Mew Choo WONG - этнический китаец, выходец с юга. его имя записано не на нормативном китайском, а на местном диалекте (кантонском или фуцзяньском или каком еще), поэтому транслитерировать его надо было бы по правилам этого диалекта, если бы таковые существали. а коль скоро таких общепринятых правил нет, то вам и флаг в руки.
по транслитерации кантонских слов на русский здесь где-то была дискуссия...
Как же я рад, что кто-то ответил
Если флаг мне в руки, то придётся на аглийский манер - Мью Чу Вонг. Хотя раз китаец (а в Малайзии около половины китайцев, помнится), то вроде как хотелось Воном его назвать. Но зачем сочинять, если слог Wong, равно как и Mew и Choo, в таблице Палладия не обозначены... Ок...
Что на счёт Индонезии? Проблема в том, что если Mew Choo WONG написано явно на английский манер, то фамилии индонезийских граждан записываются на смеси "транслита" и English-а
Например, вот как я это понимаю
KIDO Markis (имя - транслит, фамилия - траслит)
Flandy LIMPELE (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
Sony DWI KUNCORO (имя - Инглиш, фамилия - транслит)
(Сони Дви КунКоро? Что мешало написать KUNKORO?)Собственно, как я понимаю, особых правил нет. поэтому опять флаг в руки...