Автор Тема: Помогите перевести фразу!  (Прочитано 12256 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Primaverka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Помогите перевести фразу!
« : 15 Ноября 2007 19:16:38 »
помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #1 : 16 Ноября 2007 12:06:00 »
愛し合っている。
片思いでない。
お互いのことが大好き。
心がひとつになっている。
本人次第

Оффлайн Ezhi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #2 : 03 Января 2008 04:56:38 »
Помогите перевести фразу, пожааалуйста)

"Ты хочешь быть со мной?"

заранее боооольшое спасибо! И лучше не иероглифы, а как произносится
« Последнее редактирование: 03 Января 2008 05:20:51 от Ezhi »

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #3 : 03 Января 2008 09:41:31 »
помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!
u menya seichas net ierogov no perevod izvesten s klassicheskih vremyon SOSHI SOAI

a vtoroe - VATASHI to ISSYONI itai?
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Ezhi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #4 : 07 Января 2008 00:52:59 »
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #5 : 07 Января 2008 02:31:22 »
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Что-то всех после нового года на любовь к японкам потянуло... попахивает диверсией, а между тем, уже сказали:
VATASHI to ISSYONI itai?
или каной, если хотите:
私と一緒にいたい? (скорее женское)
僕と一緒にいたい? (BOKU to ISSYONI itai?)(мужское)
По вашим постам непонятно, кто вы, поэтому как неопределившимуся - 2 варианта :)
И все-таки это диверсия...
« Последнее редактирование: 07 Января 2008 02:42:14 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн khaen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
    • ТОКИО ДЛЯ ТЕБЯ
  • Skype: abad0nna
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #6 : 07 Января 2008 04:35:14 »
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #7 : 07 Января 2008 18:01:08 »
"ore no pantsu o araitakunai ka?"
"Не хочешь мыть мои штаны?" - в смысле по жизни.
Было одно время и такое.
Да и сейчас, возможно используется. Иногда проскальзывает в дорама.
Надо иметь в виду, что это очень консервативный вариант.
« Последнее редактирование: 07 Января 2008 18:12:30 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #8 : 08 Января 2008 17:27:14 »
может лучше создать новую тему.. но по названию топика думаю не проблема если здесь написать..
в общем попросили кое-что перевести, однако очень сомневаюсь..
1)tokyo wa samui desu!!! (поидее в Токио холодно? но ведь Токио пишется toukyou
2)motorcycle ni noru noga tsurai yo! (а это наверное что-то типа: на мотоцикле ездить опасно, круто? в словарике, цурай, пишут значение - painful, heart-breaking)
3) вы что зимой на мотоцикле ездеете?
попробовал это перевести как: фую ни байку ни нору но дэс ка
冬にバイクに乗るのですか
здесь хотел спросить общую правильность/неправильность перевода
ну и интересно можно ли опускать  です и просто писать  乗るのか
еще неуверен, нужно ли после  冬に ставить  は или が?

« Последнее редактирование: 08 Января 2008 17:32:44 от Karyuudo »

Оффлайн Ezhi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #9 : 08 Января 2008 19:07:49 »
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

а как это на транслите читается?

Оффлайн khaen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
    • ТОКИО ДЛЯ ТЕБЯ
  • Skype: abad0nna
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #10 : 08 Января 2008 21:18:41 »
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

а как это на транслите читается?
suika tabemasenka
"Как насчет арбуза?" - это фраза из древнего кино, не могу вспомнить откуда, по-моему, это этнографическая классика: японцы не могут-не хотят-не будут говорить в лоб,  а  до сих пор на полужестах и интонациях выясняют, что будет с их личной жизнью в глазах партнера.

Оффлайн BelkaA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #11 : 16 Февраля 2008 05:36:34 »

У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #12 : 16 Февраля 2008 14:21:11 »
Скорее всего, нет смысла в японском языке.
Кто то там вроде умирает?
« Последнее редактирование: 16 Февраля 2008 14:22:42 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн BelkaA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести фразу!
« Ответ #13 : 16 Февраля 2008 15:57:19 »
Цитировать
Кто то там вроде умирает?
Возможно.

А почему нет смысла? Это же как-то переводится? Ну примерно хотя бы.... :-[