боже мой! это на каком уровне 阅读 проходят? как-то это все мимо меня прошло...
а можно небольшой комментарий дать к каждому виду структуры? Слева-направо и сверху-вниз понятно. А вот остальные как правильно по-русски обозвать?
Гм, а это разве где-то проходят? По ссылке так вообще сами китайцы спрашивают, "а чё это ваще за ботва и какие цзы в какие цзегоу попадают".
Я не знаю, как в академической литературе называются вышеприведенные структуры иероглифов, да и вообще сомневаюсь, что есть общепринятые названия. К тому же, на мой взгляд разбиение несколько избыточно. Например, в способе ввода Уби (五笔型输入法) вообще разделение всего лишь на три типа (справа-налево, сверху-вниз и смешанный).
Раз с первыми двумя понятно, то я могу предложить след. приближенный (вольный) перевод:
左中右结构 - трехкомпонентная структура слева-направо
上分下台结构 - верхняя часть на подставке
上合下分结构 - нижняя часть под верхней
半包围结构 - неполный охват
全包围结构 - полный охват
穿插结构 - пересечение
品字型结构 - "пин"-образная структура
Еще раз подчеркиваю, что данное разбиение на структуры вряд ли является общепринятым, я просто привёл его как пример.