В следующем переводе, на мой взгляд, тоже есть ошибки. Не только фактические, но и стилистические. (Не привожу здесь перевод проф. Сергея Торопцева полностью, поскольку не умею копировать текст из файлов pdf, а переписывать от руки – лень. Желающие могут найти текст перевода в сборнике: Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев. «Литрес:Самиздат», 2019. С. 12.) Оригинал же выглядит так:
姜夔 (1155 – 1221)
《一萼紅•古城陰》
丙午人日,予客長沙別駕之觀政堂。堂下曲沼,沼西負古垣,有盧橘幽篁,一徑深曲。
穿徑而南,官梅數十株,如椒、如菽,或紅破白露,枝影扶疏。著屐蒼苔細石間,野興橫生。
亟命駕登定王台,亂湘流,入麓山,湘雲低昂,湘波容與,興盡悲來,醉吟成調。
古城陰,有官梅幾許,紅萼未宜簪。池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沉沉。
翠藤共閑穿徑竹,漸笑語驚起臥沙禽。野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心。朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共西樓雅集,想垂楊還裊萬絲金。待得歸鞍到時,隻怕春深。
Возвращаясь к переводу. В переводе встречаются такие слова как «зелёный посошок», «смешок», «петушками красны ворота». Мне кажется, что такие слова и выражения, в данном случае, неуместны. Что же касается фактических ошибок, то их я тоже нашёл. (Я не говорю уже о вольностях, которые допускает в переводе проф. Сергей Торопцев, вводя в перевод реалии, которых нет в оригинале, и опуская те, которые в оригинале есть. Причём, это в равной степени относится как к переводу предисловия, так и к переводу собственно стихотворения). Например, из строки 雲意還又沉沉 в переводе куда-то пропали «думы», остались лишь «облака».
Странным выглядит и перевод строки 野老林泉 («так бредет с т а р и ч о к (разрядка моя. – В.С.) вдоль журчащего родничка» – ведь Цзян Кую, когда он сочинял это стихотворение, было всего 32 года.
Следующие две строки 故王台榭,呼喚登臨 тоже переведены странно: «а с кургана зовут века» (?! – В.С.), тогда как они, ( хотя и не уверен, но, по-моему), означают «хочу взойти на террасы и галереи прежних ванов, и позвать их (ванов) подняться со мной высоко и бродить далеко».
Следующие три строки (南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心, т.е., ухожу на юг, прихожу на север – для чего? Колышутся волны реки Сян, тучи [плывут над] чуской рекой, смотрю, обрывая взгляд, раня сердце своё) переведены хотя и без фактических ошибок, но (на мой взгляд) очень уж вольно: «Что мне в этих полдневных, полночных пределах? /Бесприютен, как тучка над чуской волной, /в дымке даль, и печаль овладела душой».
Следующие две строки (朱戶黏雞,金盤簇燕) переведены частично правильно, частично с ошибками: «А окрест петушками красны ворота/ и касатка уже прилетела». На самом же деле, первая из этих строк означает, что на красных воротах наклеены картинки с изображением петуха, а не то, что от неких «петушков» ворота стали красными. Вторая же из этих строк переведена с ещё большей ошибкой. Речь в ней идёт не о том, что «касатка» (надо полагать имеется ввиду ласточка?) «уже прилетела», а о том, что на золотом блюде выложены фигурки ласточек – это традиция, приуроченная к началу весны, когда на блюде выкладывали различную зелень, плоды, пирожки, сладости…
Следующая строка (空嘆時序侵尋) тоже переведена очень вольно, чтобы не сказать неверно: «я ж один и грущу, и кругом – пустота», тогда как Цзян Куй говорит в ней, что напрасно вздыхать о том, что время года незаметно меняется.
Далее в переводе появляется «дивная луна», которой нет в оригинале, который выглядит так: 記曾共西樓雅集. А перевод – вот так: «Не забыть, как с тобой/нас под дивной луной… (?! – В.С.)»
В переводе следующей строки (想垂楊還裊萬絲金) тоже, невесть откуда, появляются, на этот раз, уже «тучи»: «плети ивы плакучей/укрывали, как тучи». На мой взгляд, это ошибочный перевод, поскольку в оригинале говорится о том, что поэту кажется, что на плакучих ивах и сейчас, когда он находится вдали от любимой, так же, как и тогда, когда он встречался с ней, свисают мириады золотистых нежных ветвей – тонких, как нити.
Всё вышесказанное – это мой взгляд на перевод. Не исключаю, что в каких-то моментах ошибаюсь я́, а не проф. Сергей Торопцев. Мне самому интересно выяснить это, поэтому привожу свой перевод этого цы в рубрике «Перевёл с китайского». Критика (без оскорблений!), как всегда, приветствуется.