Восточное Полушарие
Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: Rostislav-1977 от 14 Сентября 2009 20:18:01
-
Не знаю как кого, а меня лично сильно раздражают горе-переводчики или озвучивающий персонал и прочий официальный люд от мира кинопроката, который искажает большинство имён собственных из Восточной Азии!
И всё это заносится в официальные афиши, описания фильмов и прочее.
Когда я готовлю какую-то афишку фильма из ВА для заливки/раздачи я всегда всё правлю на правильный транслит и даю ещё заодно реальные переводы фильмов, а не прокатные официальные.
Когда коверкают корейские имена ещё простительно - сложная системы романизации, непривычные имена, вроде китайские на слух для неспецов, а вроде и нет.
Когда коверкают китайские имена - это непростительно, потому что существует весьма распространённая, официальная и простая в изучении система романизации Pinyin, тем не менее в фильмах, на ТВ (на серьёзных каналах причём) всё равно надо обязательно исковеркать хоть одно имя, поражают меня именно новостные программы как в России так и в Украине.
Неужели так сложно посоветоваться этим серьёзным медиа ресурсам со специалистами???
Когда коверкают японские имена - вообще тупизм!
Уж куда простая система Romaji - дальше некуда и тут без выкрутасов не обходится.
Предлагаю отписываться в этой Теме по самым "популярным" коверканиям восточноазиатских имён собственных.
Начнём со знаменитого актёра в мире фильмов Martial Arts, Action - Bolo Yeung, которого все так и норовят прочитать как Боло Йенг, когда до них всех дойдёт, что это читается Боло Ён и никак иначе.
Yang Sze - реальное имя -
楊斯 (традиционно)
杨斯 (упрощённо)
Mandarin
Yáng Sī (Pinyin) - Ян Сы
Яn Sy (National) - Ян Сы
Kanton
Yeung Si (English) Ён Си
Yèuhng Sī (Yale) - Ён Си
Joeng4 Si1 (Jyutping) - Ён Си
Øn Si (National) - Ён Си
ЁН - ФАМИЛИЯ, Сы - личное имя, сценическое имя - Боло ЁН, написанное на западный манер - Имя ФАМИЛИЯ.
Что такое "Боло" Бог его знает, с таким именем он впервые появился в фильме Enter the Dragon (1973) (http://www.imdb.com/title/tt0070034).
-
Он сыграл в фильме Enter The Dragon телохранителя Боло, так ему имя и приклеилось, стало его "американским" именем.
-
Неужели так сложно посоветоваться этим серьёзным медиа ресурсам со специалистами???
"Серьезные" медиаресурсы мугагага
"Серьезные" каналы мугыгыгы
ой вы меня насмешили :D ;D :D
умственный уровень работников телевидения находится в диапазоне между Бивисом и Батхедом.
Про существование всяких там Romaji и прочих высоких материй они даже не подозревают, в святой своей наивности полагая, что все "английские буковки читаются по- английски".
-
Он сыграл в фильме Enter The Dragon телохранителя Боло, так ему имя и приклеилось, стало его "американским" именем.
а что оно значит? нет никаких ссылок вообще на суть этого сценика и вообще языкового корня.
-
"Серьезные" медиаресурсы мугагага
"Серьезные" каналы мугыгыгы
ой вы меня насмешили :D ;D :D
умственный уровень работников телевидения находится в диапазоне между Бивисом и Батхедом.
Про существование всяких там Romaji и прочих высоких материй они даже не подозревают, в святой своей наивности полагая, что все "английские буковки читаются по- английски".
наверное так и есть.
-
Продолжим знаменитой актрисой в мире фильмов Martial Arts, Action - Michelle Yeoh, которую как только не читали!
А она просто - Мишель Ён и никак иначе.
楊紫瓊 (традиционно)
杨紫瓊 (упрощённо)
Mandarin
Yáng Zǐ Qióng (Pinyin) - Ян Цзы Цюн
Яn Cy Chʉn (National) - Ян Цы Цхюн
Kanton
Yeoh Choo-Kheng (English) ? ? ?
Yèuhng Jí Kìhng (Yale) - Ён Цзи Кин
Joeng4 Zi2 King4 (Jyutping) - Ён Цзи Кин
Øn Ci Khin (National) - Ён Ци Кхин
-
Тема, имхо, высосана из пальца. Пока не одного удачного примера.
В Гонконге у половины людей (может и больше; и не говоря уже о "звёздах") есть свои английские имена, Боло вообще бежал в Америку, не исключено, что это имя взял сам себе. Ян Цзыцюн (Michelle Yeoh) вообще родилась в Малазии, гонконгская актриса, фамилия у неё произносится по-кантонский + английское имя.
-
Тема, имхо, высосана из пальца. Пока не одного удачного примера.
как она высосана и какие примеры когда возьми любую афишку с фильмом из ВА и сплошные искажения - самые любимые когда дятлы-оформители пишут пиньиньские "c", "q", "x" как "к", "к", "кс2, а про любимые "нг" на конце это хлебом не корми, сплошные у них "цинги, шунги, шанги, жанги" и прочее, а про корейские имена я вообще молчу, там они просто выжигают!
-
как она высосана и какие примеры когда возьми любую афишку с фильмом из ВА и сплошные искажения - самые любимые когда дятлы-оформители пишут пиньиньские "c", "q", "x" как "к", "к", "кс2, а про любимые "нг" на конце это хлебом не корми, сплошные у них "цинги, шунги, шанги, жанги" и прочее, а про корейские имена я вообще молчу, там они просто выжигают!
Ну это да, ваша правда. В мире не без дураков.
-
А как же любимые японцы? Кроме любимой "Йокогамы" и прочих "сушей", есть ещё несчастные люди — "шоганы", которые о таком своём названии даже не догадываются. Вот и живёт такой "шоган" на острове "Кушу", мечтает съездить на "Фуджыяму" (хотя ни горы Фудзияма ни Фуджыяма в Японии нет, есть только Фудзисан), играет на "шамизене" и хавает "сушы" на завтрак, обед и ужин.
Соотв-но, нет никаких Судзисаки Синдзи, есть только Шынджы Суджысаки. Режиссёр Мамору "Ошыя", анимэ "Мушышы" и "Чёбиты"...
-
и вдобавок ходит в "дожо".
-
ну почему же, японцы говорят Фудзияма...
-
ну почему же, японцы говорят Фудзияма...
а то, да и китайцы с корейцами себя правильно называют :D, а мы говорим о бездарных "заморских дьяволах". ;D
-
Японцы говорят "Фудзияма", когда речь идёт о клане Фудзияма, в названии которого те же самые иероглифы читаются по-другому (точнее, один читается по-другому). В названии горы он читается "сан".
-
Даже вот как, чтобы было совсем понятно:
藤山 — клан Фудзи+яма, (не знаю, насколько официальное) ответвление рода Фудзивара.
富士山 — гора Фудзи (Фу+дзи+сан).
Вот, теперь всё. Надеюсь, теперь понятно, где какие иероглифы как читаются.
-
Даже вот как, чтобы было совсем понятно:
藤山 — клан Фудзи+яма, (не знаю, насколько официальное) ответвление рода Фудзивара.
富士山 — гора Фудзи (Фу+дзи+сан).
Вот, теперь всё. Надеюсь, теперь понятно, где какие иероглифы как читаются.
это уже несколько другая проблема - о японском чтении китайских иероглифов по ону и кону, вопрос большой и самостоятельный,
здесь же речь идёт о безграмотном искажении имён собственных из Восточной Азии через ту или иную систему латинизации, неверно читаемую часто на Западе, и если Западу это ещё простительно, потому что все имена собственные остаются в латинизированном варианте, то для ВСБ непростительно, потому что всё транслитируется на кириллицу.
-
вчера канал EuroNews отжёг как всегда в своём репертуаре назвав Пусан - "Бузаном".
Красота.