Я тут прочитала ваши постинги. Очень интересно.
Несколько лет назад я преподавала корейский язык в одном вузе в Ташкенте, хотя я не профессионал в этом деле. Тогда работала волонтеркой от КОИКА.
Хотя я носитель языка, но все равно своими знаниями о корейском языке не могу похвастаться.
Поэтому в основном буду приводить цитаты, чтобы пояснить хоть немного невнятные моменты. Я кое-как перевела. Возможно, много неуклюжести в переводе. Исправление перевода приветствую.
"조사는 생략될 때도 있다. Падежные частицы могут выпадать.
즉 한국어의 격은 조사에 의해 표시되는 것이 일반적이지만, 때로는 형태론적 표지 없이 어순만으로 표시될 수도 있는 것이다. Иными словами, корейские падежи обычно обозначаются с помощью падежных частиц, но иногда они выражаются лишь порядком слов в предложении без морфологических маркеров.
그러나 격조사가 나타나지 않는 경우는 다음 (4)에서 보듯이 조사가 없이도 격 관계가 분명할 때에 한한다. Но эллиминирование падежных частиц возможно только тогда, когда и без падежных частиц очевидны падежные отношения между членами предложения. См. (4)
(5)와 같이 명사구의 수가 많아서 어순만으로 각 명사구의 의미 관계가 분명히 드러날 수 없을 때는 조사가 반드시 실현된다.
В таких случаях, когда в одном предложении довольно много именных частей и один порядок слов не может обеспечить полные смысловые отношения между этими частями как в примере (5), наличие падежных частиц необходимо.
또한 문어에서는 격조사가 모두 갖추어지는 것이 일반적이며, 격조사가 실현되지 않는 것은 주로 구어로서, 문장의 길이가 짧은 경우가 보통이다.
Кроме того, эллиминирование падежных частиц главным образом наблюдается в разговорной речи, особенно когда длина предложения довольно маленькая. А в литературной речи не рекомендуется эллиминирование падежных частиц.
격조사가 없이도 격 관계가 표시될 수 있는 것은 주로 주격, 대격, 속격인데, 다른 격들도 적절한 조건이 주어지면 생략이 가능하다.
Эллиминирование часто наблюдается при именительном, винительном и родительном падежах, но и при других падежах оно возможно при определенных условиях.
그러나 (6)에서 보듯이 하나의 문장에 주격, 속격, 대격이 함께 나타날 때는 모두 생략되는 쪽보다는 하나가 실현되는 쪽이 자연스러우며, 그 중에서도 (6c)와 같이 주격조사가 실현되는 경우가 가장 자연스럽다.
Однако, если в предложении присутствуют сразу подлежащее (им. п.), определение (род.п.) и дополнение (вин. п.), то естественне будет, когда выпадают не все, а одна из падежных частиц. См. (6с)
(6d)와 같이 대격조사만이 실현되면 '수미 동생'이 '책'을 수식하는 구조로 이해되어 'X가 수미의 동생의 책을 읽는다'라는 의미가 되어 본래의 뜻과는 달라져 버린다.
В примере (6d) все остальные падежные частиц кроме винительной эллиминированы, в результате чего '수미 동생'(младший брат/сестра Суми) может быть понято как определение к '책'(книга). Т.е. изначальный смысл предложения искажен, а получилось не что иное, как "(Кое-кто) читает книгу младшего(шей) брата/сестры Суми".
(4) a. 영희가 학교에 간다. Ёнхи идет в школу.
b. 영희 학교 간다. Ёнхи идет в школу.
(5) a. 목수가 아들과 나무로 책상을 만든다. Плотник с сыном делают стол из дерева.
b. *목수 아들 나무 책상 만든다. *Плотник сын дерево стол делает.
(6) a. 수미의 동생이 책을 읽는다. Младший(ая) брат/сестра Суми читает книгу.
b. ?수미의 동생 책 읽는다.
c. 수미 동생이 책 읽는다. Младший(ая) брат/сестра Суми читает книгу.
d. *수미 동생 책을 읽는다."
Источник. 한국의 언어/이익섭, 이상억, 채완. 서울, 신구문화사. 1997. 160쪽.
Как выше сказано, в примере (4b) 영희 학교 간다 падежные отношения обеспечиваются порядком слов, т.е. вариант 학교 영희 간다 невозможен, хотя в принципе возможен вариант 학교에 영희가 간다.
А примеры (6b)? и (6d)*, обозначенные как двусмысленый и аграмматичный, мне кажется, не очень удачны, потому что все зависит от интонаций. В принципе даже (6d) вполне грамматичен.
Только тогда как (6b) можно истолковать как:
1) Младший брат Суми читает книгу.
2) Я читаю книгу младшего брата Суми.
(6d) - кроме 1), 2) еще как:
3) Суми читает книгу своего младшего брата.
И вообще приведенное в цитате толкование насчет (6d) как (Кое-кто) читает... не уместно. Мне кажется.