Посмотрел я тут интенсивно китайское ТВ (HUAHAI-TV, NCNEWS, CCTV-4) и сделал ряд интересных выводов по теме.
Прежде всего палладиева система в моих глазах себя достаточно реабилитировала. Раньше я считал её отстойной, но оказалось, что она часто очень точно передаёт китайское звучание. То же
-ong ~ ун более удачно звучит в силу закрытости китайских гласных.
Причём интересно, что старая передача
-en(g) ~ -ын(ь) была более удачной. И модный ныне
fengshui как раз правильнее бы называть
фыншуй.
Некоторые нюансы произношения.
-zi, -de, -le ~ -цза, -да, -ла (соответственно). Например,
Hao le ~ Хао ла; haizi ~ хайцза. (Вот почему
fangzi по-русски когда-то прозвали [фанз
а].)
Q- ~ ч-, особенно
qu: глагол
qu, go (англ.) произносится именно как [чу]. (Вот почему, наверное, имя купца
Чурина увековечено в Харбине как
Qiulin, а не как ожидаемое
*Chulin [тшулин].)
Для
x недаром в транскрипции выбрана эта буква, которая, конечно, никакого отношения не имеет к латинскому [ks], а является греческим [χ];
x - это нечто среднее между [сь] и [хь].
-ian ~ -ен: xianzai ~ [се
нцзай], [хе
нцзай] и даже [сецзай/хецзай].
-ng правильно передаётся как [-н]. А вот
-n - это невнятный носовой звук, который можно обозначить как [-
н], но уж никак не [-нь]. Поскольку фонемы
*нг в русском нет (а есть только аллофоны), то удачнее было бы как раз
-n передавать через [нг]! Конечно, передавать renmin через [жэнгминг] достаточно непривычно (и выглядит страшновато), но зато ближе к оригиналу.
Но что является катастрофическим недостатком палладия, так это то, что он
не передаёт придыхания! А ведь фонемные пары как раз (как в немецком или английском) строятся не по принципу глухости/звонкости, а именно по наличию/отсутствию придыхания, которое очень заметно. Передавать
k, p, t через соответственно [кх, пх, тх] не будет преувеличением: именно так китайцы и произносят; и "виноград"
putao должен быть [пхутхао]. В принципе, наверное,
c, ch лучше передавать через сответственно [тс, тш]. (В отношении
sh недавно с той же целью ввели норму подчёркивать его "твёрдость": [ш
э-, ш
ы-];
che уже пишут как [ч
э], осталось
chi передавать через ч
ы-].) Ну а
ti-, pi- естественно передавать через [тьи-, пьи-]; скажем
tian "день" китайцы произносят буквально как [тье] (см. выше).
Из-за этого получается достаточное безразличие к призношению непридыхательных согласных: по звонкому или глухому варианту (см. тему "
дао или
тао":
http://polusharie.com/index.php?topic=90488.0). До сих пор во многих языках guomindang передаётся как
kuomintang, а Beijing недаром по-русски стал
Пекином.
Хотя глухость/звонкость передачи согласных вряд ли имеет принципиальное значение. Но вот в отношении передачи придыхания согласен с Папой Хуху: здесь палладий нужно срочно совершенствовать, потому что это ни в какие ворота не лезет.