Вообще-то, еще переводить и переводить, если это кому-то нужно. Не только "Дао цзан" такой большой. Но он хотя бы привлек к себе внимание, поскольку дасоская тема нынче на волне. А вот то, что не укладывается легко и привычно в головеб просто пропускается и даже не оговаривается. Даже знаменитейший Пу Сунлин переведен лишь в избранных новеллах, наиболее интересных для нашей публики. А ведь ему пожалй было одинаково и рассказать прочувствованную любовно-магическую историю и сообщить в двух строчках о некоем волшебном огруце. Очень импонирующие мне переводы Алимова из жанра бицзи (Пу Сунлин - там же) тоже пока остаются частичными.
А такие постоянно цитиуемые вещи, как "梦溪笔谈". Но это так просто вздох по пути. Но, может быть, одним из критериев того, что стоило бы переводить в первую очередь может послужить индех цитируемости внутри самой ктиайской традиционной культуры. Благо цитировать они любили и умели?
Пока же восприятие по переводам, даже по хорошим, сильно искажено самим выбором. Переводится то, что привлекает внимание как знакомое по рубрикам. —— Вот романчик, ну прям как "Война и мир", щас переведем. Вот трактатик, но прям как Платон, щас переведем. Эх жалко, что ничего похожего на Аристотеля не нашлось - не догнали китайцы. —- Поэтому даже то, что переводится, часто переводится не с тем настроем. Хотя, конечно, последнее высказывание резковато.
Другой конец той же палки - восторги по поводу глубокой мудрости "И цзина" или "Даодэ цзиина" (хотя таковая конечно же наличествует).
В общем, да не переведутся энтузиасты. Ведь даже "Четырехкнижие" (минислепок ортодоксального конфуцианства) как следует не издано, не говоря о комментариях к нему и всему остальному.
Энтузиасты, как показывает жизнь, не переводятся. А если бы они еще создали какой-то совместный проект по переводу китайской культуры, а не ее белых пятен, было бо интересно. Возможно ли?