Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 103237 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #250 : 23 Сентября 2012 19:07:00 »
День добрый, а вечер уже настал? :)

Добрый день. Прошу прощения за столь долгое отсутствие, просто была в небольшом отъезде=)

Вот перевод (отличается от русского варианта, так как сам оригинал вопроса был изменен начальством =) ):

Water Connector용 여로 가지 길이 있는 팔분의 삼 연결구와 이분의일 남성 유형 연결구를 생산할 수 있어요?

Перевод возможно коряв и неточен,  поэтому жду оценки специалиста и помощи в составлении правильной фразы=) (поясню - на самом деле я не оч переживаю по поводу того, что в командировке не смогу сказать это по-корейски, так как , слава богу, можно и по-английски говорить=) Просто хочется узнать как правильно сказать эту фразу, на будущее). И насчет Water Connector - написала по-английски, так как у нас просто так заведено при общении с партнерами=) мы говорим название продукции по английски, чтоб избежать неточности и не "тупить" при переговорах=) поэтому ЧЕСТНО я даже не вдумывалась как этот коннектор по-корейски будет звучать=)

Заранее благодарю за участие=)
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн Shushik-Kommunist

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #251 : 26 Сентября 2012 16:38:20 »
Имею странную привычку автоматом переводить всё что вижу, но вот с этим у меня конкретный зависон мозгов случился, не поможете?
Цитировать
Виталик: Разве это испытания? Надо было посадить четверых школьников и сказать им, чтобы ничего не трогали.

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #252 : 02 Октября 2012 14:58:43 »
 Добрый день, я нашла такую поговорку:
착한 자식 열보다 악처가 낫다.
как точно перевести - доброе дитя лучше десяти (сварливых) жен?

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #253 : 02 Октября 2012 17:13:38 »
Добрый день, я нашла такую поговорку:
착한 자식 열보다 악처가 낫다.
как точно перевести - доброе дитя лучше десяти (сварливых) жен?
скорее, сварливая жена лучше чем 10 послушных детей :%)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #254 : 02 Октября 2012 18:29:27 »
спасибо)

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #255 : 10 Октября 2012 00:28:07 »
Помогите пож-та точно перевсти:
사랑은 말하는 것이 아니라, 말해지는 것이다. 사랑은 보는 것이 아니라 보여지는 것이다.
Любовь не говорит, но говорящая, не смотрит, но показывающая?
запуталась со словами: 말해지는, 보여지는
что это за форма словообразования? та, что 아/어/여 지다 - cтановиться каким-либо?

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #256 : 10 Октября 2012 00:57:45 »
Помогите пож-та точно перевсти:
사랑은 말하는 것이 아니라, 말해지는 것이다. 사랑은 보는 것이 아니라 보여지는 것이다.
Любовь не говорит, но говорящая, не смотрит, но показывающая?
запуталась со словами: 말해지는, 보여지는
что это за форма словообразования? та, что 아/어/여 지다 - cтановиться каким-либо?
О любви не говорят, она сама за себя говорит. Любовь не видят, она сама себя показывает.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #257 : 10 Октября 2012 01:33:38 »
Ой, спасибо Вам большое)
А  разве: "О любви не говорят" не так будет 사랑에 대해서 말하지 않다. ?
« Последнее редактирование: 10 Октября 2012 15:56:37 от redj »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #258 : 13 Октября 2012 17:19:07 »
в корейском языке иногда вместо "говорить о" в значении -에 대해서 말하다, говорят 을/를 말하다... а 를/을 могут быть заменены на 은/는.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Ksjun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #259 : 16 Октября 2012 14:40:44 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский "Приезжай скорее. Мы ждем тебя."!

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #260 : 10 Ноября 2012 05:54:40 »
Неоднократно натыкался вот на такую форму.



Возможно ли ее правильно заполнить? Что для этого вводить в поля?

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #261 : 10 Ноября 2012 12:05:10 »
Неоднократно натыкался вот на такую форму.



Возможно ли ее правильно заполнить? Что для этого вводить в поля?
Вводить номера телефонов отправителя и получателя. И только для смартфонов с системой андроид это доступно, насколько я поняла.
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн User235

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #262 : 11 Ноября 2012 09:11:56 »
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다.

Как я перевожу:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다:

월급을 많이 주는 회사는 들어가기가 어렵습니다
поступление в компанию, которая платит нормальную зарплату - сложное
경쟁이 아주 심해서
так как очень высокая конкуренция (то есть эту часть переводить последнюю)
Верно?
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2012 10:28:29 от User235 »

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #263 : 11 Ноября 2012 11:55:34 »
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다.

Как я перевожу:
월급을 많이 주는 회사는 경쟁이 아주 심해서 들어가기가 어렵습니다:

월급을 많이 주는 회사는 들어가기가 어렵습니다
поступление в компанию, которая платит нормальную зарплату - сложное
경쟁이 아주 심해서
так как очень высокая конкуренция (то есть эту часть переводить последнюю)
Верно?

Верно, ещё можно в начало предложения поставить эту часть и перевести как  " из-за высокой конкуренции"  ::)
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн AInoor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #264 : 27 Декабря 2012 00:20:41 »
Здравствуйте, уважаемые знатоки корейского языка) Помогите перевести открытку - написала подруга, а я не могу перевести(

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #265 : 27 Декабря 2012 07:54:41 »
Сегодня пятница.
Кажется, пойдет дождь.
Спасибо.
Луис

Оффлайн PaddockClub

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #266 : 27 Декабря 2012 08:17:07 »
Сегодня пятница.
Кажется, пойдет дождь.
Спасибо.
Луис

Не дождь, 눈 - снег.

Оффлайн AInoor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #267 : 27 Декабря 2012 10:08:49 »
Спасибо, добрые люди! :)

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #268 : 27 Декабря 2012 16:52:35 »
Ой, пардон.
Нажала ответ. И писала как запомнила, потому что картинка с текстом не отобразилась.
Да там точно "снег" написано.

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #269 : 09 Февраля 2013 01:58:06 »
Добрый вечер. Скажите пожалуйста, есть ли в корейском языке
вот такой слог, и как его набрать на виртуальной клавиатуре?


Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #270 : 09 Февраля 2013 08:54:41 »
Это не слог, а старый вариант написания буквы ᄐ. Попробуйте разные шрифты, может найдете.
Но если нет, то можно использовать и стандартный вариант.
Если нужен конкретно этот вариант, то попробуйте "вставка-символ" выберете шрифт Batang che.
Эта буква будет как раз в таком варианте написания.
Но если копировать её сюда, то её очертания меняются на стандартные...

Оффлайн Jack N

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 1
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #271 : 09 Февраля 2013 10:19:08 »
Это не слог, а старый вариант написания буквы ᄐ. Попробуйте разные шрифты, может найдете.
Но если нет, то можно использовать и стандартный вариант.
Если нужен конкретно этот вариант, то попробуйте "вставка-символ" выберете шрифт Batang che.
Эта буква будет как раз в таком варианте написания.
Но если копировать её сюда, то её очертания меняются на стандартные...

Все понятно. Большое спасибо.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #272 : 12 Марта 2013 21:21:15 »
Подскажите, пожалуйста, что в корейских названиях гор может означать окончание -бан (или - бон)? Например: Гелбан, Чалбон (записаны и искажением).

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #273 : 13 Марта 2013 12:06:58 »
봉 (峯)   
бонъ
вершина горы
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #274 : 13 Марта 2013 19:42:08 »
Спасибо, JJ в Разливе!