конечно, цветы в горах могут цвести, начиная с весны, и всё лето. но это мелкие полевые цветы. можно ли про них сказать, что они загорятся. всё же издалека - на горе, они не так видны среди травы, если сравнить с цветущими деревьями типа сливы, мне так кажется.
да, ЮК, а закрываются на ночь, насколько я знаю, не все цветы, - лотосы, колокольчики, ноготки, не говоря уже о тех цветах, которые распускаются на ночь
с другой стороны, почему проф. Алексеев так многозначительно намекает:
Река бирюзова, и птица стала белее;
Гора зеленеет, цветам
захотелось гореть.
Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
В какой же мне день настанет пора домой?
с третьей стороны: 看又過 здесь 看, по-моему, - не слишком обязательное, как вы считаете. можно ведь было просто сказать: весна опять проходит, да? вот эта необязательность и позволяет предположить наличие второго смысла.
Можно угодить пальцем в небо, что происходит в 98.5% когда пытаются догадываться иностранцы. Поймите, мы никак не можем понять китайские вторые смыслы! У нас для этого просто нет ни понятийного аппарата, ни багажа культуры и знаний.
согласна. камни глубоко под водой. но когда-нибудь вода спадёт?
水落石出? да, нет?
шучу, на самом деле. нет аппарата, нет. поэтому я и выбираю стихи попроще, пейзажные, или около того.
потом, мы же не научные трактаты пишем. - стихи переводим, а эта область, чтобы не говорили, всё же художественная и чувственная, не согласны? чувства, как говорится, и в Китае чувства.
потом, существует контекст,
именно на него, по-моему, намекает ЮК
(ЮК, хаарошие стихи. неужели и правда император писал?
).
потом, существует некая область соприкосновения, например, - образного,
а именно, - и у нас, и у китайцев: говорим весна, подразумеваем - любовь.
Почему, потому что по-русски говорят "гореть страстью"?
- и поэтому, не потому
а вот почему:
燃 - 2. перен, гореть
燃起熱望 гореть желанием
Альберт, ну согласитесь, второй смысл здесь не исключён?