Автор Тема: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가  (Прочитано 77368 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
« : 02 Октября 2002 15:46:30 »
Кто-нибудь может мне по-человечески объяснить, когда надо использовать "이"/"가", а когда "은"/"는". Ни в одном учебнике не видел нормального объяснения из которого было бы четко и однозначно понятно, когда этот "은"/"는" надо употреблять. Самому уловить закономерность мне пока не удалось.  :-/
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2003 17:00:13 от NEO »

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #1 : 02 Октября 2002 16:55:36 »
Если я не ошибаюсь, то "воспомогательные слова"
는/은
указывают на то, что говорящий акцентрирует внимание на той части преложения, которая находится перед служебным словом

그녀는 매우 예쁘다  - ( Именно) она очень красивая.

나는 지금 공부한다 - ( Именно) я сейчас занимаюсь.

겨울은 춥다    -  ( Именно) зима холодная  ( зимой холодно)

А 이/가 указывают на то, что говорящий акцентрирует внимание на той части предложения, которая идет после "воспомогательного слова"

머리가 아픕니다 - Голова ( именно) болит
바람이 분다  —     Ветер ( именно) дует/подул
눈이 큰다 -          Глаза ( именно) большие

ЗЫ Если вы хотите выделить подлежащие то используется 는/은
Если второстепенные члены - то 이/가
« Последнее редактирование: 02 Октября 2002 17:00:32 от NE-hinchek »
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #2 : 03 Октября 2002 03:14:35 »
О! анекдот по теме вспомнил :

Перед засылкой в СССР, шпион сдает экзамен по разговорному русскому языку в ЦРУ. Вытягивает вопрос  -  куда правильней поставить  "неопределенную частицу МЛЯ" в предложение - Мужики, кто последний в очереди за пивом!" :D)

Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #3 : 03 Октября 2002 07:28:13 »
А как быть с такими высказываниями, как 나는 머리가 아픕니다 на=НЫН (я) мори=ГА (голова) апхымнида (болит) "У меня болит голова"? Получается, что "именно у меня" "именно болит", а что с головой? Или 나는 돈이 없습니다 на=НЫН (я) тон=И (деньги) опсымнида (отсутствуют) "У меня нет денег".
В.А.

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #4 : 03 Октября 2002 12:28:15 »
Цитировать
А как быть с такими высказываниями, как 나는 머리가 아픕니다 на=НЫН (я) мори=ГА (голова) апхымнида (болит) "У меня болит голова"? Получается, что "именно у меня" "именно болит", а что с головой? Или 나는 돈이 없습니다 на=НЫН (я) тон=И (деньги) опсымнида (отсутствуют) "У меня нет денег".
В.А.

Здесь 이/가 играют немного другую роль, если их убрать Как это часто происходит в разговорной речи, то смысл предложения о тэтого не меняется

나는 머리(.... ) 아프다 Именно у меня болит голова
내가 머미(...) 아프다 Уменя именно болит голова

나는 돈(...) 없어  Именно у меня нет денег
내가 돈(...) 없어   У меня именно нет денег
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #5 : 03 Октября 2002 12:42:19 »
Цитировать

Здесь 이/가 играют немного другую роль, если их убрать Как это часто происходит в разговорной речи, то смысл предложения о тэтого не меняется

나는 머리(.... ) 아프다 Именно у меня болит голова
내가 머미(...) 아프다 Уменя именно болит голова

나는 돈(...) 없어  Именно у меня нет денег
내가 돈(...) 없어   У меня именно нет денег



Только что просмотрел и как мне показалось - немного кондово звучит  :)
Поэтому, если сокращать, то тогда уж по полной  :D)

난 돈 없어

난 머리 아파

Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #6 : 04 Октября 2002 23:24:19 »
Привет.
Надо понимать, что 난 돈 없어 это несколько кастрированное, усеченное (в целях убыстрения коммуникативного процесса) 나는 돈이 없어, т.е. =нын + =и.
А как толковать такие примеры как 내가 돈이 있어, где оба имени (подлежащее и... второе подлежащее :) ) в именительном падеже (=и + =и)?
В.А.

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #7 : 05 Октября 2002 01:22:11 »
Цитировать
Привет.
Надо понимать, что 난 돈 없어 это несколько кастрированное, усеченное (в целях убыстрения коммуникативного процесса) 나는 돈이 없어, т.е. =нын + =и.
А как толковать такие примеры как 내가 돈이 있어, где оба имени (подлежащее и... второе подлежащее :) ) в именительном падеже (=и + =и)?
В.А.
Если смотреть драммы и прислушываться на улице, то можно услышать, как многие  просто говорят 나.... без нын или га. Многие корейцы не могут сами объяснить, когда что писать, и мне кажется, что многие используют их интуитивно, вариациями окончаний вносят разнообразие в речь.  Инструментов для подобного "словоблудия"  в корейской грамматике не так много, вот и пользуются этим. Точно такую же роль играют и многочисленные  окончания сказуемых. Это и 죠, 지, 군요,  거든요, 네, , 가 나 в утвердительной и в вопросительной форме. Мне так никто и не смог объяснить, когда нужно говорить 거든요 - пожив здесь, вроде почувствовал (наши советские корейцы, вообще это не употребляют, а пообщавшись с южанами, начинают использовать где не надо).
в общем, нужно жить, пытаться употреблять, смотреть за реакцией корейцев, либо спрашивать тут же.  




Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #8 : 05 Октября 2002 03:27:32 »
Цитировать
Привет.
Надо понимать, что 난 돈 없어 это несколько кастрированное, усеченное (в целях убыстрения коммуникативного процесса) 나는 돈이 없어, т.е. =нын + =и.
А как толковать такие примеры как 내가 돈이 있어, где оба имени (подлежащее и... второе подлежащее :) ) в именительном падеже (=и + =и)?
В.А.


Вы знаете насчет именительного падежа мне сложно что-то сказать  - поскольку язык корейский я изучал в тайваньском университете.  :-X
Ну а в принципе основная схема корейского предложения это - Субъект +  Объект+ Предикат, то есть если идти логическим путем, то 내( субъект- подлежащие -  им. падеж ) + 돈 (Объект- втор.член-вин.падеж ) +있 다 ( Предикат- сказуемое)
Касательно глаголов 있다/없다.
Нам их преподносили как глагол связку ( в русской терминологии могу ошибаться) -  이/가 있다  
                                                       이/가 없다
где,  взависимости от пачима ( окончания) и "выполня роль твердого знака русского языка", использовалось либо 이, либо 가. Поэтому в предложение 내가 돈이 없어 - "이" играет разъединительную роль.

Поэтому, исходя из выше изложенного,  мне всеже кажется, что 내가 돈이 없어 (Для себя) следует переводить как   "У меня /именно/ денег - нет ."



« Последнее редактирование: 05 Октября 2002 03:45:32 от NE-hinchek »
Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн NE-hinchek

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейская грамматика
« Ответ #9 : 05 Октября 2002 04:37:10 »
Только что посмотрел в 연세대학교'вском учебнике и там этому вопросу отводиться всего пару строк:

이/가 This case particle comes after anoun to indicate that the noun is the subject of the sentence.

이것이 책입니다 ( this is a book)

은/는  This particle designates the topic or theme of sentence and also expresses contrast and emphasis
이 분은 김 선생님입니다 This (person) is Mr.Kim

Для сравнения я посмотрел еще в учебнике, выпущеным кафедрой корейского языка одного местного вуза. где каждому из этих particles отводится по главе. Выдержки я из него приводить не буду так как суть сводится к моим  предыдущим постингам( да,  немало из нас препод кровушки попил,  если до сих пор помню  ;D)

Привиду лишь еще один пример. ( поскольку как в русском, так и в китайском подобной аналогии не существует, поэтому в оригинале перевода, место на котором акцентрирует внимание говорящий, выделено жирным шрифтом)

는 학생이 아 닙니다   Я - не ученик.
Возможный русский контекст:   " не"  я - ученик, а ты.

제가 학생 이 아 닙니다   Я  -   не ученик
Возможный русский контекст: Я - не ученик, а преродаватель.


Сделал гадость - на сердце радость

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #10 : 05 Октября 2002 08:07:49 »
Привет.
На самом деле, 는 и 이/가 разные штуки. 이/가 - это окончания, а 는 - это особая топикальная (тематическая, выделительная) частица, которая называет тему и имеет обыкновение следовать не только за именем, но и многими глагольными словами и другими словами, принадлежащими к другим классам, ср. 앉아서는 안 된다, 먹지는 않습니다 и т.д. Эта топикальная частица может запросто присоединяться к падежным формам имен, 나에게는, 나로서는, особые случаи с так наз. родительным (который вообще отдельный случай) и винительным с именительным.  В случае с родительным выделительной частицы нет и в помине (в самом деле, зачем она?), а в случае с двумя последними собственно падежные окончания вылетают напрочь (элиминируются), а их место как бы занимает 는. Поэтому может казаться, что 는 специально указывает на субъект и что он некий аналог окончания именительного падежа, но на самом деле это не так. 전 커피는 안 먹습니다. Что, здесь два субъекта? Нет, субъект и объект.  Речь просто идет о том, что "коль речь зашла обо мне (вы, сонсэнъним, сами только что перекинули разговор на меня), то уж кофе (что является темой нашего разговора) я не потребляю" (вежливо так). По-русски можно, искусно интонируя, сказать: "КОФЕ я не потребляю" и, наверно, это будет правильно.
Возможных переводов 는 не счесть, и вариант "именно", который пользовался популярностью здесь, лишь один из них.
난 돈이 없어. Инвариант: "У меня нет денег", варианты: "Вот уж у кого-кого, а у меня денег нет", "Что до меня, ребята, увольте, бабок нет" и т.д.
Еще, рассматривая противопоставление 는 и 이/가, можно употреблять термины "рема" и "тема". То, что названо словом с 는 - это тема (старая информация), а то, что 이/가 - это рема (новая информация). Т.е. "У меня (старая информация, обо мне шел разговор до того, как я заговорил) денег нет (отсутствие денег - новая информация, докладываемая приятелям)".  Темой может быть что угодно, да хотя бы объект или какое действие. 책은 안 읽습니다 "Книг я не читаю", а не "Книга не читает". За этим скрывается "(Что вы привязались ко мне), да не читаю я книг" или "уж что-то, а книг я не читаю" или "а вот уж книги, увольте, не любитель" или "книг (он) не читает, а (вот порнуху смотрит с удовольствием)". И т.д.
Англоязычные учебники и грамматики сбивают с толку, называя все служебные морфемы, стоящие в конце слова, включая и окончания, частицами particles.
Пламенный привет всем и пожелания изучения корейского языка.
В.А.
« Последнее редактирование: 05 Октября 2002 08:09:37 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #11 : 07 Октября 2002 22:33:06 »
Привет.
Пребывая в хорошем настроении после двух дней рыбалки, перечитывал дискуссию и увидел, что одно место в одном из моих постингов требует пояснения.
Цитировать
난 돈이 없어. Инвариант: "У меня нет денег", варианты: "Вот уж у кого-кого, а у меня денег нет", "Что до меня, ребята, увольте, бабок нет" и т.д.

Это сразу вслед за рассуждениями о субъекте и объекте (в связи с 난 커피 안 먹습니다). Должно быть понятно, что "меня" и "деньги" трудно интерпретировать соответственно как субъект и объект. Тем более что 난 здесь можно заменить на 나에게 (или 나에게는 :)), и высказывание будет совершенно правильным.
Как я ниже в том же постинге писал, это можно интерпретировать как топик (тему): "что до меня (тема высказывания), то (у меня) деньги отсутствуют", как тему/рему (старая/новая информация).
Такая конструкция похожа на другие типа 저 아가씨는 얼굴이 예쁘다 "А деваха славно уродилась", "А мордашка вон у той ничего, смазливая"... А.А.Холодович назвал такие конструкции партитивным атрибутом. Смотрите на вещи проще: "Деваха" - целое, "личико" - часть. Когда вы определяете (характеризуете) часть чего-либо или кого-либо, пускайте в дело ...는 и 이/가... Кажется, что такая конструкция несет те же смыслы, что и конструкция с родительным падежом (저 아가씨의 얼굴이 예쁘다), но, кажется, это не так.
С началом трудовой недели.
В.А.

Bundon

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #12 : 30 Марта 2003 11:47:56 »
 В корейском языке есть четкое построение предложения:подлежащее, дополнение, сказуемое. и еще topic, исполльзуемый для усиления подлежащего и дополнения
 префиксы, суффиксы, частицы, которые точно дают определение частям предложения, по которым вы узнаете, что является подлежащим, дополнением и сказуемым.

Taisiya

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #13 : 30 Марта 2003 16:29:07 »
Кто-нибудь может мне по-человечески объяснить, когда надо использовать "이"/"가", а когда "은"/"는". Ни в одном учебнике не видел нормального объяснения из которого было бы четко и однозначно понятно, когда этот "은"/"는" надо употреблять. Самому уловить закономерность мне пока не удалось.

Здравствуйте уважаемый МетаMаl!
Очень давно и случайно забрела на Вашу страничку, а затем и на форум. С тех пор частенько сюда Гостем заглядываю. Хорошие здесь люди обитают.
Пошла учить корейский. В учебнике так:
1. 이 / 가 - окончание именительного падежа
а) ~ 이 - присоединяется к закрытому слогу;
눈이 읍니다 (идёт снег),
기분이 납븝니다  (настроение плохое),
돈이 많습니다  (денег много),
가방이 밧삽니다  (сумка дорогая).
b) ~ 가 - присоединяется к открытому слогу;
낤시가 덥습니다  (погода жаркая),
우리가 갑니다  (мы идём).
2. ~ 을/ 를 - Окончание винительного падежа
а) - 을 - присоединяется к закрытому слогу;
책을 읽습니다 (читаю книгу),
b) - 를 - присоединяется к открытому слогу
차를 마삽니다 (пью чай).



Taisiya

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #14 : 30 Марта 2003 16:49:56 »
а когда "은"/"는". Ни в одном учебнике не видел...

( из учебника)

~은 / 는 -Окончание выделительного падежа

Во многих случаях вместо окончаний именительного падежа "~이 / 가 " употребляется окончания
" ~ 은 / 는 ".

а) ~ 은 - присоединется к закрытому слогу;
이 책상은 좋습니다 - (этот стол хороший)

b) ~ 는 - присоединяется к открытому слогу
그 여자는 착합니다 - Она (та девушка) добрая.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #15 : 31 Марта 2003 01:00:09 »
Таисия,
если не секрет, каким учебником пользуетесь?

Ольга

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #16 : 01 Апреля 2003 11:17:15 »
:oслово 나 заканчивается  гласной   ㅏ  
А слово 겨울 заканчивается согласной ㄹ
Когда слово заканчивается гласной ,то окончание пишут는
А когда слово заканчивается согласной ,то окончание пишут은 ::)

Таисия

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #17 : 01 Апреля 2003 18:34:33 »
Цитировать
Таисия,
если не секрет, каким учебником пользуетесь?


Здравствуйте уважаемый atk9.

Учебник выпущен в 2003г.
Из его предисловия следует:"Посольство РК в России, осознавая необходимость разработки учебников, адаптированных к русскоязычной аудитории, поручило написание данного учебника корейской школе "Вон Гван" в Москве.
В целом запланировано написание учебника в 3-х частях, выпущена в свет пока только первая      часть   "Корейский язык. Вводный курс"".
И они надеются на то, что этот учебник окажет реальную помощь изучающим корейский язык не только в России, а и в странах СНГ.

Надо признаться, что материал в учебнике подаётся в доступной форме (даже для меня ::), чайника).


Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #18 : 01 Апреля 2003 23:45:40 »
Здравствуйте, Таисия!
Можно еще пару вопросов. Кто авторы этого учебника? Вы буквально цитируете учебник, когда пишете сюда?
В.А.

Tаисия

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #19 : 02 Апреля 2003 06:46:11 »
Цитировать
Здравствуйте, Таисия!
Можно еще пару вопросов. Кто авторы этого учебника? Вы буквально цитируете учебник, когда пишете сюда?
В.А.


Конечно буквально. я ведь ни бум-бум в корейском.
Исоплнитель проекта: Корейский культурный центр
" Духовное наследие".
В проекте приняли участие:
Чжон Доён (Чжонсун) - [ 전도연(종순],
Авдеев М.В. - [ 압데예브 미하일]
О Кёнсук -  [ 오경숙]
Ермаков К.В. - [ 예르마꼬브 끼릴]
Консультант по корейск.яз. - Ким Сынгу [ 김승우 ]
Лица, оказавшие помощь:
Пак зоя, Пак Минхи, Ким Пэджон, Ким Чухи,
Юн Химан, Ким Екатерина, Ли Сонми.( по- корейски
печатать не могу, не найду некоторые гласные на
клавиатуре, и так, и сяк пробовала. Не получается :-[)

Oан

  • Гость
Re: Корейская грамматика
« Ответ #20 : 02 Апреля 2003 16:28:54 »
1. 다 리 /  우리는  다리  곤놌습니다.
мост  / мы перешли мост.

2. 바람 /  바람이 불고 있습니다.

3. 수박 / 내가 가장 좋아하는  과일은 수박입니다.
вопрос к знатокам: может ли кто-нибудь разобрать эти предложения грамматически?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #21 : 03 Апреля 2003 00:17:05 »
Цитировать
1. 다 리 /  우리는  다리  곤놌습니다.
мост  / мы перешли мост.
2. 바람 /  바람이 불고 있습니다.
3. 수박 / 내가 가장 좋아하는  과일은 수박입니다.
вопрос к знатокам: может ли кто-нибудь разобрать эти предложения грамматически?

В первом предложении опечатка: надо (прошу прощения, хангыль не включается) в конноссыпнита оба о исправить на боковые.
Три предложения, которые вы написали, представляют три типа предложений:
(1) субъект (подлежащее) - объект (прямое дополнение) - предикат (сказуемое),
(2) субъект (подлежащее) - предикат (сказуемое),
(3) эквациональное предложение (предложение с глагольной связкой: некто или нечто является тем-то или чем-то) с распространенным именным членом в определяющей части.
Первый тип - предложения, вершиной которых является переходный глагол, который обязательно требует прямой объект (например, "пить (что?)" - "воду", "молоко"), второй тип - это предложения с непереходным глаголом (другой глагол "пить" в предложениях типа "он пьет"), третий тип - это предложения, в которых субъект (подлежащее) определяется посредством особой конструкции субъект (подлежащее) + "имя-определение" + глагольная связка (ср. русск. "аз есмь студент").
Об остальном - потом.
В.А.
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2003 00:19:14 от atk9 »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейская грамматика
« Ответ #22 : 04 Апреля 2003 00:24:14 »
Субъект (подлежащее) может оформляться топикальной (выделительной) частицей 는/은 (пару дней назад Таисия писала о правилах выбора), окончанием именит. падежа 이/가, а также многими другими способами. В примерах: 우리는, 바람이, 내가, 과일은.
Объект (прямое дополнение), как правило, имеет при себе окончание винительного падежа 을/를 (правила выбора аналогичны правилам выбора частицы 은/는).
В примере 2 окончание 를 (в полной речи должно быть 다리를) опущено, что - частое явление в разговорной речи.  
Изучающие корейский язык, должно быть, уже знают, что в нераспространенных предложениях субъект на первом месте. Как правило.
В.А.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Об эллиминировании подежных частицей
« Ответ #23 : 07 Мая 2003 12:13:26 »
Я тут прочитала ваши постинги. Очень интересно.  :D Несколько лет назад я преподавала корейский язык в одном вузе в Ташкенте, хотя я не профессионал в этом деле. Тогда работала волонтеркой от КОИКА.  
Хотя я носитель языка, но все равно своими знаниями о корейском языке не могу похвастаться.  ::) Поэтому в основном буду приводить цитаты, чтобы пояснить хоть немного невнятные моменты.  Я кое-как перевела. Возможно, много неуклюжести в переводе. Исправление перевода приветствую.   ;)


"조사는 생략될 때도 있다. Падежные частицы могут выпадать.
즉 한국어의 격은 조사에 의해 표시되는 것이 일반적이지만, 때로는 형태론적 표지 없이 어순만으로 표시될 수도 있는 것이다. Иными словами, корейские падежи обычно обозначаются с помощью падежных частиц, но иногда они выражаются лишь порядком слов в предложении без морфологических маркеров.
그러나 격조사가 나타나지 않는 경우는 다음 (4)에서 보듯이 조사가 없이도 격 관계가 분명할 때에 한한다. Но эллиминирование падежных частиц возможно только тогда, когда и без падежных частиц очевидны падежные отношения между членами предложения. См. (4)
(5)와 같이 명사구의 수가 많아서 어순만으로 각 명사구의 의미 관계가 분명히 드러날 수 없을 때는 조사가 반드시 실현된다.
В таких случаях, когда в одном предложении довольно много именных частей и один порядок слов не может обеспечить полные смысловые отношения между этими частями как в примере (5), наличие падежных частиц необходимо.
또한 문어에서는 격조사가 모두 갖추어지는 것이 일반적이며, 격조사가 실현되지 않는 것은 주로 구어로서, 문장의 길이가 짧은 경우가 보통이다.
Кроме того, эллиминирование падежных частиц главным образом наблюдается в разговорной речи,  особенно когда длина предложения довольно маленькая. А в литературной речи не рекомендуется эллиминирование падежных частиц.
격조사가 없이도 격 관계가 표시될 수 있는 것은 주로 주격, 대격, 속격인데, 다른 격들도 적절한 조건이 주어지면 생략이 가능하다.
Эллиминирование часто наблюдается при именительном, винительном и родительном падежах, но и при других падежах оно возможно при определенных условиях.
그러나 (6)에서 보듯이 하나의 문장에 주격, 속격, 대격이 함께 나타날 때는 모두 생략되는 쪽보다는 하나가 실현되는 쪽이 자연스러우며, 그 중에서도 (6c)와 같이 주격조사가 실현되는 경우가 가장 자연스럽다.
Однако, если в предложении присутствуют сразу подлежащее (им. п.), определение (род.п.) и дополнение (вин. п.), то естественне будет, когда выпадают не все, а одна из падежных частиц. См. (6с)  
(6d)와 같이 대격조사만이 실현되면 '수미 동생'이 '책'을 수식하는 구조로 이해되어 'X가 수미의 동생의 책을 읽는다'라는 의미가 되어 본래의 뜻과는 달라져 버린다.
В примере (6d) все остальные падежные частиц кроме винительной эллиминированы, в результате чего '수미 동생'(младший брат/сестра Суми) может быть понято как определение к '책'(книга). Т.е. изначальный смысл предложения искажен, а получилось не что иное, как "(Кое-кто) читает книгу младшего(шей) брата/сестры Суми".  

(4) a. 영희가 학교에 간다. Ёнхи идет в школу.
     b. 영희 학교 간다. Ёнхи идет в школу.
(5) a. 목수가 아들과 나무로 책상을 만든다. Плотник с сыном делают стол из дерева.
     b. *목수 아들 나무 책상 만든다. *Плотник сын дерево стол делает.
(6) a. 수미의 동생이 책을 읽는다. Младший(ая) брат/сестра Суми читает книгу.
     b. ?수미의 동생 책 읽는다.  
     c. 수미 동생이 책 읽는다. Младший(ая) брат/сестра Суми читает книгу.
     d. *수미 동생 책을 읽는다."

Источник. 한국의 언어/이익섭, 이상억, 채완. 서울, 신구문화사. 1997. 160쪽.



Как выше сказано, в примере (4b) 영희 학교 간다 падежные отношения обеспечиваются порядком слов, т.е. вариант 학교 영희 간다 невозможен, хотя в принципе возможен вариант 학교에 영희가 간다.
А примеры (6b)? и (6d)*, обозначенные как двусмысленый и аграмматичный, мне кажется, не очень удачны, потому что все зависит от интонаций. В принципе даже (6d) вполне грамматичен.

Только тогда как (6b) можно истолковать как:  
1) Младший брат Суми читает книгу.
2) Я читаю книгу младшего брата Суми.

(6d) - кроме 1), 2) еще как:
3) Суми читает книгу своего младшего брата.

И вообще приведенное в цитате толкование насчет (6d) как (Кое-кто) читает... не уместно. Мне кажется.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Насчет употребления 은/는 и 이/&
« Ответ #24 : 07 Мая 2003 12:44:43 »
Цитировать

Возможных переводов 는 не счесть, и вариант "именно", который пользовался популярностью здесь, лишь один из них.
난 돈이 없어. Инвариант: "У меня нет денег", варианты: "Вот уж у кого-кого, а у меня денег нет", "Что до меня, ребята, увольте, бабок нет" и т.д.
Еще, рассматривая противопоставление 는 и 이/가, можно употреблять термины "рема" и "тема". То, что названо словом с 는 - это тема (старая информация), а то, что 이/가 - это рема (новая информация). Т.е. "У меня (старая информация, обо мне шел разговор до того, как я заговорил) денег нет (отсутствие денег - новая информация, докладываемая приятелям)".  Темой может быть что угодно, да хотя бы объект или какое действие. 책은 안 읽습니다 "Книг я не читаю", а не "Книга не читает". За этим скрывается "(Что вы привязались ко мне), да не читаю я книг" или "уж что-то, а книг я не читаю" или "а вот уж книги, увольте, не любитель" или "книг (он) не читает, а (вот порнуху смотрит с удовольствием)". И т.д.
[...]
Пламенный привет всем и пожелания изучения корейского языка.
В.А.


Здравствуйте, Виктор!
Смутно помню, что когда-то читала одну статью по этой теме, т.е. тема-рематическому противопоставлению частиц 은/는 и 이/가.
Что Вы скажете о следующих примерах:

내가 돈이 없어.
내가 돈은 없어.  
나는 돈이 없어.
나는 돈은 없어.
나 돈이 없어.
나 돈은 없어.
나 돈 없어.
나는 돈 없어.
돈 없어.  
;)
« Последнее редактирование: 07 Мая 2003 12:51:15 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"