Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Kamonohashi от 30 Июля 2007 20:20:02
-
Скажите, пожалуйста, как по-японски будут следующие фразы. Интересуют два момента: более-менее буквальный перевод и, если есть, соответствующая японская идиома.
Умножая знания - умножаешь скорбь.
Меньше знаешь - крепче спишь.
Спасибо в карман не положишь. (в ответ на чьё-нибудь "спасибо")
Море по колено.
Купить кота в мешке.
-
спасибо в карман не положишь
(нашёл в словаре - из спасиба шубы не сошьёшь) = ありがとうだけではシューバもつくれね
море по колено (кому) = ...はどんなことでも平気 или こわいものなし
покупать (купить) кота в мешке = 実物を見ずに買う
-
知らぬが仏 shiranu ga hotoke "В незнании-блаженство"
Возможно, понравится как соответствие первым двум фразам?Это устойчивая идиома.
"Спасибо в карман не положишь"... Если по аналогии с "хана ёри данго"-"аригато ёри гэнкин"? ;) :D
-
А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
-
А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
知は力なり (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%B3_%28%E5%93%B2%E5%AD%A6%E8%80%85%29)
-
как по-японски .... Умножая знания - умножаешь скорбь.
Немного перевранная библейская цитата (во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь – екклесиаст 1:18)
По-японски: 智恵が深まれば悩みも深まり、知識が増せば痛みも増す (コヘルトの言葉1章18節)
-
Во, круто. Только не совсем понял - это прямой перевод из екклезиаста? По-японски сформулировано так же напыщенно, как там?
-
http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/28kohereto.html
-
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
-
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Я думаю, что надо ответить так, чтобы не обидеть, но и так, чтобы дало "по мозгам"...Что-то вроде
ОСЭДЗИ-га УМАСУГИСО:! ТОМОКАКУ тоситэ КАНСЯ СЭЙ-ИППАЙ - это их может сильно "покорежить"!
お世辞が上手すぎそう! 兎も角として感謝精一杯
-
Стишок:
Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
-
Стишок:
Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Значительно лучше УМАГУСО 馬糞
-
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Не понравилась ことわざパロディー
:D Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)
-
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)
"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
-
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)
"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Там ведь пока до МАНСАЦУ, есть и ЭНСАЦУ. Поговорка не совсем настоящая, но хорошая, разговорно-СЯРЭвская.... Скорее, "разговорка" ;)
http://ja.wiktionary.org/wiki/挨拶より円札
〔挨拶より円札〕 「挨拶より万札」と変えた方が良いだろう。挨拶より金銭が良いという意味だが、1円札は流通していないし、金銭感覚からしてもそうだろう。「年賀状よりお歳暮」といえば言い過ぎか。
-
Сегодня некий ребёнок выехал на велосипеде из переулочка на красный свет и чуть в меня не врезался. За ним еще там мать его ехала. Ну, разумеется, "сумимасэн-сумимасэн"... Как в ответ сказать: "Сами творят фиг знает что, а потом им гайдзины виноваты!" ? :)
-
продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信身(упс, ошибочка закралась :P)は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
-
продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
-
Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
-
продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
Спасибо. Старался ;)
-
продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
Спасибо. Старался ;)
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! :)
Особенно, второй вариант! ;D
-
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! :)
Особенно, второй вариант! ;D
К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D
-
Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)
-
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! :)
Особенно, второй вариант! ;D
К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D
:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?
-
Давно изучаешь японский?
Не думаю, что количество лет изучения языка говорит об уровне владения оным. Я встречал много людей, изучающих японский намного меньше моего, но знающих его не хуже, и наоборот, в 2 раза дольше меня,но языком владели не лучше, хотя к своему уровню японского я подхожу объективно-критично. Я не считаю, что хорошо знаю японский(и это не в силу моей природной скромности ;D)
Но, если вас так это интересует, то изучаю японский 6 лет из них год учился в японии по программе монбусё 日本語と日本文化の研修生, кажется это так называется, я зову просто:日研生
-
Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)
Я имел ввиду, если это диалог, ну а если это говорится пост фактум, то да,あの野郎, но тогда и шанс "получить" меньше ;D
-
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют :D
Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
-
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют :D
Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
В принципе прокатит, только можно я немного отредактирую?
どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?のせいか?
не уверен после 馬鹿 нужно だ или нет(что-то мозги заклинило)
-
Извините, а это 野郎 можно и к женщинам и к мужчинам «обращаться», и часто ли японцы используют это слово.
-
Ни разу не слышал. Кажется, к женщинам нельзя. :) Если будет женщина - скажу тогда くそあたま:)
-
尼
めすぶた
-
くそばば
-
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! :)
Особенно, второй вариант! ;D
К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D
:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?
А как на счёт вас?
-
Если сам переводил, то, действительно, не плохо! :)
Особенно, второй вариант! ;D
К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D
:) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?
А как на счёт вас?
Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский, :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный). :)
-
А как на счёт вас?
Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский, :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный). :)
[/quote]
Вы из ближнего зарубежья?
-
А как на счёт вас?
Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский, :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный). :)
Вы из ближнего зарубежья?
[/quote]
Да :)
-
А как на счёт вас?
Да :)
а конкретнее?
-
Как сказать (допустим, в ответ на предложение переспать): "Ой, что вы, я стесняюсь!" - ? :)
-
いやらしいлибо恥ずかしいこと言わないでくださいよ! >:(
-
По-моему, сказав такое, ты, получается, кого-то "резко отшиваешь". А я хочу, чтобы жеманно так: типа, и рад бы, да стесняюсь вот :D
-
Вас ввёл в заблуждение моё смайлик.Почаще смотрите японское порно и вы поймёте, что это именно та фраза, которая вам нужна. Главное правильно ёё сказать ;D
-
ポルノはいやらしい!恥ずかしいこと言わないでくださいよ!:)
-
По поводу "яро" и женщин. Сказали недавно, что про женщин говорят, якобы, не "яро", а "меро". В словаре не нашёл, правда.
Еще вопрос. Как в приведенном ниже диалоге будет по-японски выделенная фраза?
- Я люблю китайских жареных воробьёв, мышей и дождевых червей.
- Скажи еще - жареных тараканов...
- Да, и тараканов!
Конкретно, интересует это презрительно-скептическое "скажи еще" в данном контексте.
-
うそぉ~。。。後、焼いたゴキブリとかぁっ?
-
скажите пожалуста как по японски надо сказать , по возможности без окончаний "дэс" "кудасай" "мас"
- слышь чо , э ..!оставь пока корбюратор разбирать ,
там за контейнером возьми метлу и промети возле забора . тока давай по шурику , ща вот уже к обеду должен мусорозборщик подканать - ворота ему откроешь .
буду очень признателен за помощ
-
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
-
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
Неправильная форма глагола, а так правильно на вид.
-
А какая правильная-то?
-
Для начала предупреждаю, что я не японист.
Далее, две поправки.
1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に
2) напрашивается конструкция противопоставления
...は...ですが、...は...です。
То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。
-
Для начала предупреждаю, что я не японист.
Далее, две поправки.
1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に
2) напрашивается конструкция противопоставления
...は...ですが、...は...です。
То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。
Вместо "ва" поставьте "о" и будет звучать естественней ;)
А вообще-то, на мой взгляд, лучше было бы написать так:
100人のゾンビを一斉に殺せない。もしくは、殺すことができない。
-
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
{$нужное_вставить}100人は殺せないが、一人ずつならできるけどね。
1){いきなり}
2){一斉に}
3){同時に}
4){ごそっと}
5){一発で}
6){一気(いっき)に}
7){すぐに}
8){一遍に}
9){一息(ひといき)に}
10){一度に}
11){直ちに}
-
Переводится ли на японский выражение "а чо он?" Например:
- Вовочка, ты зачем тыкал Леночку мордой в песочницу?
- Дык, Марь Иванна, а чо она?
-
こちらこそ
-
Если в смысле что мол, и она "хороша"(с сарказмом), то будет как:
「彼女だって。。」
Если в смысле, "а что с ней такого?", то можно как:
「彼女どうしたの?」
-
Если в смысле что мол, и она "хороша"(с сарказмом), то будет как:
「彼女だって。。」
Ну типа того, может она там сама в меня совочком кинула, или язык показала, или меня бесят её сиськи и розовая кофточка, но я это то ли не продумал, то ли не хочу уточнять :)
-
Ну, тогда ясен пень: 「だって。。。!彼女だって。。。!」
Главное надо уметь делать ударения на многоточия.
-
Вопрос к знающим японский - как будет звучать мерцающий? оч нада
-
点滅(てんめつ)する。
ТЕНМЕЦУ СУРУ.
-
Я бы сказал 明滅 (めいめつ) МЭЙМЭЦУ или 瞬く (またたく) МАТАТАКУ, но я японский почти не знаю, так что вопрос был не ко мне.
К тому же, в японском языке важен контекст. Что именно мерцающее?
-
типа страбоскопа - быстро мерцающий белый свет
-
типа страбоскопа - быстро мерцающий белый свет
стробоскоп, впрочем как и сам мерцающий свет от него, по-японски ストロボ или в иерогах 閃光 или 煌く光
Поэтому мой вариант КИРАМЭКУ ХИКАРИ
-
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)
Придумал поговорку: 挨拶より自殺
-
извините, я новичек и еще ,кажется,не могу создавать темы. но мне интересно, есть ли какие нибудь команды для собак на японском?
просто тут собаку дрессировать решили, подумали,было бы не плохо ее на японский лад, так сказать.
ну , фразы типа:
сидеть
стоять
голос
принеси
ну и еще, кто что знает?.
буду очень благодарна.
-
Сидеть — ОСУВАРИ
Лежать — ФУСЭ
Стоять — ТАТТЭ
Лапу — ОТЭ
-
Как правильно применять こちらこそ?
kochirakoso こちらこそ (exp) it is I who should say so
то есть
на
お久しぶりです!
можно ответить
こちらこそ или こちらこそ, お久しぶりですよ! (или без よ)
как все сложно 8-()
-
"こちらこそ" используется в ответ на выражение извинений, вины, своих нехороших действий, качеств.
На русском, эквивалент ближе к "я тоже не подарок".
Или другими словами: я ниже вас, вы намного меня превосходите, вина за мной.
Когда отвечают на приветствия, типа "よろしく", что означает:
"прошу снисхождения, я ниже вас".
то используя "こちらこそよろしく", можно дать знать, что:
"нет нет, что вы, это я ниже вас, это я должен просить сносхождения".
Когда отвечают "こちらこそありがとう", это означает:
"нет нет, это вы мне помогли, если бы не ваша помощь, я бы...", т.е. я обязался перед вами, и вы вознеслись выше меня.
Редко отвечают на "久しぶりです".
Если и используется, то скорее всего в последующих за "久しぶりです"выражениях, типа.
"連絡なしですみません。", т.е. "простите, что не было вестей".
На что можно ответить, "こちらこそ連絡取ってなくて、すみません", т.е. "нет нет, это я не связывался, вся вина за мной!"
-
Спасибо большое! Интересно, где-нибудь в каком-нибудь учебнике описаны все эти нюансы?
А то бывает не знаешь, как человеку сказать что-нибудь приятное, чтоб его при этом не обидеть ))
-
Пример из диалога (с женщиной, возраст неизвестен ))
она
...さん、お久しぶりです!お元気そうで良かったです。^^
今年もよろしくお願いします。
я ответил
...さん、お久しぶりです!お目にかかれて大変うれしい。([рад вас видеть] это взято из ярски ;)
こちらこそ、どうぞよろしく!
смущает, что она написала よろしくお願いします。, а я просто どうぞよろしく. не очень вежливо получилось(?)
-
Пример из диалога (с женщиной, возраст неизвестен ))
она
...さん、お久しぶりです!お元気そうで良かったです。^^
今年もよろしくお願いします。
я ответил
...さん、お久しぶりです!お目にかかれて大変うれしい。([рад вас видеть] это взято из ярски ;)
こちらこそ、どうぞよろしく!
смущает, что она написала よろしくお願いします。, а я просто どうぞよろしく. не очень вежливо получилось(?)
То, что Вы сказали どうぞよろしく и こちらこそ в принципе невежливости не содержат!
(Так что с этим все в порядке)
Звучит не очень только то, что, несмотря на попытку использовать уважительные вежливые формы, Вы не оформили прилагательное связкой です。
Т.е. желательно было сказать お目にかかれてうれしいです。Без этой связки остальные уважательные формы выглядят немного странно...
(Но в любом случае, расстраиваться не стоит, для иностранца это рассматривается снисходительно...)
Так что на этот раз раскаиваться не стоит, а просто в следующий раз это стоит учесть...
Где-то так...
-
Спасибо! Да, надо было desu в конце. . ччерт :-[ пока зрительно японский текст не воспринимается, сложно такие вещи улавливать. Надо было вслух прочитать.. Ну ладно, надеюсь она меня простит :D
Вот еще такой вопрос, как-то меня всегда смущает )
На форуме в основном молодежь тусуется, а я как бы к молодежи уже не отношусь. Какую степень вежливости в этом случае надо проявлять ??? С одной стороны писать незнакомым девушкам "тян" по-моему совсем неприлично ))) даже если они и молодые. Сдругой стороны, если всегда использовать "сан" , то общение переводится в какую-то официальную плоскость. (человек тебе пишет неформально, а ты ему "сан". )
И использовать "お願いします" с моей стороны в этом случае не будет ли выглядеть чрезмерно?
И вместо "аригатоу гозаимас" мне кажется лучше "домо аригатоу" (?)
Какие обороты вежливости лучше использовать в переписке с людьми студенческого возраста? (Те, кто старше я думаю уже должны восприниматься как взрослые)
-
Спасибо! Да, надо было desu в конце. . ччерт :-[ пока зрительно японский текст не воспринимается, сложно такие вещи улавливать. Надо было вслух прочитать.. Ну ладно, надеюсь она меня простит :D
Вот еще такой вопрос, как-то меня всегда смущает )
На форуме в основном молодежь тусуется, а я как бы к молодежи уже не отношусь. Какую степень вежливости в этом случае надо проявлять ??? С одной стороны писать незнакомым девушкам "тян" по-моему совсем неприлично ))) даже если они и молодые. Сдругой стороны, если всегда использовать "сан" , то общение переводится в какую-то официальную плоскость. (человек тебе пишет неформально, а ты ему "сан". )
И использовать "お願いします" с моей стороны в этом случае не будет ли выглядеть чрезмерно?
И вместо "аригатоу гозаимас" мне кажется лучше "домо аригатоу" (?)
Какие обороты вежливости лучше использовать в переписке с людьми студенческого возраста? (Те, кто старше я думаю уже должны восприниматься как взрослые)
Все в жизни "case by case". Одна и та же фраза может звучать как к месту, так и не к месту.
Сильно вежливые обороты среди знакомых людей выглядят фальшиво и наиграно, и фамильярные обороты могут быть обращены в шутку, а с другой стороны будут отражать грубость и нахальство.
Поэтому стоит самостоятельно пробовать, тем более, что у Вас уже сложилось какое-то собственное мнение по использованию вежливых форм...
使うか使わないか全てあなた次第。 = "Думайте сами , решайте сами..." ((С) "Ирония судьбы")
Где-то так...
-
Ладно, действительно, надо практиковаться ))
どうのありがとうございます。^^
-
Ладно, действительно, надо практиковаться ))
どうのありがとうございます。^^
どうの→どうも :)
"Что думать, прыгать надо!" сказал прапорщик в эксперименте с подвешенным бананом и палкой ;)
-
Интересно, где-нибудь в каком-нибудь учебнике описаны все эти нюансы?
А то бывает не знаешь, как человеку сказать что-нибудь приятное, чтоб его при этом не обидеть ))
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться, не стремитесь говорить лучше самих японцев: ну не ну не обидите и не обманете вы их, японцы все равно поймут, что "нихонго га" вы не очень "вакаримасэн". Простят они вам ошибки. Тем более, что сами в своем большинстве не ахти как владеют иностранными языками.
Ну а когда уровень владения японским станет чуть повыше, почитаете некоторые сайты в интернете и убедитесь в том, что японцы свою грамматику "не очень уж и вакаримасэн", да и в нюансах собственного языка не очень разбираются.
-
どうの→どうも :)
ああ、また間違った。 :(
その間違いごめんあさい。
"Что думать, прыгать надо!" сказал прапорщик в эксперименте с подвешенным бананом и палкой ;)
В полете будем думать )
-
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться ...
どうもありがとう! はい、是非とも頑張ります!
-
Добрый день!
Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)
что это за ...向かっております ??
Я слышал только о
—-
Форма деепричастие +aru обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью, и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии. В этой форме используются переходные глаголы, а объект действия, всегда неодушевленное существительное, обозначающее предмет или действие, чаще всего оформляется посредством падежного показателя ga (A ga shite arimasu).
——
но так это для неодушевленных.
-
Добрый день!
Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)
что это за ...向かっております ??
Выше приведен пример одного из вариантов использования вежливой речи.
В частности, глагол iru(быть) -> глагол oru (быть).
V-te imasu -> V-te orimasu (используется для 1-го лица в скромных формах)
(См. например, грамматика Лаврентьева п.154)
(0) 待っています。 -> (1) 待っております。 -> (2) お待ちしております。
(Выше цифрами указано повышение вежливости/скромности по сравнению с нейтрально-вежливым стилем...)
-
Понял, спасибо.
Еще один момент.
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?
Просто меня эта фраза озадачила.)) Вроде простая, а сказана совершенно по-другому, чем ima watashi wa shinkansen de tokio ni itteimasu.
-
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?
1. Как было ранее указано, что это скромная форма вежливой речи. Для подчеркивания того, что говорящий готов встретиться с собеседником, и именно в этот настоящий момент осуществляет действие используется tadaima ("сию минуту", "сейчас же", "немедленно"), а не просто ima.
2. В данном примере смысл фразы по-русски означает "Я уже направляюсь к Вам". (Т.е. такое вежливое "Я уже лечу к Вам").
В русском языке тоже много синонимов, постарайтесь просто запомнить фразу как весьма эффективное средство для поднятия настроения клиента путем проявления повышенной степени уважительной речи, особенно например, если он предварительно расстроен результатами Вашей работы :) (Достаточно часто именно в таких случаях используется приведенная Вами фраза).
Где-то так...
-
Спасибо!
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем :) )
-
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем :) )
Вместо 「将来」, желательно исспользовать 「これから」.
-
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем :) )
В японском языке много синонимов... В частности, для подобной фразы часто используется слово
今後[こんご] "впредь", "в дальнейшем", "в будущем".
Т.е. обычно в японском языке фраза звучит как
今後ともよろしく[お願いします]。
(Здесь в зависимости от степени вежливости часть в скобках может опускаться).
Где-то так...
-
Надо бы это все запомнить :-\
Вообще-то я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru] сказать, заметить , честно говоря не понял)
То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく
-
Вообще-то я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru] сказать, заметить , честно говоря не понял)
Дело в том, что в словарях даются формы с так сказать усредненным обобщающим смыслом, который должен действовать в 80% случаев, а дальше все зависит от конкретного контекста.
В частности, я бы здесь использовал вариант перевода как "позвольте сказать слова ... (пожелания и пр.)". Во времена самураев использовалось просто выражение "申し上げます", которое можно сейчас переводить как "Разрешите доложить", а если вернуться к аналогии в русской истории "Позволь князь слово молвить", так вот это "позвольте слово молвить" как раз наиболее точно отражает суть данного выражения...
Мне так кажется...
То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく
Да... Только これからもよろしく
Где-то так...