Мне вообще один знакомый перевел это как:
嫌われ者
嫌 - неприятный, противный, отвратительный, мерзкий
わ - кольцо, круг, обруч, обод
れ - слог. рэ
者 - личность, персона
Если написан слог れ РЭ, то почему не написан слог わ ВА? Как справедливо пишет Ратсон-сан, один знакомый, который переводил, видимо, только-только взял в руки учебник да и то, для самостоятельной работы, за которую ему точно пятерки не поставишь. Для вашего знакомого сообщим, что иероглиф 嫌 КИРАЙ действительно обозначает "неприятный, противный, отвратительный, мерзкий", но это прекрасно может обозначать все тоже самое, но в форме наречия "неприятно, противно, отвратительно, мерзко". Но в том то, все и дело, что здесь мы имеем не прилагательное или наречие, а глагол КИРАУ со значением "не любить, не нравится", который в страдательном залоге естественно изменяет свою основу и тем самым переходит в другое спряжение. Это глагол КИРАВАРЭРУ. Именно поэтому здесь появляются слоги ВА и РЭ. Правила образования сложных слов путем сложения основы глагола + суффикс (лица, деятеля) МОНО дают образование КИРА+ВА+РЭ+МОНО. Иероглиф прячет в себя ( с известным допущением это самое ВА и мы оставляем только для вас, по вашей просьбе одно лишь РЭ для сбережения полезной площади шкурки). Но при этом ВА убирается на письме, а в произношении и в устной речи, конечно же обязательно останется!
ВА, которое обозначает "кольцо" действительно озвучивается именно так, но если есть такое значение, то грамотный японец ( старше 5 класса) напишет тот или иной иероглиф, которые мы приведем в каллиграфическом виде для твоего друга
Ну что же, попутно бесплатно
пол-грамматики освоили!!!!