Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 103226 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #125 : 13 Июля 2011 12:27:14 »
может быть это аналог русского "не трожь говно - не развоняется"?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #126 : 13 Июля 2011 17:53:42 »
вот что выдал навер чом ком...
оказывается это стихи.
연탄재 함부로 발로 차지마라
                              --안도현--

연탄재 함부로 발로 차지마라
너는 누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐
자신의 몸 뚱 아리를 다 태우며 뜨끈뜨끈한 아랫목을 만들었던
저 연탄재를 누가 발로 함부로 찰 수 있는가?
자신의 목숨을 다 버리고 이제 하얀 껍데기만 남아 있는
저 연탄재를 누가 함부로 발길질 할 수 있는가?

примерный перевод.
"Не пинай сгоревший уголь намеренно" Ан Дохен
Не пинай сгоревший уголь намеренно.
Ты был для кого-нибудь таким же горячим хотя бы раз?
Разве может кто-либо просто так пинать сгоревший уголь,
который сжег свое тело и сделал твой дом теплым?
Разве может кто-либо просто так пинать сгоревший уголь,
который отдал свою жизнь, а теперь осталась лишь от него белая труха?


Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #127 : 13 Июля 2011 17:59:21 »
на этой фотке видно этот Ёнтхан - уголь. и то каким он становится после сгорания - белого цвета.
А стихи лучше думаю ДжейДжей сделает :D

Оффлайн DrRoy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #128 : 14 Июля 2011 03:19:28 »
Ага, точно! Вот соответствующий кадр из фильма:

Теперь всё стало на свои места.

Оффлайн ctake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: ctake1
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #129 : 31 Июля 2011 18:23:46 »
Не могу найти в словаре следующие слова:
채권압류
추심 명령
지급명령
받아내다
И в следующем отрывке выделенное слово:
향후 위자료 지급명령이 줄을 이을 경우
Заранее спасибо

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #130 : 31 Июля 2011 21:42:15 »
Привет, приблизительно ваши выражения и слова можно перевести следующим способом ?:
채권압류 - взыскание обязательств (по обязательствам)
추심 명령 - Это, как я понял, право, дающееся кредитору право взыскать долги с должников своего должника. т.е. когда должник не может вернуть своих долгов кредитору, но сам дал в долг третьему лицу, по гражданскому кодексу право на взыскание этих долгов должника с третьего должника может перейти кредитору самого должника.
지급명령 - указание-предупреждение суда должнику вернуть долг кредитору, дающее должнику шанс не быть привлеченным к судебной ответсвенности.
받아내다 - получать (с трудом)
И в следующем отрывке выделенное слово:
향후 위자료 지급명령이 줄을 이을 경우 -  이을 от 잇다 - соединять, продолжать...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #131 : 01 Августа 2011 17:38:19 »
по словарю:
채권압류 - наложение ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица
추심명령 - распоряжение на инкассирование
지급명령 - приказ об уплате


Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #132 : 01 Августа 2011 18:41:17 »
ну или например 채권 압류
—>
наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица; наложение ареста на имущество должника у третьего лица; наложение ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица
арест имущества, находящегося у третьего лица или причитающегося должнику от третьего лица; извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество; извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество; обращение взыскания на имущество должника , находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лица; обращение взыскания на имущество должника , находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лица
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #133 : 02 Августа 2011 06:29:53 »
 :o
 ;D ;D ;D
аактуда всё это?)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #134 : 02 Августа 2011 10:52:56 »
таки, вы не слыхали о киборгах? :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #135 : 02 Августа 2011 17:09:44 »
таки нет.  :-[

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #136 : 03 Августа 2011 19:41:36 »
А каков аналог выражения "Месть это блюдо, которое подают холодным"?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #137 : 04 Августа 2011 12:13:49 »
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести окончание "-корэ" (варианты: "-кори", "-гари") в корейских названиях рек и ручьев? (Например, Кангори, Лангоукорэ, Намчакори на юге Приморского края). Может это слово означает "падь", "долина", "ручей"?

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #138 : 11 Августа 2011 17:56:33 »
Ну что. народ... кто поможет с разбором непонятной корейской лексики, ктороая вовсе и не корейская оказывается, а англицкая, вот только с японским намеком, поэтому заколебалсо я

맛스 아크릴 수채판

아스터

황동계 목무관

페파에르멘트 휠타

알셀론 튜브

리토리르 고무
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #139 : 13 Августа 2011 07:17:42 »
Ну что. народ... кто поможет с разбором непонятной корейской лексики, ктороая вовсе и не корейская оказывается, а англицкая, вот только с японским намеком, поэтому заколебалсо я

맛스 아크릴 수채판

아스터

황동계 목무관

페파에르멘트 휠타
알셀론 튜브

리토리르 고무

아크릴 수채판 - доска для акриловых красок?
페파에르멘트 휠타 - бумажный элемент фильтра

리토리르 고무 - первое слово не ясно, надо искать по словарю англицкому похожее типа retorer какоето или return, кому- резина.
알셀론 튜브  - наверно acelon tube - походу какойто шланг из ацелона

황동계 목무관  - может тут 목물관? то получится водопровод для 목물 из бронзы, возможно)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #140 : 13 Августа 2011 16:01:58 »
а что значит 맛스 в "доске для акрилловых красок"?


П.С. это судя по всему лор комбаин.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #141 : 13 Августа 2011 20:41:49 »
может от французского масса
http://jpdic.daum.net/dicjp/search_detail_jpkor.do?q=맛스&idx_id=94070&dictype=1

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #142 : 18 Августа 2011 18:03:33 »
а что значит 맛스 в "доске для акрилловых красок"?

П.С. это судя по всему лор комбаин.
ну так что, как там дела? воопще где ты это выкопал? :)

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #143 : 18 Августа 2011 18:08:23 »
맛스 아크릴 수채판
хмм. наткнулсо вот на такое слово massacre - резня, бойня. задумалсо
а 수채 можно как "дренаж", 판 - панель, похоже на доску\пластину дренажных трубок.
« Последнее редактирование: 18 Августа 2011 18:23:02 от Sceptre »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #144 : 19 Августа 2011 11:24:08 »
Да меня нашли сам не знаю откуда:) попросили какуюто фигню перевести, где с 외래어표기법 ваще лажа какая-то :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #145 : 19 Августа 2011 16:49:02 »
Да меня нашли сам не знаю откуда:) попросили какуюто фигню перевести, где с 외래어표기법 ваще лажа какая-то :)
수채 корейцы говорят уже давно такое слово не используют, кстати в навере пара ссылок есть с рисунком, где указан 수채판

Оффлайн ctake

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: ctake1
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #146 : 21 Августа 2011 12:49:41 »
Спасибо всем за переводы моих слов.

Если это был вопрос мне:
аактуда всё это?)
То это из газетной статьи про судебный иск адвоката к компании Apple

Оффлайн Anta

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #147 : 23 Августа 2011 15:45:28 »
Здравствуйте!
Очень нужен перевод фразы "Поздравляем с 3й годовщиной" на корейский
Корейского не знаю от слова совсем, а слепо доверять гугл-переводчику не могу.
Буду очень благодарна за помощь:)

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #148 : 25 Августа 2011 18:00:21 »
ай нид хелп!

тема : гидромотор.
경전각이 절환되지 않는다.

что есть тут 경전각, можно хотя бы 경전.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #149 : 25 Августа 2011 20:00:04 »
경전각 Угол наклона (Swivel Angle)
Может:
- Угол наклона не переключается (не меняется).
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!