Автор Тема: Да, я не понимаю японский-переведите плизз  (Прочитано 62904 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ryomo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #100 : 07 Августа 2010 22:11:45 »
%) Совершенно другой смысл. Спасибо Вам.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #101 : 13 Августа 2010 06:41:00 »
キモ ⇒ キモイ、ウザイ

キモイ ⇒ 気持ち悪い
ウザイ ⇒ うるさい


http://ja.wikipedia.org/wiki/若者言葉

キモい
    「気持ち悪い」が短縮されたもの。「キモい」や「キモイ」と表記される。直接的に対象を「気持ち悪い」と言うよりも若干軽いニュアンスで用いられる。「きめぇ」や「キモス」とも。ヘンタイよいこ新聞1980年11月号では、投稿者が「これは方言ですか?それとも、我が家だけで通用している言葉ですか?」と「キモい」という言葉を使用している。
    類義語に「きしょい」があるが、これは「気色悪い」が転じたものである。「キモい」や「キモイ」とほぼ同義。


ってことで:
これがキモです。 ⇒ И это тошно.
そこで ドーン ⇒ Но на этот случай у нас есть ЭТО!
同居人分とで ⇒ С однокашником
そろえてみた(ので)す。 ⇒ попробовали собрать всё необходимое.

Шутка видимо в том, что хотели собрать минимум вещей, а получили вот такую большую сумку.

« Последнее редактирование: 13 Августа 2010 06:46:24 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #102 : 13 Августа 2010 13:37:06 »
В силу своей области интересов, я достаточно знаком со сленгом наподобие 「キモい」, и в данном случае уверен, что вы ошибаетесь.
Я специально привёл в своём предыдущем ответе несколько примеров фраз из гугла, к которым ваша версия совершенно никак не применима. Гугл знает ещё много. Вот ещё примеры:
Цитировать
※クレームは「集客数&リピート率アップ」のキモです. 前回の記事で書いたように、クレーム対応でしくじると お客様を怒らせたり呆れさせたりしてしまいます。
※今大会躍進のキモです。
※このくらい単純にチヌのフカセ釣りを考えて、とにかく釣りに行く事がキモです。難しくなるのは、通いだしてからです!
※今回のテーマは「やっぱり肝臓がキモ!」です。 私は以前から、 「精力回復においては肝臓の働きはとても重要!」 というお話をしているので、ご存知の方も多いかと思いますが、 今回は肝臓の働きについてもう少しお話をしてみたいと思います。
Как видите, 気持ち悪い тут мало подходит.

Кроме того, слово однокашник имеет немного другое значение. Словарь даёт для 同居人 переводы "жилец; сосед".

Мне куда интереснее слово 生まてます из первого кадра. Гуглится плохо и результаты больше похожи на опечатку, на результат обычного разговорного  стяжения не похоже. れ抜き言葉, что-ли? Как-то непривычно... Смысл тоже непонятен. По контексту, вероятно, 元気.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #103 : 13 Августа 2010 20:55:49 »
Мне куда интереснее слово 生まてます из первого кадра. Гуглится плохо и результаты больше похожи на опечатку, на результат обычного разговорного  стяжения не похоже. れ抜き言葉, что-ли? Как-то непривычно... Смысл тоже непонятен. По контексту, вероятно, 元気.
Да, 元気. Не стоит заморачиваться над этим словом, это самое обычное "Живы-здоровы?" - 生きてますか?.
В вашем переводе
"До сих пор, я, не мудрствуя лукаво, писала в разделе "послесловие" хохмы из основной части, но...
Но всё-таки, сейчас - землетрясение! Это самое главное!"
я не согласен с выделенным словом. Ведь 本棚 - это "книжная полка", а не "основная часть".
Без контекста не совсем понятно что имеется в виду, но рискну предположить, что до сих пор она всегда писала в послесловии что-то про книжную полку.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #104 : 13 Августа 2010 21:18:18 »
Хм, я прочитал это как 本欄.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #105 : 14 Августа 2010 05:02:42 »
Как видите, 気持ち悪い тут мало подходит.
かもしれないっすね。

Цитировать
Кроме того, слово однокашник имеет немного другое значение. Словарь даёт для 同居人 переводы "жилец; сосед".

# Однокашник — однокашник м. разг. Товарищ по совместному с кем либо обучению, воспитанию. … (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
# ОДНОКАШНИК — , а, муж. (устар.). Товарищ по учению, по воспитанию. Мы с ним однокашники. жен. однокашница, ы. … (Толковый словарь Ожегова)

ってことでいいじゃん!
漫画家ってのは、普段(おそらく)何人かの手伝いのバイト諸君をもってるんじゃないですか。
そのバイト諸君が同居していて、結構な「ОДНОКАШНИК」じゃないですか。
・・・と思いました。


Цитировать
Мне куда интереснее слово 生まてます из первого кадра.
上記に記載されている様に、「生てますか」ですね。

Цитировать
Хм, я прочитал это как 本欄.

確かに「本棚」じゃなく「本欄」ですね。
セリフを書き込むところですね。


本人次第

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #106 : 14 Августа 2010 07:56:54 »
Хм, я прочитал это как 本欄.
А теперь понятно! Почерк у нее небрежный надо сказать.

Оффлайн Ryomo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #107 : 11 Сентября 2010 03:31:20 »
Здравствуйте, я снова к вам за помощью.)) Переведите, пожалуйста, эти две надписи:

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #108 : 11 Сентября 2010 03:51:53 »
Первое - "Непобедимый" ("всегда побеждающий", если побуквенно перевести).
Второе - текст мне кажется оборванным (хотя, судя по картинке, надпись должна быть видна практически целиком).
Если перевести то, что видно, получится - "Если сделаешь ... — жизнь"

Оффлайн Ryomo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #109 : 14 Сентября 2010 01:10:17 »
Ratson, спасибо.))

А может вторая фраза означать "добивайся всего в жизни сам"?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #110 : 14 Сентября 2010 01:37:26 »
А может вторая фраза означать "добивайся всего в жизни сам"?
Вряд ли.
Сложно угадать, не зная контекста... Вы какую-то мангу переводите?
Если это манга про какого-нибудь отаку, проводящего жизнь в закрытой комнате за компьютером, то можно ещё перевести так: "Как насчёт - пожить?" или "Не поиграешь - в жизнь?" или "Жизнь - попробуй заняться ею".
А может быть, это совет потенциальным читателям, а не герою.

Это, конечно, если считать, что надпись видна целиком.

Оффлайн Ryomo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #111 : 14 Сентября 2010 23:03:31 »
Это из додзинси по Наруто. (Собственно, поэтому и предложила такой вариант, исходя из хмм... характера героя. "Всегда побеждающий" - это как раз про него.)

Полностью выглядит так:


Цитировать
А может быть, это совет потенциальным читателям

Может, и так. (На некоторых страницах было что-то вроде примечаний автора. Например, "Ешьте овощи!" и т.п.)
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2010 23:09:50 от Ryomo »

Оффлайн Bobby1988

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #112 : 04 Октября 2010 23:06:07 »
Напишите пожалуйста эти символы а то не могу зарегистрироваться на сайте

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #113 : 04 Октября 2010 23:48:00 »
К татуировкам, наволочкам, шторам, торшерам, кулонам и прочему я уже привык, но капчу просят разгадать впервые   :)
Вот вам вся таблица, копируйте из неё. И нет-нет, не благодарите.

あいうえお
かきくけこ
さしすせそ
たちつてと
なにぬねの

はひふへほ
まみむめも
らりるれろ
やゆよ
わをん

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #114 : 05 Октября 2010 22:23:20 »
К татуировкам, наволочкам, шторам, торшерам, кулонам и прочему я уже привык, но капчу просят разгадать впервые   :)
Вот вам вся таблица, копируйте из неё. И нет-нет, не благодарите.

あいうえお
かきくけこ
さしすせそ
たちつてと
なにぬねの

はひふへほ
まみむめも
らりるれろ
やゆよ
わをん
каптча на японском это жесть :))) еще небось просят вести на full width  или half width :D
life's game

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #115 : 05 Октября 2010 22:46:15 »
И нет-нет, не благодарите.
Это само собой. Попробуйте посчитать, сколько раз вопрошающие поблагодарили после ответа хотя бы в этой и паре соседних тем похожих. Явно людям тяжело даже "спасибо" скопировать где-то и вставить.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #116 : 07 Октября 2010 00:56:03 »
Подскажите, пожалуйста, как переводится название книги セロ・メロウ
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #117 : 07 Октября 2010 02:55:29 »
Вероятно, что-то вроде Cello Mellow.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #118 : 08 Октября 2010 04:47:09 »
Спасибо!
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #119 : 13 Октября 2010 20:24:42 »
Я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как это перевести 触れる体温
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #120 : 13 Октября 2010 20:42:51 »
Вероятно, "теплота прикосновения". Но в японском очень сложно перевести фразу, выдранную из контекста.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #121 : 13 Октября 2010 21:23:10 »
Ну, она не выдрана из контекста. Это название манги. Спасибо за помощь!
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #122 : 13 Октября 2010 21:59:15 »
Ну, она не выдрана из контекста. Это название манги. Спасибо за помощь!
дык надо мангу эту читать хотя бы по диагонали, чтобы понять, что там имелось в виду.
life's game

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #123 : 13 Октября 2010 23:39:07 »
Плюс информация о том, что это название манги уже сама по себе задаёт контекст.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #124 : 21 Октября 2010 06:11:36 »
Помогите с переводом надписи на танто, если получится... Другого фото, увы, нет :(
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов