Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 103233 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #225 : 26 Апреля 2012 13:23:26 »
geograf,
не хочу обижать или наговаривать на автора того материала, выдержки из которого вы тут приводите, но "географических названий корейского происхождения" есть неверное в корне утверждение, ИМХО. не являясь обладателем ученного звания или степени, я осмелюсь оспорить утверждение того автора о том, что это "корейского происхождения" названия географические. т.к. само понятие "донъ" является заимстсованием из китайского и относится к синокорейской лексике, поэтому невозможно говорить о "чистокорейском названии" в данном случае.

+ ваши примеры "вагудонъ" и "шидонъ" я тож не совсем могу въехать, что есть "ва" в первом названии, гу - это понятно, можно перевести с "синокорейского" как "старый", а вот "ши" - ммм.. тут явно допущена опечатка, т.к. по аналогии с "гу-донъ" (оба слога есть синокорейская лексика) необхдимо употребить не "ши", а "шиН".

что касается вашего примера с "сэ донъ", о котором говорили в предыдущем посте, то тут синтез чистокорейского "сэ" - новый, и синокорейского "донъ"- район.

Кстати, вот тут дается из корейского словаря описание слова семантич. единицы "донъ", и если заметите, то в скобочках стоит "каракуля - иероглиф", что значит, что слово взято из китайского.

동 (洞) [동ː]
[명사] существительное
1. 지방 행정 구역의 하나. 시, 구, 읍의 아래에 두며 그 아래에는 통과 반이 있다.
1. административный район в провинции. по размеру находится ниже "си" - город, "гу" - массив (приблизительный перевод в советских реалиях), "ыб" - подмассив :):):), но выше чем "тхонъ" и "бан" :) в общем  - без 100 граммов не разберешьсо :)



http://www.nti.org/media/pdfs/Korean_Transliteration.pdf?_=1316466791

http://e-coreana.or.kr/vew/vew_bookview.jsp?orgtxt=&text=&leftstat=kor&page=1&position=&book_id=AC_GER_0006&vol_id=01&nowstat=

http://www.land.go.kr/document/info/landname/OK.01.pdf

http://www.ekoreajournal.net/issue/view_pop.htm?Idx=3591#

http://www.ekoreajournal.net/issue/view_pop.htm?Idx=3589

http://www.ekoreajournal.net/search/result.htm?sSchTxt=toponym#
« Последнее редактирование: 26 Апреля 2012 13:42:58 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #226 : 26 Апреля 2012 18:55:55 »
Спасибо, JJ в Разливе!

По поводу нюансов кто, что и у кого заимствовал, а потом сам применил, то для меня эти тонкости не настолько критичны и, возможно, даже излишни. Там все проще на самом деле. Все эти названия на юге Приморья давали корейцы, значит они корейские. Для научно-популярного исследования глубже и не стоит лезть. Надо лишь их правильно протранскрибировать и разложить на компоненты. Скинул Вам в личку статью на эту тему, может быть Вам будет интересно на нее взглянуть. Это фактически весь материал, который существут на ту тему, что мне надо проработать.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #227 : 27 Апреля 2012 13:14:40 »
так вы работаете по российским топонимам корейского происхождения :) статью почитаю.
на это пока откланиваюсь, а то сделают предупреждение за флуд с занесением в грудную клетку :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Aliluya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #228 : 28 Апреля 2012 00:12:35 »
Кто бы перевел это видео с корейского нормально? http://www.youtube.com/watch?v=yVUWEY-xk_w&feature=g-all

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #229 : 08 Июня 2012 21:33:12 »
Напишите, пожалуйста, как правильно по-русски записать вот это имя: 국지연. Так, чтобы фамилия была в начале.

Оффлайн MaryWise

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: MaryWise
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #230 : 09 Июня 2012 01:41:54 »
Всем доброго времени суток!:) Прошу помочь мне, приняв участие в переводе очень мудрёной книги про историю создания корейского языка))

1. 고려 시대로 인하여 그 터전을 잡은 것이다. 신라의 통일은 지리적으로 북쪽의 고구려를 충준히 포괄하지 못한 아쉬움이 있었으나, 송악을 근거로 한 고려의 성립은 그 국호에서 말해 주듯이 고구려를 이어받으면서도, 백제와 신라의 영역을 가감없이 포함하여 민족어와 민족 문화의 기틀을 확고하게 하였다.


2. 그러나 연역과 귀남에 의해 추론되는 음운 체계의 변화나 중부 지방을 기반으로 하는 언어 중심축의 형성 등은 국어 사에 있어서 중요한 역사적 계기가 되었다고 할 수 있다

Оффлайн firstintheskY

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #231 : 13 Июня 2012 21:45:15 »
здравствуйте!
помогите пожалуйста с переводом, т.к. переводчик гугла выдает несуразицу
это письмо от менеджера Gmarket"а, т.к. не знаю корейского буду оч рада Вашей помощи)

안녕하세요 "MarianaKostova" 고객님!
놀라움을 쇼핑하다 G마켓 해외배송 고객센터 김수희 입니다.
G마켓을 이용해 주셔서 감사합니다.
 
고객님께서 주문하신 주문건중 [주문번호:1326357157 ]
 
상품명 : 어린이실크 개나리신한대동did/이쁜예쁜벽지/풀바른발린레몬테라스플랜/도배장판시공/아동도배지쇼핑몰/월
 
색상선택 : 벽지번호입력;a6024-1[2개]/벽지선택(필수);SSHK(19000원)[2개] / 1롤 재단 및 풀칠(높이선택);벽높이 250cm(8000원)[1개]/띠벽지선택;SSHK106 A609-1 민들레띠(37000원)[1개]
 
해당건 판매자 측에서 롤은 해외배송이 가능하나 재단풀칠은 해외배송이 불가하다는 판매자 측 확인요청이 있으셨습니다.
해당건 취소동의여부 회신 부탁드립니다.
 
혹여라도,2일이내에 변경에 대한 답변이 없으시면 타 상품의 배송도 지연되는 상황으로,
부득이하게 환불가능하오니 양해부탁드립니다.불편을 드려 정말 죄송합니다.
고객님을 위해 노력하는 G마켓이 되도록 더욱 노력하겠습니다.감사합니다.

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #232 : 23 Июля 2012 00:25:09 »
Друзья, помогите с переводом!
Не Япония и Китай, я так думаю....Корея?


С дружеским приветом! :)

Оффлайн autolicum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #233 : 23 Июля 2012 00:32:34 »
Уп,пардон, разобрались....Япония Орден "Священного Сокровища"

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #234 : 20 Августа 2012 16:27:38 »
Добрый день, не знаю, стоит ли поднимать старые темы "как сказали бы сами корейцы", порой всплывают разговорные фразы, вроде легкие, но как точно сказать это на кор яз - не знаю.
Например:
1) "Что дальше?"
в контексте -
Это  мы сделали, что дальше?

или как язвительное "ну и что дальше?"
В фильмах я слышала "그래서" как аналог "и что? /ну и? " но в живой речи пока не слышала. Это корректно?

2) Как звучит вежливый отказ, например:
- Будете шоколад (вино, торт)?
-Нет, спасибо (спасибо, не хочется)
Здесь  дословный перевод "아니요, 고마워요" уместен?

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #235 : 21 Августа 2012 21:29:09 »
В догонку, хотелось бы спросить:
часто ли (по сравнению с русским) используют выражение "к сожалению, ..."
например:
불행하게도, 저는 그의 전화번호를 기억하지 못해요

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #236 : 21 Августа 2012 23:21:05 »
В догонку, хотелось бы спросить:
часто ли (по сравнению с русским) используют выражение "к сожалению, ..."
например:
불행하게도, 저는 그의 전화번호를 기억하지 못해요
выражая сожаление используют 유감...и все производные от него...
In God we trust!

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #237 : 22 Августа 2012 15:06:21 »
Спасибо, а на вопросы выше? (точнее на первый я уже узнала ответ, а второй хотелось бы уточнить)

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #238 : 23 Августа 2012 07:18:50 »
Спасибо, а на вопросы выше? (точнее на первый я уже узнала ответ, а второй хотелось бы уточнить)
я не кореец, поэтому отказ в таком виде как вы написали, от меня вполне приемлют и не обижаются...
In God we trust!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #239 : 24 Августа 2012 09:56:43 »

2) Как звучит вежливый отказ, например:
- Будете шоколад (вино, торт)?
-Нет, спасибо (спасибо, не хочется)
Здесь  дословный перевод "아니요, 고마워요" уместен?
чессно говоря, не слышал вежливых отказов. Среди друзей  говорят 아니, 됐어.. отказываться вообще не принято. лучше принять, но не есть.  :)

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #240 : 26 Августа 2012 00:45:37 »
Да, я уточнила. так обычно не говорят. говорят:
고맙습니다, 괜찮습니다 ()

Оффлайн kim0655

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #241 : 17 Сентября 2012 20:29:22 »
как будет на корееском языке место которые назвается (техас)

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #242 : 18 Сентября 2012 06:36:07 »
как будет на корееском языке место которые назвается (техас)
부산역

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #243 : 18 Сентября 2012 23:43:33 »
как будет на корееском языке место которые назвается (техас)
부산역
;D ;D ;D ;D  텍서스
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #244 : 19 Сентября 2012 17:35:39 »
Доброго времени суток всем,

 Буду очень благодарна за помощь=)

Нужно перевести на корейский один вопрос (это для командировки в Корею, посему все оч серьезно и довольно срочно  :))
Вот, собственно сам вопрос:

Для гибкой подводки к крану-сместителю необходимо изготовить фиттинг 3/8'' с разной длиной. Насчет фитинга 1/2" - можно ли сделать партию с наружной резьбой?

В принципе сам вопрос не сложный для меня, но к своему стыду я обнаружила что забыла как по-корейски говорятся дроби :o Вот почему и прошу помощи. И, если можно, не подскажете источник, где можно про дроби почитать ???
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #245 : 19 Сентября 2012 21:56:17 »
дроби:
говорят нижнее число китайскими подом добавляют 분의 и после этого - верхнее тоже китайскими
типа 3/8 = 팔 분의 삼
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #246 : 20 Сентября 2012 03:30:47 »
Огроменное спасибо=)

Теперь все встало на свои места=)
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #247 : 20 Сентября 2012 11:39:42 »
а можно поссмотреть на итоговый перевод? просто интересен перевод всяких фиттингов и т.п.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн _zlobnaya_

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #248 : 20 Сентября 2012 13:38:58 »
а можно поссмотреть на итоговый перевод? просто интересен перевод всяких фиттингов и т.п.

Оки, вечером скину... Просто сейчас на рабочем компе нет корейской клавиатуры=)
ВСТИ ДВГТУ - самый лучший универ....

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #249 : 21 Сентября 2012 15:21:41 »
День добрый, а вечер уже настал? :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!