Любая дорога, даже длинною в жизнь, начинается с первого шага.
Вот это правильное настроение. Если идти и идти с нужной интенсивностью, то рано или поздно количество просто обязано перейти в качество.
Я вот в прошлом году не сдал 3-й кю, потому что занимался абы как, но этот результат помог сделать выводы и понять, чего ждать от экзамена.
По себе могу сказать, что экзамен гораздо проще сдать, когда уже накоплен некоторый багаж, а за некоторое время до сдачи начинается "причесывание" знаний и закрытие белых пятен. Я сделал это
переписав от руки все тесты на 4-й и 3-кю. После чего, взглянув на заваленный тест 2007 года, понял как там все было просто, когда ты все знаешь и понимаешь и просто ставишь галочку в нужном месте. Планирую ко второму уровню поступить также, хотя только этого уже будет явно недостаточно.
Очень сильно страдает аудирование у тех, кто занимается самостоятельно или с преподавателем общается по-русски. Скажу так - по-хорошему прослушивание аудио должно занимать не меньше трети времени домашних занятий. Еще лучше, если его повторяешь вслух, пытаясь передать правильные интонации и вызвать в себе ощущения понимания смысла напрямую - представлять живые картинки, а не русский текст перевода.
Аудиозаписей на третий-четвертый уровень хватит вам вполне. Могу посоветовать книжки unicom, которые можно заказать на thejapanshop.com Мне они очень помогли.
Переписывания всех заданий прошлых лет с использованием иероглифов этого уровня там, где в оригинале стоит хирагана, также позволит накопить необходимый минимум.
Метод несколько монотонен, поэтому нужна некоторая сила воли и мотивация, но это уже личная проблема каждого.
Важно с некоторого момента отходить от использования японско-русского словаря и русского же объяснения грамматики. Старайтесь пытаться больше понимать смысл через сравнивание конструкций и предложений. Примеры можно искать в гугле или высматривать в книжках. Тут советую трехтомник "A dictionary of basic/intermediate/advanced japanese grammar". При желании можно найти в электронном виде, хотя я считаю, что бумажные книги тут лучше. На каждую грамматическую единицу даются шаблоны использования и сравнения с похожими конструкциями. Правда объяснения на английском... Но это даже хорошо в том плане, что грамматика усваивается не так прямо как на русском. Чувство что-ли языка вырабатывается. А после неоднократного прочтения предложений замечаешь, что подходящие слова и обороты речи появляются из подсознания быстрее, чем о них подумаешь.
После этого в Норёку часто знаешь ответ и окончание предложения еще до того, как его прочитаешь - остается только найти правильный вариант среди четырех.
Отмечу еще, что в заданиях на аудирование все-таки редко когда ответ определяется одним словом. Иногда даже бывает отбросишь вариант как неверный, а те кто участвуют в диалоге к нему возвращаются и ситуация меняется на противоположную. Еще сложно, что потеряв концентрацию в ненужный момент и пропустив одно, но ключевое слово, приходится уже просто угадывать.
Надеюсь, мой опыт будет кому-то хоть немного полезен.