Papa HuHu, простите, что не ответил ещё утром - очень торопился!
卻道天涼好個秋 - ну там же такое красивое слово есть "涼" - почему бы его в переводе не сохранить?
Не знаю, быть может, тогда – так:
辛棄疾 (1140 – 1207)
《丑奴兒》
少年不識愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋。
СИНЬ ЦИЦЗИ (1140 – 1207)
НА МОТИВ «ЧОУНУЭР» В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне в печали той звучали нотки скорби.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «О, кáк прохладна осень!»
Но Вы первый спросили бы меня: «А где здесь нотки?»
Тогда, быть может, вот так:
В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне печаль та прозвучала ещё горче.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк же прохладна осень!»
Или вот так:
В далёкой юности моей печали вкус мне был неведом, любил я вдаль глядеть, поднявшись на террасу...
Любил я вдаль глядеть, чтоб в новой песне пронзительней печаль та прозвучала.
Когда ж изведал вкус печали я сполна, хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу.
Хотел бы рассказать о ней, – а вот молчу, и только говорю: «Кáк осенью прохладно!»
Но, какой вариант выбрать? Или ни один из них не годится? Если бы был редактор,
он бы подсказал, а так... Не знаю. По правде говоря, мне больше нравится мой первоначальный, хотя, быть может, и неточный... Мне кажется, в нём контрастнее выражена мысль о том, что, когда чувствуешь, что осень наступила в твоей жизни, то достаточно только заметить, что и в природе «осень уж настала», и печаль сама придёт, не надо её звать...