Я по поводу 잘 먹고 잘 살아라.Наверное перевод зависит от ситуации?Свекровь уезжая всегда это произносила с подмыслом"Живите хорошо не ругайтесь" или всё-таки она нас "посылала"?
Я почти каждый день работаю в офисе (который на самом деле в доме) одного корейского литератора. Разумеется, кормят обедом (когда литератор один, едим рамен) и поят пивом.
Посреди наших литературоведческих изысканий неизменно появляется супруга литератора с двумя плошками фруктов ли, чего либо еще. Протягивая мне, неизменно говорит: "Х선생님, 이걸 잡숫고 가십시오", букв. "Дорогой Х, извольте скушать это и, пожалуйста, уходите". Когда я в первый раз услышал это, я пошутил: "빨리 먹고 가라는 말씀입니까?".
Конечно, то, что она говорит, вовсе не означает команду "чего расселся, давай быстро, пожрал и вали". А это типа русского "пока не съешь - не встанешь из-за стола", "не выпущу, пока не съедите десерта".
Что до истории с Алексом, чьи родители родились до революции в дворянских семьях, то несмотря на всю кажущуюся придуманность, она вполне возможна.
В языках столько ресурсов для возникновения парадоксальных ситуаций. Когда переводишь художественную литературу, зачастую имена героев приходится менять (сколько было китайско-вьетнамских Хыев и Хуэев), сохранил бы оригинальное название для какой-нибудь реалии, но... невозможно.