День добрый,
кто в курсе или есть знакомые кантонцы, подскажите, пжста,
1) для набора иероглифов кантонским пиньином китайцы применяют чаще Jyutping, а не более древний Standard Cantonese Pinyin?
2) в какой раскладке клавиатуры можно набирать иероглифы в кантонском пиньине (в любом из них)? Макао (см.рис.ниже), сингапурская, и гонконговская не превращают пиньин в иероглифы, а тайваньская гонконговская не выбрасывает выпадающий список и таким образом не предлагает выбрать из омофонов - сразу превращает пиньин в иероглиф по своему усмотрению
Ох, эта тема моя боль по сей день!
Сколько я ни спрашивала местных - и коллег, и друзей - никто не смог дать мне ясного ответа на то какой самый ходовой способ ввода традиционных иероглифов на компьютере.
У нас в школе, например, чаще всего просто используют стилус, который подключен к каждому компьютеру. Второй способ, который я заметила - ввод по последовательности начертания, но там какой-то особый редактор, отличающийся от того, которым пользуются для путунхуа на материке.
Тайваньскую раскладку, насколько я поняла, нет смысла устанавливать, так как там свой самый популярный метод ввода, который нужно отдельно изучать - чжуинь.
Фонетического ввода тут нет как такового: и Jyutping и Yale используются повсеместно в словарях по-кантонскому, но при этом ни тот, ни другой не являются "официальными" способами романизации кантонского. В общем, такая тут каша с этим кантонским, что мама дорогая.
На телефон себе я установила приложение - Cantonese Keyboard - который базируется на принципе ввода Yale. Но там тоже надо точно знать все условности романизации Yale, чтобы редактор превращал слова в правильные иероглифы.
А что с компьютером делать я не знаю.