Голова пошла кругом... Не только ясности не прибавилось, а окончательно запуталось всё...
Немного не по себе стало от снобизма наших уважаемых китаистов и желании быть святее Папы римского.
Полноте вам, госопода.
Выскажусь с отличной от китаистов точки зрения.
во-первых, не надо бояться ШЖ и прочих аббревиатур. В английском и NY, и LA есть, и ничего. У нас - Мск, Крск, да тем более в обычных постах на форуме - никакой это не криминал.
во-вторых, вот так подробно тут объясняется, что ng без "г" должно быть... Скажите, как быть с Гонг-Конгом, я не очень понимаю... Что делать с фильмом "Тайны мадам Вонг", я просто в растерянности, как быть с написанием имени Председателя...
И вы знаете. вот убей бог, не поверю, что "цз" для русской транскрипции предпочтительней "дз". Для тех, кто язык учит - конечно, нужно ближе к звучанию. Но какой нормальный русский вообще без подготовки специальной артикуляционного аппарата "цз" свободно сможет произносить. Конечно, озвончение происходит - потому что закон РУССКОГО языка таков.
Мне кажется, ничего страшного не случится, если обычный смертный, не китаист, не будет следовать рекомендуемой замороченной, с разночтениями.
И, господа, мне любопытно узнать:
- вы пишете "Алмааты", "Башкортостан" и "Таллинн", или все же по-русски - "Алма-Ата", "Башкирия" и "Таллин"?
- название фильма "Мистер и миссис Смит" - как вы думаете, русской траснкрипцией правильно передается фамилия?
- доктор Уотсон или доктор Ватсон?
Мне кажется, кесарю - кесарево, слесарю - слесарево.
И вот еще немаловажная деталь - во многих ХУДОЖЕСТВЕННЫХ текстах, например, рекомендуемая вами транскрипция выглядит просто ЧУДОВИЩНО, ибо нагромождение несочетаемых согласных, обилие мягкого знака - все это не для нашего языка. Но это - уже ИМХО,