Китайский форум > Китайская литература и искусство

Перевёл с китайского

<< < (1293/1293)

Сат Абхава:

--- Цитата: Вл. Самошин от 23 Февраля 2023 01:19:29 ---Чтобы наша дискуссия не превратилась в обмен "любезностями", к которому она стремительно скатывается...
--- Конец цитаты ---

Я не понял, почему наше обсуждение непременно должно превратиться в "обмен любезностями"...  :) Я абсолютно не вижу к этому никаких предпосылок. И Вам скажу даже больше: оно никогда и не превратится в обмен, как Вы выразились, "любезностями", и знаете почему? Потому что я не собираюсь отвечать ни на какие "любезности", а потому г...метание возможно только с одной стороны, но, правда, не советую, т.к. до меня всё равно не долетит, а свои руки испачкаете.  :D В любом случае, смею Вас заверить, что никакого "обмена" не будет.  :) А потому если Вы сами не намерены начинать подобные действия, то, признаться, мне не понятны Ваши опасения на сей счет. 


--- Цитата: Вл. Самошин от 23 Февраля 2023 01:19:29 ---приведу цитату из одного из эссе моего любимого Тао Юань-мина, в которой он, правда, говорит о  с е б е,  но его слова, как нельзя лучше, описывает и  м о ё  собственное отношение к переводам:「好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。」"Читать он любит книги, хотя не ищет, в том, что прочитает, он пониманья полного во всём, но всякий раз, когда уразумеет мысль, то радуется так, что даже забывает о еде!". (Перевод мой. – В.С.)
--- Конец цитаты ---

Если я правильно понял, этой цитатой вы указываете, что Вы не ищете полного понимания во всём, что прочитаете. Должно быть, поэтому мои вопросы Вас каким-то образом напрягают. Так я же не заставляю Вас на них отвечать. Вы можете их просто игнорировать. Меня это нисколько НЕ обидит / заденет / оскорбит ... и далее по списку синонимов.  :) Не хотите отвечать, не заставляйте себя. Общение должно нести радость.

В то же время, на любой сложный вопрос всегда есть универсальный ответ - "Я не знаю." И это вовсе не свидетельствует о Вашей некомпетентности или убогости.

Лянский император У-ди: Кто же тогда стоит передо мной?
Бодхидхарма: Я не знаю.

С той же лёгкостью, как бабочка отрывается от цветка, Бодхидхарма говорит: "Я не знаю." 

Если хочется придать своему ответу интриги, то можно отвечать: "Я пока не знаю." :)
 

--- Цитата: Вл. Самошин от 23 Февраля 2023 01:19:29 ---За сим, позвольте откланяться!
--- Конец цитаты ---

Всего Вам доброго!

Сат Абхава:

--- Цитата: Lao Li от 22 Февраля 2023 04:20:57 ---А тут можно посмотреть:
https://youtu.be/TiFFFAbrHwE
--- Конец цитаты ---

Очень интересный эпизод. Странно, что в нём ни слова не сказано о монастыре, а есть лишь упоминание о 读书台.

Захотелось мне взглянуть на этот 读书台, как говорится, с высоты птичьего полета.  :) Поискал на Google-maps. Нашёл точку 李白读书台 близ 四川省綿陽市江油市 (31.79518876273733, 104.68008652752039), но там под ней и вокруг - сплошной лес, никаких признаков архитектуры. Однако если бросить взгляд чуть-чуть на северо-восток (на глазок, в метрах 200-300 по прямой через лес), то можно заметить весьма характерное по своей конфигурации небольшое архитектурное сооружение - единственное в окрестных горах.


По своему размеру оно, как мне кажется, на монастырь не тянет (хотя много ли для монастыря надо?!), а вот на 读书台 вполне похоже.
Координаты: 31.796556576893312, 104.6819966472237
Высота: 700 м.


Но насколько этот вид сверху может коррелировать с фото, которые есть в 百度 - сложно сказать.

Теперь Возникает вопрос: а где же монастырь? Ничего похожего на монастырь рядом с 李白读书台  я разглядеть не смог. Поиск по 大明寺, 大匡山, 大康山 в Google-maps мне результатов тоже не дал, но нашёл 匡山佛爺洞風景區 и в его окрестностях есть нечто, что может быть монастырём.


Наличие некоторого количества машин наводит на мысль, что это какая-то достопримечательность, но странно, что Google-maps её никак не маркирует.


Между двумя точками на карте - 李白读书台 и монастырём(?) - расстояние около 9-10 км.

Одним словом, требуется помощь тамошних аборигенов, у кого есть опыт сопровождения туристов по памятным местам Ли Бо, чтобы подсказали, где искать.  :)

Хотя, скорее всего, все туристы посещают 李白故里 - там все киносюжеты и снимаются.

Посмотрел на 百度地图 - есть и 大明寺, и 李白读书台 (между ними 6-7 км), но просмотр по спутниковым картам в 百度地图 даёт такое ужасное разрешение, что ничего и не увидишь. Перенос координат с 百度地图 на Google-maps особо не помог, но показал что поиск я в вел примерно в тех же районах.

Для 大明寺 на Google-maps еще одно место приглянулось - 31.832095, 104.695375


Вот так виртуально по горам Ли Бо полазал.  :)

Сат Абхава:
Ещё оставлю ссылочки на качественный 4-серийный документальный фильм о Ли Бо. Очень интересно посмотреть!

《李白》第一集《少年行》:追溯“诗仙”的少年游侠时光
《李白》第二集《天下意》:见证诗仙的“高光时刻”
《李白》第三集《忘情游》:当“诗仙”与“诗圣”相遇
《李白》第四集《归去兮》:看诗仙的遗憾与不朽

И на один художественный фильм:
妖猫传
 

Сат Абхава:
Посмотрел в лингвокорпусе танской поэзии, содержащем (по заявлению составителей) 54,731 произведение от 3,373 авторов (никогда бы не подумал, что столько можно насчитать!  :)). Результаты встречаемости наших лексических сочетаний следующие:

犬吠 - 1285 раз
露濃 - 32 раза
雨濃 - 3 раза
樹深 - 34 раза
見鹿 - 3 раза
不聞鐘 - 3 раза
聞鐘 - 49 раз
野竹 - 26 раз
青靄 - 41 раз
飛泉 - 63 раза
碧峰 - 46 раз
無人知 - 53 раза
愁倚 - 6 раз
兩三松 - 2 раза
兩三 - 143 раз
倚松 - 26 раз

Есть где развенуться с анализом!  :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии