Автор Тема: Вопросы по стихотворению императрицы Суико  (Прочитано 13246 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Нашёл вот такой отрывок стихотворения кисти императрицы Суико (598-628) (извините, что на английском :-[)

My good Soga ! The sons of Soga !
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.

Хотелось бы выяснить, что есть Hiuga ::) и чем так славны кони из неё/него,

а также что есть Kure.

Китайский комментатор :) считает, что Kure - это китайская историческая область У 吳, через которую в те времена шло сообщение Японии с Китаем, и поэтому могло быть использовано как название для Китая вообще...
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Нашёл вот такой отрывок стихотворения кисти императрицы Суико (598-628) (извините, что на английском :-[)

My good Soga ! The sons of Soga !
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.

Хотелось бы выяснить, что есть Hiuga ::) и чем так славны кони из неё/него,

а также что есть Kure.

Китайский комментатор :) считает, что Kure - это китайская историческая область У 吳, через которую в те времена шло сообщение Японии с Китаем, и поэтому могло быть использовано как название для Китая вообще...
Во-первых, неплохо озвучить что за клан был под фамилией Сога  蘇我
http://www.shikokuhenrotrail.com/japanhistory/yamatohistory.html

Во-вторых, ХЮ:ГА записывается как 日向 ひゅうが Страна Хю:га находится в нынешней префектуре Миядзаки рядом с Кагосима, что на Кюсю. Мечи тамошнего производства весьма знамениты...
http://www.ne.jp/asahi/utagame/love/01katna.001.html
 А кони видимо также были хороши, так как КУМАМОТО - родина не столько медведей, на мой взгляд, а именно родина японского коневодства (именно там едят вовсю БАСАСИ)...

В-третьих, относительно Курэ. Существует не только китайская историческая область, о которой вы пишите, но и японский стародавний город Курэ 吳, известный своими судостроительными традициями, а значит и сталью... 

Попробуем все три топонима и антропонима соединить в поисковике... а еще можно посмотреть вот здесь http://kotobank.jp/word/ вводите антропоним и....
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.


а также что есть Kure.

Китайский комментатор :) считает, что Kure - это китайская историческая область У 吳, через которую в те времена шло сообщение Японии с Китаем, и поэтому могло быть использовано как название для Китая вообще...
в поддержку версии о китайском Курэ много информации есть здесь http://c.2ch.net/test/-/knife/1144758876/46-c
или можно ввести в поисковик  呉の刀
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Спасибо, АВС!
Более-менее разобрался...
Увы, не смог воспользоваться Вашими ссылками по причине совершенного незнания японского :-[
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Отыскался серьёзный литературный перевод (перевод Ермаковой и Мещерякова 8-)) этого стихотворения:

Нихон сёки, СПб, 1997, с. 104.
Императрица Суйко (592-628). Том 2, свиток XXII:

Мой верный Сога!
Если бы сыновья Сога
Были лошадьми, стали бы
Они конями Пимука*;
Были бы мечами, стали бы
Верными клинками из Курэ**.
Как хорошо, что
Сыновья Сога
На службе состоят
У государыни!

* - В этом пассаже, вероятно, содержится намек на имя Сога-но Умако ("Умако" - "лошадь-ребенок"). Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю, связанное с мифологическими мотивами: именно в Химука совершает ритуал очищения Идзанаги, именно туда спускается с небес божество Амацухико-но Ниниги-но Микото.

** - "Страна Курэ" (кит. Ву) - так назывался район. находящийся в низовьях Янцзы."

В связи с чем немедленно появился вопрос:
"Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю" - это другое чтение иероглифов 日向? Или ещё что-то? ???
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
« Ответ #5 : 07 Декабря 2009 11:45:10 »
"Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю" - это другое чтение иероглифов 日向?
Да.