его внешней формы... Но здесь, на форуме, если Вы заметили, такой подход встречают буквально «в штыки», упрекая меня то в «отсебятине», то в привнесении в перевод «лишних сущностей», а некоторые вообще отказывают моим переводам в праве называться таковыми. Не утруждая себя, при этом, что называется, «прежде, чем бить в колокола, заглянуть в святцы».  :) Давайте, для примера, сравним мой перевод стихотворения Ли Бо «Обида» с упомянутым мною переводом этого же стихотворения, который сделал Александр Гитович.

                         李白(701 – 762)

                                                                                《怨情》

                                                                    美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                    但見淚痕濕,不知心恨誰。   

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                             ОБИДА

                                                            Красавица,
                                                                 подняв жемчужный полог,
                                                            Сидит задумчиво,
                                                                нахмурив брови-мотыльки.
                                                            Но на лице её
                                                                           заметны ещё слёзы –
                                                            Не знаю лишь,
                                                                                  кого она винит...

А вот – то же стихотворение в переводе Александра Гитовича.

                         李白(701 – 762)

                                                                                 《怨情》

                                                                     美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                     但見淚痕濕,不知心恨誰。   

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                              ПЕЧАЛЬ

                                                                За яшмовою шторою
                                                                Одна
                                                                Красавица
                                                                Томится у окна.
                                                                Я вижу влажный блеск
                                                                В очах печальных –
                                                                Кто ведает
                                                                О ком грустит она?

(Цит. по: Ли Бо. Избранная лирика. М.,1957).

Мой перевод – чуть ближе к тексту, и даже – местами  :) – чуть более точен, но, разве сравнится он с блестящим переводом Александра Гитовича! Но! Уверен, что, если бы этот перевод принадлежал мне, то меня здесь немедленно упрекнули бы во всех переводческих грехах!..
Цитировать
Будем ждать новых версий от Вас))
Постараюсь не разочаровать, хотя это и так непросто. Тут вот опять Papa HuHu замечание сделал...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1388 : 26 Августа 2014 12:59:10 »
техническая возможность есть )) плюсик Вам! ) Спасибо за переводы!
Kongmoon, спасибо и Вам! Не скрою, я растроган. Отвечаю и Вам благодарностью за Вашу доброту... А самое главное, я теперь знаю, что «полку́» тех, кому интересны мои переводы, прибыло!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1389 : 26 Августа 2014 16:16:22 »
Когда переводил Гитович, школа перевода и требования были другие. В целом, мне переводы стихов, сделанные в старой России и СССР не очень нравятся. Если честно, то лучше всего удавались стихи, которые были в классических книгах - Цветы Сливы, Троецарствие, и т.д.
Сейчас, когда все богатство справочного материала под рукой, даже как-то странно было бы переводить про грустные очи, которых там нет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1390 : 26 Августа 2014 17:27:27 »
Papa HuHu, простите, что не ответил ещё утром - очень торопился!  :-[
卻道天涼好個秋 - ну там же такое красивое слово есть "涼" - почему бы его в переводе не сохранить?
Не знаю, быть может, тогда – так:

                 辛棄疾 (1140 – 1207)

                                                                          《丑奴兒》

                                                              少年不識愁滋味,愛上層樓。
                                                              愛上層樓,為賦新詞強說愁。
                                                              而今識盡愁滋味,欲說還休。
                                                              欲說還休,卻道天涼好個秋。

  СИНЬ ЦИЦЗИ  (1140 – 1207)

                                                            НА МОТИВ «ЧОУНУЭР»

В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне в печали той звучали нотки скорби.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «О, кáк  прохладна осень!»

Но Вы первый спросили бы меня: «А где здесь нотки?»  :) Тогда, быть может, вот так:

В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне печаль та прозвучала ещё горче.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»

Или вот так:

В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне пронзительней печаль та прозвучала.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк осенью прохладно!»

Но, какой вариант выбрать? Или ни один из них не годится? Если бы был редактор,  :) он бы подсказал, а так... Не знаю. По правде говоря, мне больше нравится мой первоначальный, хотя, быть может, и неточный... Мне кажется, в нём контрастнее выражена мысль о том, что, когда чувствуешь, что осень наступила в твоей жизни, то достаточно только заметить, что и в природе «осень уж настала», и печаль сама придёт, не надо её звать...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1391 : 26 Августа 2014 21:29:59 »
Ну, тут уже вопрос только вкусов :)
Мне нравится вариант (№2): Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1392 : 27 Августа 2014 00:25:51 »
Ну, тут уже вопрос только вкусов :)
Мне нравится вариант (№2): Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»

А не кажется ли Вам, что корректнее было бы перевести как 'Хотел бы рассказать о ней,- и вот молчу.., и только говорю: 'Как же прохладна осень!'
А вот молчу-противопоставление бунт, хотел, но не буду. Тут этого нет.
И вот молчу- меланхолично разводит руками и сам себя не понимает... ::)
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1393 : 27 Августа 2014 12:51:09 »
Сейчас, когда все богатство справочного материала под рукой, даже как-то странно было бы переводить про грустные очи, которых там нет.
У нас с Вами диаметрально противоположные взгляды на то, каким должен быть перевод, и, как следствие, разные оценки одного и того же перевода. Что касается «справочных материалов», то с этим можно было бы согласиться, если бы, во-первых, Александр Гитович переводил не с подстрочника, выполненного профессиональным китаистом (Г.О. Монзелером), и, во-вторых, если бы текст этого стихотворения не был настолько прост. На мой взгляд, дело здесь вовсе не отсутствии справочных материалов, а в том, что Гитович, сам, будучи поэтом, стремился максимально поэтизировать и перевод, передавая при этом идею оригинала, но выражая её иными средствами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1394 : 27 Августа 2014 12:55:19 »
А вот молчу-противопоставление бунт, хотел, но не буду. Тут этого нет.
Gasper, позвольте мне, на правах автора перевода, ответить Вам на Ваше замечание, оговорившись при этом, что в моих рассуждениях (как и в моих переводах  :)), могут быть ошибки.
Не знаю, как Papa HuHu, но я решительно не согласен с Вашим прочтением. Напротив, всё стихотворение, от начала до конца, построено на противопоставлении: молодость противопоставляется старости, отсутствие жизненного опыта – наличию такового, неумения выразить в стихах чувство печали – такому умению.
«…А вот молчу» – это, как раз «хотел, но не буду». Здесь поэт говорит о том, что в юности он и хотел бы петь о печали, но, поскольку её «вкус» тогда ему был ещё «неведом», у него это плохо получалось,  :) ему приходилось, если так можно выразиться, прибегать к помощи стимуляторов.  :) Когда же этот горький «вкус» он испробовал, и не раз, то ему не нужно уже было прибегать к каким-либо ухищрениям, для того, чтобы рассказать о печали – она и так переполняет его сердце. (Не забывайте, что речь, видимо, идёт о человеке, мягко говоря, немолодом). Хотел бы рассказать о печали, но зачем? Зачем лишний раз бередить душу? Будем радоваться жизни, смотри, какая чудесная пора настала, как прохладна осень...
Цитировать
И вот молчу- меланхолично разводит руками и сам себя не понимает...
Мне кажется, это не о поэте...  :) Он-то прекрасно понимает, почему молчит теперь о печали... 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1395 : 27 Августа 2014 18:50:14 »
Gasper, позвольте мне, на правах автора перевода, ответить Вам на Ваше замечание, оговорившись при этом, что в моих рассуждениях (как и в моих переводах  :)), могут быть ошибки.
Не знаю, как Papa HuHu, но я решительно не согласен с Вашим прочтением. Напротив, всё стихотворение, от начала до конца, построено на противопоставлении: молодость противопоставляется старости, отсутствие жизненного опыта – наличию такового, неумения выразить в стихах чувство печали – такому умению.
«…А вот молчу» – это, как раз «хотел, но не буду». Здесь поэт говорит о том, что в юности он и хотел бы петь о печали, но, поскольку её «вкус» тогда ему был ещё «неведом», у него это плохо получалось,  :) ему приходилось, если так можно выразиться, прибегать к помощи стимуляторов.  :) Когда же этот горький «вкус» он испробовал, и не раз, то ему не нужно уже было прибегать к каким-либо ухищрениям, для того, чтобы рассказать о печали – она и так переполняет его сердце. (Не забывайте, что речь, видимо, идёт о человеке, мягко говоря, немолодом). Хотел бы рассказать о печали, но зачем? Зачем лишний раз бередить душу? Будем радоваться жизни, смотри, какая чудесная пора настала, как прохладна осень...Мне кажется, это не о поэте...  :) Он-то прекрасно понимает, почему молчит теперь о печали...

прекрасный аргументированный комментарий)) спасибо, не могу не согласиться.
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1396 : 28 Августа 2014 01:17:09 »
прекрасный аргументированный комментарий)) спасибо, не могу не согласиться.
Приятно слышать! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1397 : 28 Августа 2014 01:27:21 »
                    黃公度 (1109 – 1156)

                                                                                   《卜算子》
                                                         
                                                                        薄宦各東西,往事隨風雨。
                                                                        先自離歌不忍聞,又何況,春將暮。
                                                                        愁共落花多,人逐征鴻去。
                                                                        君向瀟湘我向秦,后會知何處。
 
         ХУАН ГУН-ДУ (1109 – 1156)
 
                                                                      НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

                                                        Мелкий чиновник
                                                                         спешит на восток, то на запад,
                                                        чтó было в прошлом –
                                                                                       ветер с дождями унёс.
                                                        Песни разлуки
                                                                                 нет больше мóчи слушать,
                                                        тем более, что
                                                                                     весна уже скоро уйдёт...
                                                        Печалей в душе –
                                                                                    что лепестков опавших,
                                                        вслед страннику-гусю
                                                                                      уходит каждый из нас.
                                                        Ты – к Сяосян,
                                                                               я – в Цинь сейчас уезжаю,*
                                                        новая встреча,
                                                                                   гдé будет теперь у нас?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Реки Сяошуй и Сяншуй в совр. пров. Хунань, на юге Китая. Цинь – иносказательно о северо-западном Китае, в частности, пров. Шэньси. Зд. просто, чтобы подчеркнуть, что «дан приказ ему – на запад, ей – в другую сторону́».  :) – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1398 : 28 Августа 2014 01:46:04 »
各 это о каждом из них: один на запад, а другому на восток. Так что, там минимум два мелких чиновничка ;)
共 это тоже про то, что печаль у них общая.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1399 : 28 Августа 2014 12:25:33 »
Papa HuHu, ну, это уже две мелкие придирки!  :) Из контекста, ведь, понятно, что речь идёт о двух, расстающихся по воле службы, чиновниках – в конце стихотворения один из них говорит: «Ты – к Сяосян, я – в Цинь сейчас уезжаю». Да и самó стихотворение, по-моему, что-то вроде грустного монолога одного из них. И когда он говорит: «Печалей в душе – что лепестков опавших», мне кажется, тоже понятно, что он имеет в виду не только себя, но и своего «товарища по несчастью». Можно, конечно, немного исправить перевод, например, вот так:

                黃公度 (1109 – 1156)

                                                                                   《卜算子》
                                                         
                                                                        薄宦各東西,往事隨風雨。
                                                                        先自離歌不忍聞,又何況,春將暮。
                                                                        愁共落花多,人逐征鴻去。
                                                                        君向瀟湘我向秦,后會知何處。


    ХУАН ГУН-ДУ (1109 – 1156)
 
                                                                    НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

                                                      Каждый по службе*
                                                                           спешит на восток, то на запад,
                                                      чтó было в прошлом –
                                                                                         ветер с дождями унёс.
                                                      Песни разлуки
                                                                                   нет больше мóчи слушать,
                                                      тем более, что
                                                                                    и весна уже скоро уйдёт...
                                                      Общих печалей –
                                                                                      что лепестков опавших,
                                                       вслед страннику-гусю
                                                                                        уходит каждый из нас.
                                                       Ты – к Сяосян,
                                                                                  я – в Цинь сейчас уезжаю,
                                                       новая встреча,
                                                                                      гдé будет теперь у нас?..


Но тогда «мелкий чиновник» выпадает и приходится делать примечание...

*Речь идёт о мелких служащих. – В.С.
© Владимир Самошин.