Дорогой OST, спасибо за "ученая", но честно скажу, что я б тоже ответила так же, как коллеги МетаМала. С другой стороны, конечно, если напрягать немного себя и знакомых постарше, можно "расшифровывать" его, как сказано АТК9.
Первая мысль, которая пришла мне в голову, была - показать отцу. Он бы легко его прочитал.
Если в связи с этим письмом вам стало интересно, насколько средний кореец грамотен, думаю, умение/неумение разобраться в этом письме, не может стать критерием для этого, поскольку письменная культура в Корее подвергла многочисленным изменениям с тех пор, когда написано данное письмо. Сейчас то место, которое когда-то занимали иероглифы, занимают английские заимствования.
В общем, если не прибегать к всеобщей мобилизации знакомых по разрешению данной проблемы, я б сама передала его содержание в следующем виде, и надеюсь, не очень-то много в нем искажено по сравнению с оригиналом.
"Дорогая Ток*!
Сегодня от *** получила твое письмо. Неожиданно и радостно. И хочу передать тебе несколько слов в спешке.
Я завидую им за то, что они движутся дальше, пересекая этот свежий утренний воздух, и трудно словами тебе объяснить, какая тоска берет меня, когда лежу на кровати, ни о чем не думая, а вдруг вспоминаю о родных местах, родных людях!
Однако, Ток*, я крепко верю, что ты не такой трус, как я, что меня радует, но разве я, тут сидя, могу содействовать процветанию родины?
Если возможно, пиши еще.
Ток*, много о чем тебе хочу рассказать, но *** нужно сейчас вернуться на поезд, так что времени нет больше. Спасибо за письмо.
Буду благодарна, если передашь от меня привет товарищам.
Чжон**
19 июня 1955 г."