Автор Тема: Стихи - помогите опознать-перевести  (Прочитано 19597 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Всех приветствую.
Есть у меня каллиграфический японский свиток вот с такой надписью:
芝蘭得氣一庭香
Попытался перевести, что-то осмысленное составляется с трудом. В интернете эта фраза дословно не находится вообще, но зато находится 芝蘭得氣一庭秀 на множестве китайских сайтов. Насколько я понимаю, это что-то классическое из китайской поэзии.
Возможно, и какой-то канонический перевод есть?

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #1 : 27 Ноября 2009 19:48:59 »
Вот например одна из найденных ссылок
http://www.poetrys.org/phpbb/viewtopic.php?t=2060
искомая фраза под номером 67

Про что вообще тема по этой ссылке? (китайского не знаю...)
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2009 21:34:43 от kr555 »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #2 : 27 Ноября 2009 23:39:17 »
Это не стих, это парная надпись. Точнее ее половина. Поэтому могут быть некоторые варианты написания.
芝蘭得氣一庭香 = ирисы и орхидеи в сезон [расцветают], весь двор полон благоуханием
двойной смысл = когда в друзьях согласие есть, весь двор благоуханием полон.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #3 : 28 Ноября 2009 01:10:35 »
Большое спасибо!

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #4 : 28 Ноября 2009 02:22:58 »
А вдруг и еще одну фразу получится?
Я уже как-то на японском форуме вопрос задавал, ее смысл вроде и понятен, но выдать что-то поэтически-гладкое в качестве перевода не получается... Чайный дым какой-то, все настроение портит... Вот она:
茶烟永日香
присутствует в том числе вот на этом сайте
http://data.jxwmw.cn/index.php?doc-view-43578

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #5 : 29 Ноября 2009 01:10:31 »
А вдруг и еще одну фразу получится?
Я уже как-то на японском форуме вопрос задавал, ее смысл вроде и понятен, но выдать что-то поэтически-гладкое в качестве перевода не получается... Чайный дым какой-то, все настроение портит... Вот она:
茶烟永日香
——————-

<元詩別裁>
方回
治圃杂书

芍藥抽紅銳,荼蘼縋綠長,
幾家蠶落紙,比屋燕分樑,
穀雨深春盡,茶煙永日香,
詩成懶磨墨,拄杖畫苔牆。

В вольном переводе:

Пиона распустились красные бутоны,
И розы ветка тянется к нему.
Два шелкопряда вдруг упали на бумагу,
То пара ласточек под крышей вьёт гнездо.
Апрельские дожди закончились давно,
Но чая аромат остался навсегда,
Уж тушь засохла, а стихи всё не закончу,
В задумчивости посохом рисую на стене.


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #6 : 29 Ноября 2009 03:08:35 »
Небольшое добавление: 荼蘼 túmí малина венечная, т.е. невеста, но в русском языке Малина - это нечто другое..., а роза - это роза, чайная роза - аромат чая и т.д.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #7 : 29 Ноября 2009 07:09:25 »
Спасибо, а этого 方回 можно где-нибудь в русском переводе найти? Сейчас попробовал в интернете поискать, не получилось...

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #8 : 30 Ноября 2009 00:07:07 »
方回 на русском языке не встречал, а на китайском ищите среди 全宋詩 или, наприммер, на сайте (правда, только в упращёнке):

http://www.zhsc.net/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=21148

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #9 : 01 Декабря 2009 23:38:30 »
方回
治圃杂书
芍藥抽紅銳,荼蘼縋綠長,
幾家蠶落紙,比屋燕分樑,
穀雨深春盡,茶煙永日香,
詩成懶磨墨,拄杖畫苔牆。

В вольном переводе:

Пиона распустились красные бутоны,
И розы ветка тянется к нему.
Два шелкопряда вдруг упали на бумагу,
То пара ласточек под крышей вьёт гнездо.
Апрельские дожди закончились давно,
Но чая аромат остался навсегда,
Уж тушь засохла, а стихи всё не закончу,
В задумчивости посохом рисую на стене.

Вы знаете, я с вами не согласен, потому что в вольном переводе вообще потерян вектор стиха.

Почти подстрочник:

Садовый пеон протянул красные бутоны,
Тернистая роза растет свесившись вниз.
Несколько домашних шелкопрядов с листа упали (в смысле подросли уже),
В доме соседнем (птенцы) ласточки расстаются с балкой (в том же смысле, что подросли уже).
Сезон гу-юй, поздней весны окончанье,
Дым (от обжарки) чая весь день благоухает.
Сложил стихи, но лень растирать тушь,
На посох опираясь, рисую на замшелой стене.

Ведь название стиха "проза возделывания сада" и господин Фан просто описывает период поздней весны и своей старости, когда главное, это насладится окружающим видом, а стихи... да хер с ними, ради них даже нет смысла тушь растирать....

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #10 : 03 Декабря 2009 03:24:00 »
Уважаемый Papa Huhu, спасибо за урок.
Вы конечно правы. Получил я таки жирной гусеницей по голове...
Честно говоря, перевёл с лёту, по первому впечатлению (наверно вспомнились ласточки, которые в детстве вили гнёзда под крышей веранды у нас дома). Вот и представил поэта: одиноко сидящий перед листом с недописанными стихами, в задумчивости рисующего посохом на замшелой стене. Вдруг на бумагу падает пара гусениц (!) и вдруг всё соединилось: смотрит вверх - там там ласточек семья, а там - роза тянется к пиону, да вспомнилась та, которая заваривала чай...
Вообще 律詩 подобны кристалам, на которые записана голографическая картинка, освещаешь их под разным углом и видишь объёмную картину, которую можно рассматривать с разных сторон.
На русском китайскую поэзию, если рядом нет текста по китайски, не читаю (лучше уж Лермонтова про тучку да про утёс). А на китайском - сначала пытаюсь уловить общее настороение, поймать общее единство всех строк. Потом иду в 百度, там море комментариев, да и подстрочники на китайском для непонятливых. Тогда уж можно разбирать каждую 聯, 韻, 平仄 и т.д.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #11 : 03 Декабря 2009 11:54:45 »
Вообще 律詩 подобны кристалам, на которые записана голографическая картинка, освещаешь их под разным углом и видишь объёмную картину, которую можно рассматривать с разных сторон.
Вы знаете, я даже не знаю, правильно ли их, эти стихи, так воспринимать. Ну, впрочем, восприятие это дело личное. А вот перевод... В голосе Магомаева тоже переплетаются тембры, мелодия, слова и прочее. Но вот согласитесь "я ему напел, а он сказал - как гадость этот ваш Магомаев" - это очень вероятный исход.

Цитировать
иду в 百度, там море комментариев, да и подстрочники на китайском для непонятливых. Тогда уж можно разбирать каждую 聯, 韻, 平仄 и т.д.
А вот это интересная тема. Я тоже так часто поступаю. Но также часто замечаю неадекватность китайских подстрочников. Удивительно, но факт. Гораздо лучше пытаться найти комментарии или полностью проверять словосочетания в словарях.

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #12 : 27 Декабря 2009 06:52:18 »
Прошу прощения, продолжу тему возможно некоторым оффтопиком, но не знаю, куда еще мой следующий вопрос засунуть. Итак, имеется свиток японского художника, называется 雪中探梅
А на свитке есть вот такая каллиграфическая надпись на китайском:

Собственно, вопроса даже 2. Первый - можно ли считать эту надпись стихами? И соответствует ли она примерно названию самого свитка? Перевод пожалуй не требуется, просто понять некоторую взаимосвязь. (самый конец надписи это подпись, имею в виду 2 первых столбца)
А второй вопрос - 雪中探梅 - насколько это устойчивое выражение, и как его точнее всего перевести на русский?
Заранее спасибо.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #13 : 27 Декабря 2009 10:23:28 »
Да, полагаю, это стихи - 5-сложное четверостишие (заканчивается на 好). Их тема соответствует названию свитка 雪中探梅 - "ищу цветы вишни под снегом" (красивый перевод зависит от вашего литературного таланта). Распространенный образ в китайской эстетике - 雪中探梅,踏雪寻梅... буквально 雪中探梅 - аллюзия на стихотворение поэта Цзэн Цзи 曾几, эпоха Сун ( http://sc.zdic.net/song/12404433721006322.html ) . Если нужно подробнее  - тогда завтра, совсем времени нет, сорри.   

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #14 : 27 Декабря 2009 17:35:42 »
Большое спасибо, я примерно так и полагал, рад что предположения подтвердил уважаемый специалист.
Чисто из любознательности конечно было бы интересно и перевод четверостишия прочитать, это конечно не вопрос жизни и смерти, но если когда-нибудь найдется на это немного времени - был бы весьма признателен.

Оффлайн aromaiink

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 131
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
  • Skype: -
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #15 : 07 Декабря 2011 04:20:27 »
1. Кто автор перевода на русский этого стихотворения Цзэ?

毛澤東〈沁園春•雪〉(1936年2月)

北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。

СНЕГ (февраль 1936-го )

Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!

2. Есть ли переводы поэтов 20-го века, например, Сюй Чжи-мо 徐志摩 (1897-1931年),
Ли Шу-туня 李叔同 (1888-1942年)?

Заранее рад за возможный ответ!


« Последнее редактирование: 07 Декабря 2011 18:55:22 от aromaiink »
В полупустых комнатах вы можете мыслить более свободно. - Джон Поусон)
http://asimetriadotorg3.files.wordpress.com/2013/02/johnpawsonhouseinside_0.jpg

Оффлайн disewhite

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #16 : 17 Декабря 2011 18:05:36 »

 Доброго времени суток,

 
 На суд уважаемому сообществу поэтов-переводчиков хочу представить свой скромный труд — перевод 宋词 под названием 宴山亭. Не сочтите за труд — взгляните на www.tongchuanzu.ru раздел "Втшенки для торта".

 Заранее благодарен,

小安。

Оффлайн lirika2288

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
    • http://www.lirikalive.ru/
Re: Стихи - помогите опознать-перевести
« Ответ #17 : 21 Марта 2016 20:42:07 »
Мне тоже помогли, большое спасибо