Я немного прокомментирую, но я не специализируюсь в Танском даосизме, потому танскую даосскую символику знаю не очень глубоко.
Несколько общих замечаний (прошу прощения, если вам это известно)
1. В даоисзме школы 上清 к которой был близок старик Ли Бо было "принято" встречаться с бессмертными девами, получать от них инструкции и иногда заниматься мистической любовью. Воспринимайте это как тип мистицизма. Была ли дева до этого реальным персонажем не имеет значения — многие бессмертные когда-то были реальными людьми. Данное стихотворения - описание мистического опыта Ли Бо (не только, но в том числе).
2. Важно более подробно прокомментировать Си Ванму и Дунфан Шо. Дунфан Шо, как известно, чувак при дворе императора У, обладавший разнообразными магическими талантами, который вёл себя как клоун. Он превратился в символ того, как можно вести даосскую жизнь не покидая светскую жизнь. Это то, что передаётся термином 市隱. То, что Ли Бо сравнивает себя с Шо (вообще-то достаточно популярное сравнение) возможно намекает на обстоятельства написания стихотворения.
Как известно, Си Ванму общались и с императором У и даже пыталась помочь ему достичь бессмертия. Но, увы, у императора ничего не получилось. Как известно, император Сюань-цзун получил посвящение от самого знаменитого даоса той эпохи, который по совместительству был учителем и Ли Бо. Может ли быть, что Ли Бо хитро сравнивает себя с Дунфан Шо (успешный "даос"), а императора Сюань-цзуна с У (неудачник) ? Фиг его знает, но возможно.
Замечания по поводу самого стихотворения:
三花含紫煙
三花 - мне сразу приходит в голову даосское выражение 三花聚頂. "объединение трёх цветков на вершине". Три цветка это 精 субстанция?, 氣, ци , 神 дух ? (прошу прощения, я не помню как эти термины переводятся по-русски. По-английски проще. Посмотрите у Торчинова).
Проблема в том, что это выражение стало популярным гораздо позже. Тем не менее, оно уже есть в ранней литературе. Вместо 精, правда 形 форма, или просто тело. Речь идёт о возвращении к изначальному единству и к Дао.
На это указывает и 紫煙. 紫 - символизирует Дао и бессмертие. Три цветка "содержат в себе" Дао. Ли Бо явно говорит о практике. Он пытается встретить бессмертную в медитации. Что, правда не исключает того, что он может и по горам бегать.
蓬海客 — гостья с горы Пэнлай в Восточного Море (а не горы Пэнлай). Бессмертных часто называли "гостями", так как они гости в нашей жизни.
Фраза в предисловии 登蓬萊 означает, что она стала бессмертной (а не то, что она там путешествовала)
道在喧莫染. Грубо: мирской шум Дао не пачкает. Дело не в том, что бессмертная не внимает мирскому шуму-- она может внимать чему угодно , но она никогда не потеряет ни капли своего совершенства.
時餐金鵝蕊 — я не знаю где Вы взяли здесь обед. А на ужин она шашлыки вкушает?
Иногда питается тычинками цветка Золотого Гуся. Золотой Гусь странно звучит по-русски
Вы правы, что это османтус. Но здесь важно, что как всякий бессмертный она почти ничего не ест. Так травками питается иногда.
青苔篇- это не трактаты. Это 青詞, важная часть даосского ритуала. Ритуальные прошения и доклады бессмертным и чиновникам небесной бюрократии, которые писались на специальной бумаге и специальными чернилами.
Цзяо читает доклады и прошения, которые смертные посылали ей. Она небесный чиновник, который всегда рад помочь смертным. Например, помочь Ли Бо.
空山 — дело не в том, что на горе нет людей. Пустота — характеристика Дао. Даже когда она летает туда-сюда, занимается всякими благородным делами, она всё равно возвращается обратно к Дао. Тема сохранения единства с Дао даже в мирской суете.
煉魄 — хотя хунь и по часто переводятся как "душа" на самом деле это просто за неимением лучшего перевода. "По" гораздо ближе к телу, чем к душе. Можно (очень примерно) интерпретировать этот термин как основу, источник физического тела. В данном случае речь идёт о бессмертном теле дивы, которое она "пестует"
紫書- не знания в "пурпурный книгах" а сами книги. 紫書 — речь идёт не о реальных книгах, а о магических книгах, которые естественно возникли в процессе создания мира. Даос, который получил такую книгу, способен соединиться с богами, бессмертными и бессмертным миром, путешествовать к звёздам, колдовать и достичь бессмертия.
Практически, речь идёт о 符菉 - талисманы и списки богов, основе Даосского ритуала.
銘骨誓相學 Он, конечно, на костях ничего вырезать не собирается. Он клянётся смертельной клятвой учить Дао вместе с бессмертный девой. Он так сказать клянётся слиться с ней в мистическом соитии ради достижения Дао.
相 здесь важно. Не просто учение Цзяо, а единение с самой Цзяо может помочь Ли Бо соединиться с Дао. Мистический эротизм так сказать.
Последнее, визуализация как выглядит бог — включая одежду — основа медитации в 上清. Возможно есть какие-то параллели с даосскими трактатами, где даётся подробное описание внешнего вида богов. Но это надо специально искать. На понимание смысла стихотворения это не влияет.