Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1528854 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5825 : 25 Марта 2019 12:55:54 »
1) 曾未
Я не об этом. Грамматически это - "никогда ещё не..." Я о том, что Ли Бо в  р е а л ь н о с т и  знать этого (то, что колодец не пересыхал когда-то в прошлом) не мог.
Цитировать
2) 窺 куда? вы берете русский фразеологизм "загляни сюда/к нам/в это место" и натягиваете его на китайский. но в китайском нельзя сказать 窺 без указания куда, во что, внутрь чего конкретно. в стихе есть только одно конкретное место - колодец.
Если так, то тогда фраза получается странной. Сначала он говорит, что, поскольку дорога далека,  л ю д и  редко заглядывают в  к о л о д е ц,  а в следующей строке спрашивает:  к т о́  же может увидеть, что вода в  к о л о д ц е  прозрачна и чиста? Как – кто́?! Те самые  л ю д и,  которые, несмотря на далёкую дорогу, хотя и редко, но заглядывают в  к о л о д е ц!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5826 : 25 Марта 2019 12:57:55 »
Охохонюшки... Письма он ждёт. Ну ладно, хорошо хоть, что не трамвая...
Ну, не поэт, а лирический герой стихотворения. Если у Вас другое мнение, напишите! Как Вы́ понимаете это стихотворение Бо Пу?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5827 : 25 Марта 2019 15:32:47 »
Если у Вас другое мнение, напишите! Как Вы́ понимаете это стихотворение Бо Пу?

А как же ужас-ужас антирекорд?  ;)

Но если серьёзно - как нибудь потом и, уж всяко, не здесь...
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5828 : 25 Марта 2019 17:03:32 »
1) Я не об этом. Грамматически это - "никогда ещё не..." Я о том, что Ли Бо в  р е а л ь н о с т и  знать этого (то, что колодец не пересыхал когда-то в прошлом) не мог.

2)Если так, то тогда фраза получается странной. Сначала он говорит, что, поскольку дорога далека,  л ю д и  редко заглядывают в  к о л о д е ц,  а в следующей строке спрашивает:  к т о́  же может увидеть, что вода в  к о л о д ц е  прозрачна и чиста? Как – кто́?! Те самые  л ю д и,  которые, несмотря на далёкую дорогу, хотя и редко, но заглядывают в  к о л о д е ц!
1) Я как бы не понял, вам шашечки или ехать? То вы к Торопцеву претензируете, что он выдумывает, то сами, глядя как Ли Бо собственноручно написал "никогда не", вдруг начинаете задавать вопросом, "а мог ли Ли знать ли?"
2) Риторический вопрос - очень распространенный прием в китайской поэзии. В каждом втором стихе он.

Дорога далека [сюда]
  [в колодец] редко вглядываются люди
Кому ж тогда увидеть
  про прозрачен он до дна?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5829 : 25 Марта 2019 17:07:42 »
А как же ужас-ужас антирекорд?  ;)Но если серьёзно - как нибудь потом и, уж всяко, не здесь...
Нет-нет, лучше не надо! :) Я не знаю, как отвязаться от этого стихотворения… Но меня удивило, что Вы назвали Бо Пу "гениальным", а я не вижу, в чём проявилась его гениальность при написании, например, стихотворения "Осень", о котором идёт речь. Ведь оно всё – от первого до последнего иероглифа! – состоит из словесных штампов, которые сотни раз встречаются в китайских стихотворениях. Как говорится, 請看: 孤村,落日,殘霞,輕煙,老樹,寒鴉,一點,飛鴻,青山,綠水,白草,紅葉,黃花 – какое словосочетание из этого ряда ни возьми, оно обязательно встретится в каком-нибудь ещё (и не одном!) стихотворении. И все они, вместе взятые, просто описывают то, что вынесено в название стихотворения – осень…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5830 : 25 Марта 2019 17:10:29 »
1) Я как бы не понял, вам шашечки или ехать?
Не Вы ли вчера признавались, что не прочь "потроллить"меня? Почему же тогда в ответ на  м о й  троллинг обижаетесь?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5831 : 25 Марта 2019 17:58:12 »
Не Вы ли вчера признавались, что не прочь "потроллить"меня? Почему же тогда в ответ на  м о й  троллинг обижаетесь?
Откуда вам знать, что я обижаюсь? Вы же не я?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5832 : 25 Марта 2019 19:57:53 »
Я не Вы, но и Вы́ не я. Откуда Вам знать, что я не знаю, что Вы обижаетесь? :) А если серьёзно, то это заметно по тональности Ваших ответов. Вообще, после того как Вы фактически открыто объявили о том, что перешли в стан "басмановистов", тональность Ваших ответов на мои (последовательного "эйдлиниста") стала более жёсткой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5833 : 25 Марта 2019 21:01:00 »
То вы к Торопцеву претензируете, что он выдумывает, то сами, глядя как Ли Бо собственноручно написал "никогда не", вдруг начинаете задавать вопросом, "а мог ли Ли знать ли?"
Но, во первых, я же написал, что 曾未 грамматически это - "никогда ещё не...", а во-вторых, выдумывает же, и ошибки в переводах допускает. Примеры я уже приводил. Если нужно ещё – пожалуйста:

Ли Бо

Ночью у горы Нючжу думаю о былом

Утес Нючжу над Западной рекой,
Все тучки улетели на покой.
Куда-то с неба тучки скрылись все,
Вот здесь и вспомнить генерала Се,
Взойду на лодку, наслажусь луной…
Любуясь рассиянною луной,
Здесь Небо помнит генерала Се!
Увы мне! Я бы мог стихи читать,
Да кто услышит их в тиши ночной?!
Когда я утром парус подниму,
Лишь клен махнет прощальною листвой.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.98.

Сравните с оригиналом:

李白 (701 – 762)

《夜泊牛渚懷古》

牛渚西江夜,青天無片雲。
登舟望秋月,空憶謝將軍。
余亦能高詠,斯人不可聞。
明朝挂帆席,楓葉落紛紛。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5834 : 25 Марта 2019 21:05:54 »
Сравнив же с оригиналом, становится очевидно, что проф. Сергей Торопцев не только "отклонился от оригинала", но и попросту не понял его. В противном случае в его переводе не появилась бы такая строка, как "Вот здесь и вспомнить генерала Се", тогда как Ли Бо, напротив, говорит о том, что ему, в общем-то, незачем вспоминать этого генерала. Или такая: "Здесь Небо помнит генерала Се!", поскольку в оригинале "небо" (а не Небо!) упоминается только в первой строке, да и то только в смысле "безоблачного". Или такие: "…Я бы мог стихи читать, / Да кто услышит их в тиши ночной?!", поскольку в оригинале Ли Бо говорит о том, что и он мог бы читать стихи, да вот только генерал Се их не может услышать, а вовсе не абы кто, как в переводе. Не было бы в переводе и типичного домысливания: "Лишь клен махнет прощальною листвой", поскольку в оригинале Ли Бо говорит лишь о том, что в это время клёны будут ронять листву, и только. Кроме того, в переводе встречаются какие-то немыслимые повторы, наподобие такого, например: "Все тучки улетели на покой. /Куда-то с неба тучки скрылись все". Или: "Взойду на лодку, наслажусь (! - В.С.) луной… /Любуясь рассиянною луной". В общем, на мой взгляд, этот перевод крайне неудачен. И с точки зрения точности, поскольку смысл оригинала передан неверно, и с художественной точки зрения поскольку текст его тоже оставляет желать лучшего.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5835 : 25 Марта 2019 21:07:58 »
Как обычно, для сравнения – мой перевод.

李白 (701 – 762)

《夜泊牛渚懷古》

牛渚西江夜,青天無片雲。
登舟望秋月,空憶謝將軍。
余亦能高詠,斯人不可聞。
明朝挂帆席,楓葉落紛紛。

ЛИ БО (701 – 762)

НОЧЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ У ГОРЫ НЮЧЖУ́.
ВСПОМИНАЮ О ДРЕВНЕМ

Го́ры Нючжу́ над Сицзя́ном ночным…
В небе тёмно-синем ни облачка нет.
В лодку сев, гляжу на осеннюю луну,
Вспоминаю зачем-то генерала Се.

Стихи о высоком я тоже петь могу,
Да о́н не сможет стихи те услышать.
А завтра утром, парус когда подниму,
Клёны будут ронять свои листья…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Го́ры Нючжу́ – расположены в провинции Аньхой.
Сицзя́н – река, приток Янцзы.
Генерал Се – имеется ввиду Се Шан (308 – 357). Будучи в окрестностях горы Нючжу, однажды ночью, плывя на лодке и любуясь луной, услышал громкий голос поэта Юань Хуна (328 – 376), который декламировал «Стихи об истории». Стихи были так хороши, что генерал Се Шан догнал лодку, на которой находился Юань Хун, и они проговорили до рассвета. Впоследствии Юань Хун стал правителем области Дунъян.
Он – имеется ввиду генерал Се Шан.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5836 : 26 Марта 2019 00:00:34 »
Сравнив же с оригиналом, становится очевидно, что проф. Сергей Торопцев не только "отклонился от оригинала", но и попросту не понял его. В противном случае в его переводе не появилась бы такая строка, как "Вот здесь и вспомнить генерала Се", тогда как Ли Бо, напротив, говорит о том, что ему, в общем-то, незачем вспоминать этого генерала.
Перевод очень странный, я согласен. Особенно эти повторения, особенно эти повторения.
Но, надо заметить, что 空憶 это не "незачем вспоминать генерала", а значит, как вы сами дали в сносках, что поэт хотел бы, как Юань Хун, получить собеседника и должность/оценку, а да только он напрасно этого хочет. То есть, есть очень конкретное зачем он "понапрасну вспоминает генерала".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5837 : 26 Марта 2019 01:55:42 »
Я рассуждал так. Ли Бо вспомнился вдруг генерал Се, и тот эпизод с Юань Хуном, но потом он подумал: зачем я вспоминаю о нём (иными словами,
н е з а ч е м  было и вспоминать) –   в с ё  р а в н о  он не услышит моих стихов, хотя и я́ могу скандировать их так же, как Юань Хун. А то, что ему вспомнился именно генерал Се… По-моему, просто потому что и тот, в своё время, именно в этих местах встретился с Юань Хуном.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5838 : 26 Марта 2019 04:44:00 »
Опять же, проблема перевода Торопцева в том, что смысл и посыл стиха передан не верно. И не в 空憶 дело.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5839 : 26 Марта 2019 12:53:31 »
Да, со смыслом явные проблемы… А с 空憶, мне кажется, в переводе проф. Сергея Торопцева вообще странно. Ведь строку「空憶謝將軍」он перевёл как "Здесь Небо (?! – В.С.) помнит генерала Се!" Т.е., иероглиф 空 переведён им как "Небо". Не знаю, я встречал этот иероглиф (в похожем контексте) только в смысле небесная высь, небесная пустота, но ни разу в философском значении – Небо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5840 : 26 Марта 2019 16:03:00 »
Да, со смыслом явные проблемы… А с 空憶, мне кажется, в переводе проф. Сергея Торопцева вообще странно. Ведь строку「空憶謝將軍」он перевёл как "Здесь Небо (?! – В.С.) помнит генерала Се!" Т.е., иероглиф 空 переведён им как "Небо". Не знаю, я встречал этот иероглиф (в похожем контексте) только в смысле небесная высь, небесная пустота, но ни разу в философском значении – Небо.

Он элементарно не понял, что по всем грамматическим и контекстным маркерам, тут 空 в значении "напрасно", а вовсе не Небо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5841 : 26 Марта 2019 16:07:43 »
Кстати, такое ощущение, что вот эти повторения "Вот здесь и вспомнить генерала Се//Здесь Небо помнит генерала Се!" это и есть попытка подстелить соломку в плане: "если попеняют, что 空 это напрасно, я скажу про строку "вот вспомнить", а если кто начнет умничать, что это небо, вот строка есть про Небо".
Можно сказать, что это новое слово в переводе! Это новая техника и новый подход!



Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5842 : 26 Марта 2019 21:08:41 »
Хитро́! :) Но всё же, Papa HuHu, Вам встречался в каком-либо стихотворении иероглиф 空 в значении "Небо" (как философская категория)?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5843 : 26 Марта 2019 21:10:27 »
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева, в котором искажён смысл оригинала: в переводе "на песке" стоит лирический герой, а в оригинале – цапля.

Белая цапля

Цапля над осеннею рекою,
Как снежинка, вьется сиротливо.
Здесь душа моя полна покоем,
На песке стою я молчаливо.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.59.

Оригинал выглядит так:

李白 (701 – 762)

《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閒且未去, 獨立沙洲旁。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5844 : 26 Марта 2019 21:15:29 »
Мой перевод, увы, не блещет красотой...

李白 (701 – 762)

《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閒且未去, 獨立沙洲旁。

ЛИ БО (701 – 762)

БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Белая цапля, спускаясь к осенней реке,
Летит, сиротливая, словно падает снег.
Нет на сердце забот – всё ещё не ушла,
Одиноко стои́т у песчаного островка.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5845 : 26 Марта 2019 23:59:57 »
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева, в котором искажён смысл оригинала: в переводе "на песке" стоит лирический герой, а в оригинале – цапля.
Более того, сердце спокойно у цапли - поэтому она и не улетает.
Увы, Торопцев и здесь ошибся.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5846 : 27 Марта 2019 12:53:25 »
Да, в очередной раз ошибся… Тем не менее, считаю своим долгом извиниться перед проф. Сергеем Торопцевым за ошибку, которую допустил, разыскивая оригинал того стихотворения Ли Бо, фрагмент перевода которого был опубликован в НГ EX LIBRIS, и за необоснованную критику этого перевода, обусловленную той досадной ошибкой, о которой я упомянул. В "НГ" опубликован фрагмент перевода стихотворения "Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение", а не "Посещаю храм почтенного Лао-цзы", как я ошибочно предположил.

Вот перевод этого стихотворения:

Ли Бо

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение


Тропа заводит в красную лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные узоры
На свитках, ниспадающих со стен.
Такое запустенье перед взором,
Что хочется уйти в лесную тень.
Но дивный аромат благовонье наполняло склоны,
Цветов небесных вился рванулся ураган,
Возникла Звучала музыка меж гор зеленых,
И взвыл тоскливо черный обезьян.
Мне стало ясно: бренный мир оставив,
Они ушли совсем в иные дали.

(Перевод Сергея Торопцева)

Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.70.

Оригинал выглядит так:
 
 李白 (701 – 762)

《尋山僧不遇作》

石徑入丹壑,鬆門閉青苔。
閑階有鳥跡,禪室無人開。
窺窗見白拂,挂壁生塵埃。
使我空嘆息,欲去仍裴回。
香雲徧山起,花雨從天來。
已有空樂好,況聞青猿哀。
了然絕世事,此地方悠哉!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5847 : 27 Марта 2019 12:55:29 »
Мой перевод:

李白 (701 – 762)

《尋山僧不遇作》

石徑入丹壑,鬆門閉青苔。
閑階有鳥跡,禪室無人開。
窺窗見白拂,挂壁生塵埃。
使我空嘆息,欲去仍裴回。
香雲徧山起,花雨從天來。
已有空樂好,況聞青猿哀。
了然絕世事,此地方悠哉!

ЛИ БО (701 – 762)

РАЗЫСКИВАЛ ГОРНЫХ МОНАХОВ,
НЕ НАЙДЯ, СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОКИ

Каменистой тропой вошёл в киноварную долину.
Ворота сосновые закрыты – мхом заросли́ зелёным.
Ступени пустынны – птичьими следами покрыты,
В монашеских кельях – никого, кто бы открыл мне.
В окно заглянул – лишь мухогонку увидел –
Висит на стене, вся – под слоем пыли.

Заставило это меня вздыхать понапрасну,
Уйти я хочу, но брожу то туда, то обратно.
Душистые тучи над горами повсюду восходят,
С небес проливаясь дождём цветочным.

Из высей пустых приятная музыка льётся,
И тут же услышал плач обезьяны чёрной.
Понятно: порвали они с мирскими делами,
От этой земли сразу свободными стали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5848 : 27 Марта 2019 15:36:51 »
Летит, сиротливая, словно падает снег.
Иней/изморозь. Траектория перемещения инея/изморози в воздухе существеннейшим образом отличается от картины снегопада. Иероглифа 雪 в тексте нет.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5849 : 27 Марта 2019 15:44:31 »
Более того, сердце спокойно у цапли - поэтому она и не улетает.
В рамках борьбы с методом интуитивных прозрений Сергея Торопцева (МИПСТ) просьба указать из каких именно слов в тексте ясно, что речь о цапле, а не лирическом герое.