На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.
Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?
Я задал ей тот же вопрос.
А так как мы в основном общаемся по QQ, то она еще не ответила
Насчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.
На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.
А мне так не кажется. Если(допустим) я выясню, что явное употребление существительных желательно, каждый раз, пытаясь что-то сказать этакое, буду подбирать соот-щее существительное. вполне себе практический аспект.
малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.
Не, упростить свою речь до полной возможности перевести я уже могу. Много раз наступал на эти грабли. Сейчас я зафлуживаю эту тему совсем с другой целью, нежели в самой первой мессаге - тогда я просто не знал, как сказать. А сейчас я разбираю новые, незнакомые конструкции. Для прогрессу, тык скыть.